Заработок на переводе текстов в интернете
Сегодня мы расскажем о заработке на переводах текстов в интернете, мы разберем, как начать, сколько можно заработать, от чего зависит заработок и многом другом. Весь материал взять из практического опыта переводчика, которые знаком с этой темой от и до, поэтому в этой статье будет только практичный материал (как мы считаем).
Как начать зарабатывать на переводе текста в интернете
Для того, чтобы делать качественные переводы, нужно хорошо владеть одним из иностранных языков, многие говорят, что можно пользоваться переводчиков онлайн и все будет в порядке, но если заказчик не «бывалый», он сразу увидит, что перевод выполнен был с помощью переводчика и просто откажется платить за такую работу.
Схема как начать зарабатывать на переводе, выглядит так: «выбор формата» → «выбор способа поиска клиентов» → «тестовое задание» → «получение денег». А теперь давайте более подробнее разберем каждый из пунктов.
Выбор формата. Работать в области перевода текста в интернете можно в разных форматах, например просто переводить текст (классический вариант) или же писать копирайт на иностранном языке (для сайтов), кстати эти понятия, очень тесно связаны в интернете в большинстве случаев, поэтому рекомендуем прочитать, что такое копирайтинг, ссылку можно найти немного ниже (как заработать на копирайтинге).
Выбор способа поиска клиентов. Как найти клиентов в сети существует 4 (биржи, форумы, социальные сети, поиск в оффлайне).
Делаем тестовое задание. Это стандартная просьба для новичков (у которых ещё нет портфолио). Чтобы не стать жертвой мошенников, рекомендуем прочитать советы в конце статьи (там полезная информация об обмане при даче тестовых заданий).
Получение прибыли. На этом этапе Вы получаете вознаграждение за свою работу. Его мы включили для того, чтобы логически закончить схему.
Сколько можно заработать на перевод текста
Сумма заработка на переводе текст в интернете будет зависеть от многих деталей, предлагаем рассмотреть пример 2 переводчиков, которые зарабатывают совершенно разные суммы, хотя и занимаются одним и тем же делом.
Переводчик № 1 Василий (неопытный переводчик)
Цена за 1000 знаков: 2 доллара
В день переводит: 10 000 знаков
Доход: 20$ (в день) или 600$ (в месяц)
Переводчик № 2 Анастасия (опыт более 3 лет)
Цена за 1000 знаков: 5 доллара
В день переводит: 50 000 знаков
Доход: 250$ (в день) или 7 500$ (в месяц)
Как видите сумма за 1000 знаков и объем работы, который может выполнить переводчик в день являются ключевыми моментами, которые влияют на итоговую суммы. Таким образом зарабатывать на переводе текстов в сети, можно совершенно разные суммы.
От чего зависит сумма заработка
Выбранного языка. В каждом языке свои расценки, на более редкие языки расценки могут быть в 2-5 раз выше, чем на классические (английский и другие).
Объема текста в день. Так как мы берем деньги за 1000 знаков, очень важно какой объем работ в день Вы будете выполнять. Если это 1000 знаков сумма будет одна, а вот если 10 000 знаков, то сумма будет больше в 10 раз и так далее.
Цены за 1000 знаков. Чем выше ценна, тем больше можно заработать. Но здесь нужно помнить, что чем выше ценна тем меньше заказчиков. Поэтому нужно научится балансировать и выбрать самый оптимальный вариант для себя.
Качества перевода. Естественно чем лучше переведен текст тем дороже он должен стоить. Тоже самое касается и ошибок, знаков препинания и т. д., если они стоят не в нужных местах, соответственно качество текста можно считать низким (если это несет массовый характер).
Способы поиска клиентов
Как мы говорили ранее существует 4 способа поиска клиентов, у каждого есть свои недостатки и преимущества, но Вы можете использовать на первых парах их всех, для того, чтобы быстро наработать базу постоянных клиентов, а теперь давайте разберем каждый способ более подробнее.
Так же стоит отметить, что в зависимости от выбранного способа, на переводе текста в интернете заработать можно разные суммы, но об этом позже.
Способ №1 «Биржи»
В этот список попала одна биржа и 5 сайта фрилансеров (которые не совсем являются биржами), но к этой категории они относятся больше, чем к другим.
etxt.ru;
copylancer.ru;
Free-Lance.ru;
FreelanceJob.ru;
free-lancers.net;
weblancer.net.
Способ №2 «Форумы»
Форумов где можно найти потенциальных клиентов на самом деле очень много, начиная от сео форумов (где ищут переводчиков текстов для сайтов), до тематических форумов (где заказывают переводы, студенты и другие). Вот несколько топ сео форумов, где ищут людей для написание копирайтинга на иностранном языке.
searchengines.ru;
webmasters.ru;
maultalk.com.
Что касается других форумов, здесь всё будет зависеть от языка, найти такие можно очень просто с помощью поисковой системе.
Способ №3 «Социальные сети»
Существует 2 варианта поиска, поиск среди русскоязычной аудитории и иностранной (в зависимости от языка), то есть нужно будет давать объявления с другой стороны так же, для тех кому нужно перевести с «иностранного» → «на русский». Таким образом, можно охватить очень существенную аудиторию, ну а теперь давайте разберем социальные сети, где можно это делать.
facebook.com;
ok.ru;
vk.com.
Что касается «иностранной стороны», для каждого языка будет свой лучший вариант, например китайская аудитория не сидит не в одноклассниках не в контакте, у них есть свои социальные сети + некоторые сидят в фейсбуке, тоже самое и с другими языками.
Способ №4 «Оффлайне»
Это классический способ, здесь нужно работать как в старинку, давать объявления в газету, искать через знакомых и пользоваться другими способами привлечения потенциальных клиентов с оффлайна.
Советы
Комплексный подход. Используйте комплексный подход при поиске клиентов, это даст возможность быстро найти постоянных заказчиков.
Мошенники. Остерегайтесь мошенников в сети очень много недобросовестных заказчиков, поэтому сразу стоит взять этот момент на заметку. Не стоит выполнять бесплатные (тестовые задания), если у Вас есть уже портфолио (чаще всего мошенники поступают именно так), просят выполнить текст а потом говорят, что Вы им не подходите или просто пропадают.
Читать так же:
Сколько зарабатывают на переводе текста в интернете
Если вдруг вы знаете иностранный язык, давайте посчитаем сколько же можно зарабатывать на переводе текстов в интернете на сегодняшний день. Ведь профессия во все времена пользовалась популярностью, а о прибыли мало кто знает.
Начнем с того, что на цену влияет большое количество факторов. Если переводить с Английского на Русский, то это будет дешево. Потому что для оказания такой услуги очень много исполнителей и они готовы предлагать цены ниже конкурентов.
Кроме этого искусственные помощники развиваются и сейчас переводчик от Google стараются выдавать не дословный перевод, а по смыслу используя сочетания слов и даже целых предложений. Поэтому ценность перевода падает. Теперь немного о стандартах.
Перевод А4 страницы — на такой лист помещается около 1500-2000 символов при стандартом размере шрифтов и написанию абзацев.
Если мы будем брать цену перевода, как среднюю температуру по больнице. То за перевод в 1000 символов можно заработать 30-250₽. Большой разброс, верно? Поэтому проще смотреть на зарплату переводчиков, которая составляет в среднем
Как заработать на переводах текста в интернете
Работу можно найти на разных биржах фриланса. Кроме этого лингвисты могут искать заказы через социальные сети Facebook или ВКонтакте. Либо можно устроиться на работу в компанию. Ну а я могу только посоветовать лучшие интернет-площадки.
Биржи копирайтинга:
- ETXT — много заказов, платят мало, но можно найти постоянных клиентов;
- Advego — ищут чаще качественные переводы, платят немного больше, чем в бирже выше.
- Kwork — много заданий, цену за свою работу определяете сами!
На биржах копирайтинга можно найти не самые дорогие заказы. Отлично подходит для новичков, которые изучают язык и готовы помочь с переводом за небольшую оплату. Многие ищут там постоянных клиентов.
Сайты фриланса:
- FL — площадка для профессионалов, большая конкуренция и высокая оплата труда. Чтобы брать заказы нужно платить!
- Freelance — сервис где часто ищут работу на постоянной основе с одними и теми же клиентами. Так же нужно платить за подписку на заявки.
- Weblancer — то же большая площадка, где много клиентов. Подходит для лингвистов среднего уровня.
Фрилансеры на подобных сайтах ценят свое время, берут заказы дорого и выполняют качественно. Почему высокая цена? От части из-за оплаты подписки на поиск заказов. Такие сайты подходят профессионалам, кто уверен в своих силах делать быстро и качественно.
Биржи переводов:
- Переводчик — заказов не так много, а вот специалистов, которые выполнят работу полно и большой разброс цен;
- Транзилла — тоже самое что и в переводчике. Проблема в том, что заказов мало, но если вам повезет, то можно немножко заработать на этом;
- 2polyglot — как и на многих других биржах без покупки PRO-аккаунта, вдря ли кто-то закажет перевод. Поэтому платим и отбиваем деньги.
Биржи переводов это упрощенные биржи фрилансов с одним уклоном. Которыми пользуются нечасто, но много новичков. Поэтому часть заказов можно там получать, но платят так же мало.
Сколько зарабатывает переводчик
Работу переводчика привыкли оценивать по словам или символов, в более редких случаях по рабочим часам. Если работать с иностранными площадками + наши, то средняя цена перевода с английского на русский — 2₽ за слово. Ну а часовая оплата около 700₽.
Помните о том, что многие биржи берут комиссию за заказ с исполнителя. Обычно это 5-20%, так же вычитаем комиссию за вывод средств 2-5%. Итого наши 700₽ за час работы превращаются в 600₽. Все конечно же лучше считать в долларах!
Если говорить о полной загрузке работы переводчика, то за неделю он зарабатывает около 250$. При этом пишет 250 слов в час при 8 часовом рабочем дне, работая 5 дней в неделю. Начинающему лингвисту до таких цифр потребуется минимум несколько лет работы.
Заработок на Переводе Текстов в Интернете: Советы
Знаете один иностранный язык и больше? Умеете хорошо и качественно переводить тексты? Хотите найти дополнительный заработок? К счастью, в нынешнее время технологического прогресса заработать деньги на своих знаниях проще простого. Давайте подробно разберёмся, где и как можно быстро монетизировать свои навыки.
Перевод текстов в интернете
Век информационных технологий даёт нам много преимуществ. Одно из них – теперь можно легко найти себе работу не выходя из дома. Достаточно просматривать вакансии в интернете на соответствующих сайтах или же зарегистрироваться на бирже фриланса, и вуаля, вы уже можете приступать к работе.
Конечно, желающих заработать денег сейчас достаточно и конкуренция высока, но хорошие текстовые переводчики всегда в цене, и если вы себя хорошо зарекомендуете – у вас будет несколько постоянных заказчиков, и соответственно, вы всегда будете обеспечены работой.
Где же найти заказчиков?
Сайты по поиску работы
Сейчас есть масса сайтов с тысячами актуальных вакансий. Много работодателей ищут себе специалистов, готовых работать из дому и удалённо. Именно здесь можно найти себе не только подработку, но и работу на постоянной основе. Просматривайте вакансии, которые вам подходят и отправляйте своё резюме – заинтересованные работодатели обязательно с вами свяжутся.
Биржи переводов
Существуют также специальные биржи переводов, которые выступают посредником между заказчиками и исполнителями. Плюс таких бирж в том, что вы можете быстро найти подходящие заказы, почитать отзывы о работодателях, быстро вывести средства на карту. Из минусов можно выделить только один – комиссия за каждый выполненный заказ, но к этому можно отнестись с пониманием, так как бирже тоже нужно зарабатывать.
Сначала будет нелегко найти заказчиков, готовых сотрудничать с новичками, так как всё-таки отдают предпочтение более опытным исполнителям: с красиво оформленным профилем, множеством положительных отзывов, а также с примерами выполненных работ. Но также есть много людей, готовых сотрудничать с новенькими на сайте, так как цена за их труд, как правило, ниже. Так что нужно запастись терпением и всё непременно получится!
Биржи фриланса
Биржи фриланса работают по точно такому же принципу, как и биржи переводов, только там заказов ещё больше и они разнообразнее. Так что если помимо переводов вы можете, например, работать в фотошопе, писать сео-тексты, разрабатывать программы, продвигать сайты в поисковых системах и т. д. – то перед вами открыто множество возможностей заработать неплохие деньги. Каждый день на биржах фриланса появляются сотни абсолютно разных и непохожих заданий, успевайте только просматривать и подавать заявки.
Цены на перевод текстов
Сложно определить точные цены на перевод текстов в интернете, так как они варьируются от заказа к заказу. К тому же, каждый заказчик вправе самостоятельно назначать уровень оплаты за свой заказ. Но в целом можно выделить критерии, от которых зависит цена:
- Язык перевода. Чем более сложный и редкий язык, с которого вы переводите – тем выше оплата. Сложными и редкими считаются норвежский, китайский, японский, иврит, арабский.
- Сложность. Инструкции и технический перевод всегда дороже.
- Обьём.
- Срочность. За срочный перевод оплату могут повышать в 2 раза.
В завершение хотелось бы дать пару советов:
- Создайте себе резюме специально под эту вакансию. Опишите все свои достоинства, укажите языковые курсы и школы, которые посещали, а также сертификаты, если они имеются. Неплохо было бы вставить ссылку на портфолио.
- Если вы новичок, постарайтесь брать небольшие заказы. Так вы поймёте, с какой скоростью вы можете работать и какой объём задач выполнять.
- Постарайтесь найти постоянного заказчика. Так вам будет легче предвидеть свою загрузку, а также это верный путь всегда иметь стабильный заработок.
Автор: Diana18M
Заработок на переводе текстов — Портал Обучения и Саморазвития
Автор TAMALUKU На чтение 10 мин. Просмотров 25.1k.
Рерайтинг и копирайтинг текстов переводом
Чаще всего люди не знают как можно увеличить доход от своей деятельности не прилагая значительных усилий для создания чего-то принципиально нового, но это возможно как для уже существующих бизнесменов и авторов уже имеющих свое дело, так и для тех, кто только собрался стать на этот путь. Да и переводчики обычно думают что заработать на переводе текстов, можно только переводя информацию на заказ для какого-то, а за свою работу получая лишь копейки, но это далеко не весь потенциал деятельности мудрого переводчика.
Поэтому сегодня с хочу рассказать о том, как писать отличные тексты и статьи с помощью переводов, и конечно как зарабатывать на переводах текстов в интернете и даже за его пределами. Ведь в последнее время, мы говорили о различных видах написания текстов с помощью рерайтинга и копирайтинга и заработке на них, но мы совсем забыли о переводах, как способе и методе качественного и не очень копирайтинга текстов и статей.И я вам скажу что переводы мы забыли действительно зря, ведь умея делать качественный перед текстов на другие языки, и зная что переводить, иногда можно писать гораздо лучшие по качеству тексты, чем методом копирайтинга. Причем делать это быстрее, а зарабатывать вообще на порядки больше чем любой средний копирайтер или рерайтер.
Конечно эта тема также является очень спорной с точки зрения моральности для одних людей, хотя для других хорошим способом высокого дохода в интернете. Поэтому обсуждение подобной пикантной и высоко прибыльной темы вы вряд ли встретите в сети.
Копирайтинг переводы
Сегодня мы будем говорить о рерайтинге и копирайтинге переводами своих или даже чужих авторских текстов на разные языки. Чем же отличаются копирайтинг переводы от обычных.
На обычных стандартных переводах статей в интернете среднестатистический переводчик зарабатывает довольно немного денег, да и подобные заказы бывают не очень часто. А бизнесмену на таких переводах максимум можно заработать, либо покупая переводы дешевле, а продавая их дороже. Или просто открыв свое агентство по переводам.
Но более находчивые и предприимчивые люди придумали схему написания хороших уникальных текстов, и ведение своих проектов или даже написание своих книг с помощью переводов. И естественно сейчас на этом странном виде бизнеса, некоторые особо находчивые люди также делают в сети, не очень напрягаясь очень хорошие деньги, и ведут достаточно амбициозные проекты.
Как же использовать копирайтинг переводы для заработка в интернете?Заработок на переводах
Если вы автор какой либо книги или очень популярной статьи, вы можете зарабатывать на переводах текстов порядки больше чем сейчас, просто переведя свою книгу на английский, немецкий, португальский, китайский и другие популярные языки.
Тогда естественно вы заработаете на переводах, если вашу интересную книгу смогут купить и прочитать не только люди говорящие с вами на одном языке, а еще десятки миллионов читателей из других стран.
Естественно миллионы потенциальных читателей лучше чем тысячи. Да и если вы живете в такой стране как Россия или Украина, то будьте уверены что в других более продвинутых странах книги стоят намного дороже, и покупают их немного чаще.
Заработок в интернете переводом текстов
А со статьями и текстами на сайтах в интернете, заработок на переводах еще куда более актуален. Ведь вы наверняка знаете что в Америке средняя стоимость клика по контекстной рекламе примерно в десять раз более высока, чем в России, Украине или Белоруссии.
Соответственно ваш сайт в интернете переведенный на английский, в среднем зарабатывает в сети примерно в десять раз больше чем его аналоги в русском интернете и раза в два-три больше чем в Европе. Так что заработок на переводах в интернете для автора книг и статей это просто не паханое поле. А если вы пока еще сами ничего не написали то у вас тоже есть шанс.
Рерайтинг переводы
Суть заработка на рерайтинг переводах тоже проста, вы просто берете очень полезный, интересный и очень комментированный текст на иностранном языке, и переводите его на русский или на английский, или на любой другой язык.Таким нехитрым способом некоторые предприимчивые пользователи в интернете зарабатывают также приличные деньги. Просто переводя чужие гениальные тексты на выгодный им язык за копейки (2-3 доллара за тысячу знаков, как и любой другой перевод текстов в интернете).
Получая рерайтингом или копирайтингом переводов иногда очень хорошие по содержанию тексты, которые по сути вообще бесценны. Так как тексты такого качества вы больше негде не достанете даже дорого, ведь опытный автор, который знает себе цену вам никогда такие не продаст. А возможно их автор сам сделал на них уже многие миллионы, тогда они будут стоить дороже чем золото.
А вам соответственно не всегда надо за них платить, иногда можно только перевести их, и повторить его оглушительный успех. Если конечно вы сумеете ими грамотно воспользоваться, ну или вас еще раньше не найдут злые дяди с бейсбольными битами охраняющие чужие авторские права, что кстати случается очень редко.
Хотя это случается довольно редко, да и вы всегда можете указывать после перевода статьи на сайте ссылку на оригинал текста на другом языке, тогда у автора к вам вообще скорее всего не будет претензий, или даже напишите автору самостоятельно и попросите разрешения на перевод.
Ну и конечно если чтобы не портить карму и не очернять совесть, а наоборот делать людям больше хороших вещей, вы всегда можете отдать оригинальному автору часть заработанных вами денег от перевода его творчества. А вот как это делать и зачем читайте в рассказе благодарности.
Как зарабатывать на переводах в интернете
На этом я буду заканчивать свой рассказ о том как зарабатывать на передах текстов в интернете, в котором я и так раскрыл слишком много супер фишек и теоретических направлений для заработка на копирайтинге в интернете, которые часто скрывает большинство блогеров и просто бизнесменов в этой индустрии. Надеюсь после этого большого цикла статей вы поймете как начать зарабатывать больше будь вы копирайтером, переводчиком или что еще лучше бизнесменом.
Ладно, расскажу вам еще одну страшную вещь про заработок на рерайтинге, копирайтинге или переводами в интернете, и даже без них. Раз вы уже сделали подвиг, и дочитали эту длинную статью и мою писанину до конца.
На сегодняшний день практически нет вообще никакого правового способа, да и любого другого способа доказать написал ли рерайтер, копирайтер, и уж тем более переводчик свою статью из собственной головы. Или просто позаимствовал мысли изложенные у других, пусть даже самых известных авторов. Конечно при условии, что вы сделали рерайтинг или перевод этих мыслей максимально качественно, и не очень похоже на изначальный текст.Как заработать на переводах
Зарабатывать на переводах надо если вы сами автор хороших уникальных, полезных статей или книг. И если будете затем их переводить на разные языки и размещать на своем сайте привлекая туда аудиторию со всех стран и зарабатывая тем самым на переводах в интернете в десятки раз больше чем только на написании статей.
И для этого способа заработать надо не так и много, всего лишь небольшой стартовый капитал потраченный на на переводы. А заодно вы еще и поможете нескольким хорошим переводчикам также немного заработать своим честным трудом.
В связи с этим напрашивается однозначный вывод, зарабатывать переводами текстов в интернете более чем реально, причем без особых рисков что на вас подадут в суд и подобных неприятностей. Хотя я вам все таки советую зарабатывать на переводах максимально морально, и если вы не автор, то иногда стоит благодарить финансово людей которых вы копируете за хорошие идеи. А как и зачем это делать вы узнаете дальше.
Предложение работы от портала Обучения и саморазвития для переводчиков английского
Более того, если вы являетесь переводчиком, даже если начинающим, но хотите работать на реальный результат, то даже мы сами Портал Обучения И Саморазвития, предложим вам неплохой вариант работы, связанный с переводом текстов и даже с ведением аналога нашего портала на иностранном языке, то есть почти собственный бизнес.
Если вы всерьез хотите этим заняться и вам срочно не нужна оплата, то у нас также есть аналог данного портала на английском, и вы можете наполнять его переводами с наших интересных статей, либо своими личными авторскими текстами если захотите.
Как бонус, первый год вы будете получать 80% дохода с рекламы от статей написанных вами, а далее можете стать главным редактором и администратором этого портала, ведь после того как сайт станет достаточно популярным мы будем набирать уже англоязычных копирайтеров, а вы сможете быть их редактором, либо писать как и раньше, но уже получая уже снова 50% дохода от ваших статей, как и на данном русском сайте.В дальнейшем это будешь ваш хороший пассивный доход, только чтобы мне был смысл работать с вами, вы должны пообещать написать хотя бы 20-30 статей, даже если по началу их еще почти не будут посещать, ведь вначале сайты развить немного сложнее, а наш сайт на английском мы только начали развивать.
Но в принципе, если у вас есть время, то 30-50 статей перевести можно буквально за месяц если плотно этим заняться, или за 2-3 месяца, если переводить по одной статье в день в расслабленном режиме. Так что подумайте, если захотите курировать английский портал Обучения и Саморазвития, это будет конечно очень интересный и главное очень выгодный для вас проект, так как сегодня именно англоязычные сайты приносят максимальную прибыль.
Правда я пока могу предложить переводы на английский или португальский язык, хотя пишите и за другие языки сразу в мой личный скайп «TAMALUKU», а также подробнее о работе переводчиком у нас и как она оплачивается в данный момент, о хорошей работе на нашем сайте и заработке читайте тут, и так же если будет интересно посмотрите на другие вакансии о работе нашего портала копирайтером и редактором статей.
Кроме того, если вы еще не до конца устали от философских и бизнес вопросов связанных с саморазвитием и заработком на копирайтиге, то мне будет интересен ваш отзыв о том, сколько по вашему стоит информация? изложенная в этой статье, и вообще любая другая полезная информация, а обсуждать мы эти вопросы будем в рассказе о ценности и цене информации.
А также советую вам прочесть статью рассуждение, о моральности заработка с помощью переводов текстов в интернете, копирайтинга, рерайтинга, и прочего копирования чужих хороших идей, будь то в сети или реальной жизни. И стоит ли вообще заниматься использованием чужих идей, по сути воровство это, или же наоборот спасение чужих гениальных идей от смерти и не реализации.Ну а на этом я точно заканчиваю, и желаю вам всегда писать только уникальные тексты, делать или пусть даже покупать только качественный рерайтинг. Делать только полезную для людей работу, которая будет вам приносить радость и счастье, и за которую вам никогда не будет стыдно, и конечно же много зарабатывать на свое дальнейшее самосовершенствование.
Как заработать на переводах текстов
В интернете достаточно предложений по заработку. Единственное условие опыт и знания в какой-либо сфере. Так, если профессиональный бухгалтер, юрист или переводчик, вы легко сможете применить свои навыки в сети и получать за это деньги.
Сейчас многие хорошо знают иностранные языки и без специального образования. Молодежь легко учит разговорный английский по фильмам, играм и благодаря общению в интернете. Считаете, что тоже справитесь с переводом? Смело начинайте искать заказы в сети.
Плюсов у данного вида работы достаточно: свободный график, выбор заказов, независимость от метода работы. Существенный минус нестабильный заработок. Ведь, если заказов будет мало, ваша зарплата будет невелика. Но как только вы обзаведетесь постоянными клиентами и хорошей саморекламой, эта проблема будет решена.
Начинать работу следует с проверенными качественными сервисами. Такими как Lingvomonster, Littera, Trworkshop, далее переходить на более профессиональные Language, Prohq.
Для гарантированного получения какого-либо заработка, лучше зарегистрироваться сразу на нескольких площадках. Так вы будете уверены, что нужный заказ найдет вас.
Поднакопив опыта и составив хорошее резюме, можно разместить рекламу и объявления, тогда клиенты сами будут искать вас. Или же можно завести сайт или блог и обучать новичков своему делу. В любом случае, верьте в свои силы и дерзайте!
Кто из нас хоть однажды не мечтал о карьере «вольного художника»: хочу халву ем, хочу – пряники. Но одного «хочу» – мало. О том, с чего начать при наличии огромного желания, но смутного понимания происходящего – краткий обзор как заработать в интернете с нуля.
Каждый новичок хотел бы зарабатывать сидя дома. Но такую возможность дает только интернет. Только представьте, как приятно зарабатывать деньги, никуда не выходя. Но правда ли, что в сети можно найти хороший заработок? Или же это приведет лишь к тому, что человек обанкротится?
В интернете можно найти массу вариантов, как зарабатывать деньги. Начинают люди, как правило, с небольших заработков, но при развитии и совершенствовании собственных навыков происходит увеличение профессионализма, и тем самым возрастает доход.
Всем привет! Эта статья посвящена одному из самых простых способов заработка! Будем говорить, как заработать на кликах!
Практически нет такого способа заработка, который бы не был доступный новичку. Новичок может заработать деньги без первоначального взноса. Для работы понадобится только умение пользоваться компьютером и имение электронного кошелька (именно на него будут присылаться деньги за выполненную работу).
Заработок на переводе текстов онлайн | Новости Горного Алтая
Если вы хотите получить дополнительный заработок, то отличным вариантом будет выбор портала, где можно зарабатывать деньги на переводе текстов. Сегодня заработок на переводе текстов пользуется большой популярностью среди людей, знающих иностранные языки, так как это реальный шанс заработать. Сегодня существует большое количество разных сайтов, с помощью которых можно будет найти людей, которым требуется перевод.
Вы можете пройти регистрацию на таких порталах для того, чтобы предлагать услуги другим пользователям интернета, получая за это хорошие деньги. Стоит отметить, что в первую очередь переводчиков интересует вопрос денег, сколько же можно зарабатывать в том случае, если начать заниматься переводами текстов?
Цены на переводы
Если говорить о стоимости переводов, то данный фактор формируется исходя из таких пунктов, как:
- Объем требуемой работы;
- Техническая сложность предстоящей работы;
- Выбранный для перевода язык;
- Наличие в портфолио сделанных и переведенных заказчиком текстов, то есть число заказов, которые он исполнил.
Что важно брать во внимание?
Перед тем как понять, сколько вы сможете заработать на переводе текстов, стоит учитывать свой опыт, навыки, а также знания языка. Так как важно предоставлять качественные услуги для своих клиентов, чтобы они хотели обратиться к вам снова. Для того, чтобы у вас появились заказы, необходимо даже при отсутствии портфолио:
- Указывать адекватную стоимость за 1000 знаков;
- Ненужно завышать расценки, однако в то же время не стоит работать за копейки, посмотрите среднюю цену, на основании которой вы сможете поставить и свой ценник;
- Также важно заполнить свое портфолио, так как это позволит привлечь потенциальных клиентов. Укажите тут лучшие работы, чтобы привлечь клиентов.
Как можно заметить, такой вариант является отличным решением заработать для тех, кто хорошо знает иностранные языки. На портале переводы могут потребоваться в самой разной языковой паре, поэтому каждый из вас, кто знает тот или иной иностранный язык сможет найти для себя работу.
Для того, чтобы вы смогли начать зарабатывать деньги, необходимо пройти регистрацию на портале и поставить свою анкету. Начинайте зарабатывать на переводах в режиме онлайн уже сейчас, получая за это хорошие деньги, причем без необходимости прикладывать усилия, вы можете брать переводы, когда у вас будет свободное время.
|
Заработок в интернете на переводах В наше время все более актуальным становится знание одного или нескольких иностранных языков. Те, для кого прочитать/перевести иностранные тексты не сложнее, чем прочитать их на родном языке, никогда не останутся без работы. Труд хороших переводчиков всегда достойно оплачивается, сами переводчики пользуются уважением в любых сферах деятельности и очень редко остаются без работы (намного реже, чем представители других профессий). В наш век высоких технологий практически для любого переводчика стало нормой работать удаленно(что особенно приятно для девушек). Есть несколько причин актуальности удаленного труда: задания и готовая работа легко пересылается по электронной почте; перевод текстов может осуществляться на дому так же эффективно, как и в офисе (поэтому переводчику необязательно находится в офисе целыми днями). Поговорим непосредственно о том, как зарабатывать на переводах: Для первого способа необязательно наличие высшего педагогического образования, но наличие диплома об окончаниях профессиональных курсов, подтверждающих вашу квалификацию, будет необходимо. Цена индивидуальных занятий с переводчиком различается во всех городах и зависит от многих параметров, поэтому в разных уголках мира она может быть разной. В крупных городах существуют специальные биржи преподавателей-переводчиков, которые могут обеспечить трудоустройство. Если первый способ вам не подходит, то можно всегда заняться обычным переводом текстов. Для того чтобы начать зарабатывать на переводах, нужно зарекомендовать себя как фрилансера-переводчика в бюро переводов. Найти такое бюро легко – введите в любую поисковую систему «бюро переводов» и выберите одну из крупных организаций, находящихся на первых страницах в результате поиска. Конечно, для устройства в такую компанию вам придется пройти небольшой конкурс и продемонстрировать свои навыки перевода на деле, выполняя проверочные задания, но, уверяю – цель оправдывает средства; работа в крупной компании подразумевает отсутствие обмана. Для увеличения ваших заработков, параллельно с работой в бюро переводчиков можно выполнять разовые заказы на переводы конкретных текстов. В интернете множество запросов на перевод текстов, и многие из них оплачиваются даже выше, чем в бюро переводчиков, так как разовые оплаты всегда оплачиваются дороже, чем стабильные заказы (это похоже на опт и розницу в торговле). Сравнительно недавно в сфере переводческого бизнеса стало актуальным приобретение переводчиками-фрилансерами легальных статусов. Для этого переводчику нужно получить статус Индивидуального Предпринимателя (ИП). Это с радостью сделает любая юридическая контора, специализирующаяся в данной сфере. Услуги таких компаний сравнительно недорогие, так как в долгосрочной перспективе легальный статус принесет вам легальный и стабильный заработок – а это гораздо больше, чем сэкономленные на приобретении статуса ИП деньги. |
Как заработать в Интернете на переводе текстов и какие бывают переводы?
Те, кто владеет хотя бы одним из иностранных языков на должном уровне, могут попробовать себя в переводе текстов. И вы можете начать зарабатывать прямо в Интернете, не выходя из дома. Это очень привлекательная возможность, но, как и в любой работе, вам придется проявить профессионализм, коммуникативность и другие деловые качества. Если вы хотите получать деньги за интересную работу и мечтаете стать фрилансером, то наберитесь терпения и располагайте необходимой информацией.Статья расскажет, как заработать на переводе текстов в Интернете, с чего начать и где искать первых клиентов.
Оценка своих возможностей
Безусловно, чтобы зарабатывать на переводах, нужно знать язык. Однако одного этого навыка очень мало. Переводчик должен чувствовать тексты, свободно выражать свои мысли с одного языка на другой и в обратном порядке. И важно понимать многие темы, понимать конкретную лексику, чтобы можно было красиво понимать и переводить тексты.Заинтересованный читатель — это то, что требует заказчик.
Грамотность и стилистика не на последнем месте. Придется работать не только над обычными информационными статьями, но и над рекламными текстами, официальными документами и многим другим. Все эти нюансы важны для понимания общей картины и того, как заработать в Интернете на переводе текстов.
Виды денежных переводов для удаленной работы
- Письменный перевод. Это самый популярный вид работы на дому.Его преимущество в том, что можно использовать словари и электронные системы проверки грамматики. В общем, на письменных текстах можно заработать «в своем режиме». Однако здесь есть важный недостаток — это несколько заниженная плата, что связано с высокой конкуренцией. Но по большей части это верно для европейских языков: английского, немецкого и французского. Несмотря на такую работу и невысокую цену, заказчики все же в большинстве случаев отказываются от машинного перевода, которым так охотно пользуются начинающие фрилансеры.
- Устный перевод. Это не такая популярная работа, но все же встречается и оплачивается дороже. Обычно заказывают специалиста, который понимает, о чем идет речь на конференциях, семинарах или встречах. Перевод выполняется онлайн удаленно. Просто в этом случае говорящим нужно будет делать паузу между предложениями и ждать, пока они будут переведены на понятный язык.
- Конкретные виды. Как заработать в Интернете на переводе подобных текстов? Необходимо быть узким специалистом, в совершенстве владеющим юридическими, медицинскими, техническими, бухгалтерскими или коммерческими терминами на том или ином языке.Обычно в этой сфере требуются услуги переводчика для создания грамотных текстов, которые будут использоваться для общения с потенциальными зарубежными партнерами.
- Переводы для юриста. При подписании международных договоров или переезде в другую страну требуется нотариальное заверение дипломов, лицензий, справок и других документов для легализации пребывания в стране пребывания.
- Редакционная работа. Исправление текстов не только на русском, но и на иностранных языках.Здесь, собственно, переводить нечего, нужно только исправлять ошибки. Такая работа наименее трудоемка, поэтому оплачивается меньше остальных.
Прежде чем думать, как заработать в Интернете на переводе текстов, нужно определиться с типами текстов, которые будут в силе, и только потом идти на поиски заказчиков.
От чего зависит цена?
Заработная плата переводчика рассчитывается не по копирайтингу за каждую тысячу знаков, а по количеству страниц стандартного формата А4.Причем тариф устанавливается на первоисточнике, а не на окончательном тексте. Это примерно две тысячи знаков или триста слов. При этом следует учитывать, что страницы, которые не полностью записаны в тексте, считаются завершенными в сфере перевода.
Ставка тарифа напрямую зависит от языковых пар. Например, перевод с русского на английский стоит в среднем три доллара, на остальные европейские языки — около шести. Но за отличное знание индонезийского или вьетнамского языка можно получить все двадцать долларов за страницу текста.Но стоит учесть, что спрос на редкие и сложные пары будет не таким высоким.
Также для определения уровня оплаты большое значение имеет наличие соответствующего образования, опыта, портфолио и рекомендаций. Постепенно можно повышать тариф при долгом и плодотворном сотрудничестве с одним клиентом. Подумав, можно заработать на переводе текстов в Интернете или нет, можно смело сделать вывод, что это очень прибыльный, но непростой бизнес.
Возможности поиска работы
Для работы удаленным переводчиком необходим компьютер и Интернет. Казалось бы, продолжить легко — введите соответствующий запрос в поисковую строку, зарегистрируйтесь на первом сайте и зарабатывайте деньги. Но в сфере перевода все намного сложнее.
У каждой системы есть свои нюансы, о которых нужно знать с самого начала. В противном случае подход к переводам может не сработать, а время будет безвозвратно потеряно.Поэтому в первую очередь нужно определиться со схемой работы. Это могут быть биржи, сообщества, бюро, частные объявления и так далее.
Также, учитывая, как заработать в Интернете на переводе текстов и с чего начать, нужно решить несколько вопросов.
- Ознакомление с требованиями заказчиков к оформлению текстов.
- Подбор программного обеспечения для редактирования и точного перевода.
- Открытие счета в платежной системе для получения денежного вознаграждения за работу.
- Оценка рисков и выявление мошенников.
Для начала нужно разобраться с существующими системами, на которых можно зарабатывать деньги, переводя тексты в Интернете.
Обмены контентом
Это сайты, где заказчики ставят задачи, а исполнители подают заявки на них. Новичкам обычно сложно найти хорошо оплачиваемую работу, так как для обновления требуется время. Это означает, что их первые заказы нужно будет выполнить за самую минимальную плату.И даже тогда вам придется соревноваться с другими исполнителями. С другой стороны, обмен контентом дает прекрасную возможность сформировать базу постоянных клиентов. Иногда можно найти удаленную работу с формальным оформлением.
Самыми популярными биржами фрилансеров являются «Etekst», «Advego» и «Vėlanser». У каждого свои условия регистрации, но всегда можно заработать рейтинг, получить отзывы и выложить портфолио. И можно думать не только о том, как заработать в Интернете на переводе текстов на бирже контента, но и на копирайтинге.Такая возможность есть.
Обмен переводами
Эти биржи работают аналогично предыдущим, только они полностью специализируются на переводах. Это такие системы, как «Переводчик», «Трансилла», «Тупалоглот» и многие другие. Для начала вам необходимо будет зарегистрироваться на сайте и пройти тестовое задание на выбранной паре языков. Если он пройден успешно, то будет открыт доступ к ордерам.
Обмен переводами очень удобен — на них можно не только работать, но и познавать тонкости профессии, а также задавать интересующие вопросы своим опытным коллегам.Приостановите свою деятельность в любой момент без риска потерять рейтинг, что очень важно для фрилансера. Со временем даже не придется искать клиентов — они найдут вас и попросят перевести текст.
Русские Сообщества
Самым популярным местом поиска территории России, которое помогает зарабатывать на переводе текстов в Интернете, является система «Поиск переводчика». Это сообщество полностью ориентировано на русскоязычную аудиторию. Есть много специалистов по переводу текстов на языки ближнего зарубежья (это азербайджанский, белорусский, украинский и другие).К ним легко присоединиться, но нужно учитывать, что в сообществе предложение преобладает над спросом.
Из плюсов можно отметить наличие постоянной информации об удаленной работе для фрилансеров-переводчиков. Например, такие объявления можно найти на сайте Союза переводчиков России и других сообществ.
Бюро переводов
Хорошим вариантом удаленной работы переводчика является сотрудничество со специализированными бюро.Они выступают посредниками между исполнителями и заказчиками, поэтому взимают за это определенный процент. Несмотря на это, именно здесь встречаются самые высокооплачиваемые заказы узкой направленности. Это связано с тем, что бюро являются членами официальных международных ассоциаций, поэтому тексты должны соответствовать нормативным требованиям. Это отличный вариант, как реально заработать в Интернете на переводе текстов.
Если вам интересно сообщество, вы можете получить не только интересную и хорошо оплачиваемую должность, но и возможность постоянно повышать свою квалификацию.Для этого составьте красивое резюме и разошлите его в несколько бюро. Чем больше будет рассылок, тем лучше.
Как правило, бюро требуют подтверждения квалификации своими дипломами, сертификатами и предлагаемой ими тестовой работой. Список агентств можно посмотреть на специализированных сайтах-каталогах. Им представлена вся информация в рейтинговой системе по специализации.
Собственный офис
Этот вариант подойдет тем, кто готов заняться инвестированием и открыть собственное дело.Идея в том, чтобы создать собственную компанию по переводу текстов и сайт для нее. На первых порах будет достаточно одного сотрудника в вашем лице, но по мере продвижения бюро вы можете пополнить штат. Из минусов можно отметить неоплаченную заказчиком финансовую ответственность перед заказчиком или незавершенную работу подчиненных.
Частные объявления
Ищете способ заработка в Интернете на переводе текстов без вложений? Затем создавайте объявления и публикуйте сводки на частных информационных досках.Это могут быть «Авито», «Юла» и другие популярные бесплатные сайты. Поиском клиентов придется заниматься самостоятельно, без посредников, и накапливать отзывы и рейтинги будет невозможно.
Метод считается неэффективным, так как обычно заказчики ищут сотрудников на специализированных сайтах. Но тем не менее, частные объявления могут быть хорошим дополнением к поиску заработка.
Зарубежные сайты
На территории России легче найти работу переводчика, но новичкам будет сложно составить конкуренцию опытным и оцененным коллегам.Поэтому стоит обратить внимание на сайты, которые находятся за границей. И там работа переводчика ценится намного выше.
Например, можно упомянуть популярные сайты «Фрилансер» и «Проз», которые являются биржами контента. Есть много потенциальных клиентов и мало конкурентов. Однако не стоит рассчитывать ни на один зарубежный сайт и ждать огромного дохода. Этот метод лучше всего комбинировать с другими вариантами перевода.
Программное обеспечение
Прежде чем заработать перевод текстов в Интернете, следует подумать о специализированных программах.Работа переводчика — это не экзамен в школе, поэтому можно использовать дополнительные ресурсы, но с умом.
Многие бюро сами требуют знания некоторых программ. Это могут быть автоматические бесплатные переводчики от «Google», «Lingos» или платные PROMT и «Worldlingo». Кроме того, в арсенале удаленного переводчика могут быть электронные словари. Например, «Вавилон» и «Лингво». Их отличает высокая точность и расширенный список вариантов перевода.
Также нужно быть готовым к тому, что заказчики будут отправлять работы в виде отсканированных документов (например, в формате PDF).Поэтому в этом случае очень полезны программы, распознающие такие файлы и переводящие их в текст. Это «FineReader», «Ридок», «ВинСкан» и многие другие.
Уникальность перевода
Прежде чем зарабатывать деньги в Интернете на переводе текстов, стоит попробовать свои силы в написании уникального контента. Дело в том, что информация, размещенная в Сети, не должна повторяться. Это также относится к переведенным текстам. В определенных фразах поисковики могут найти совпадения, и их нужно будет исправить.Для проверки текстов на уникальность используются специальные программы, например, «Extext» и «Advego».
Если перевод требуется для использования в автономном режиме, вы можете оставить его как есть. Обычно это инструкции, письма и официальные документы. Главное, чтобы все было спроектировано и выполнено в соответствии с пожеланиями клиента.
Вывод заработанных денег
Обычно удаленная работа оплачивается электронными деньгами. Но от какой системы они будут — зависит от формата деятельности, от того, как заработать в Интернете на переводе текстов и где искать «загрузчиков».
Если вы работаете над обменом контентом, то первый платеж будет поступать на внутренний счет системы. Уже с его помощью вы можете переводить деньги на электронные кошельки. Это «WebMoney», «Яндекс.Деньги», «Киви» и «PayPal». Иногда есть вариант оплаты сразу на банковскую карту. С бюро переводов можно договориться о переводе денежных средств прямым переводом.
Удаленная работа — это доход, поэтому с нее нужно платить налоги. И если электронные платежи не привлекают внимания, то однозначно проверяется банковский счет с регулярным поступлением каких-то сумм.Избежать проблем поможет регистрация своей деятельности в качестве предпринимателя или ежегодная подача деклараций о доходах.
Как избежать мошенничества
При поиске удаленной работы нужно быть готовым к попыткам обмануть других людей. Их следует избегать и внимательно следить. В первую очередь следует отказаться от платных регистраций и задатков в виде символических сумм. Такие «заказчики» не помогут заработать в Интернете на переводе текстов, а только пополнят свои карманы.
Лучше всего брать предоплату самостоятельно, но обычно это могут позволить себе только рейтинговые эксперты с хорошими отзывами. Отличным решением станет обмен контентом. У них есть собственный внутренний счет, они блокируют средства клиента во время выполнения заказа и сводят риски мошенничества практически к нулю.
Теперь вы знаете, как заработать в Интернете на переводе текстов и сэкономить необходимую сумму для мелких и крупных покупок.
Как заработать дополнительные деньги в Интернете Перевод документов
Глобализация сделала коммуникацию приоритетной на большем количестве языков, помимо английского, испанского, китайского, португальского, русского, арабского, немецкого, французского и других основных языков, используемых в бизнесе.Сегодня даже самые малоизвестные языки используются в социальных сетях, бизнесе и других отраслях в надежде стать более инклюзивными и охватить как можно больше людей.
Лучшие способы быстро заработать наличные- Застава мнений — сайт опроса №1, который не отстой. Короткие опросы, высокие выплаты, просто лучшее.
- Survey Junkie — тестируйте новые продукты и получайте деньги за ответы на вопросы о них! Работайте с такими компаниями, как Apple, Nike и Amazon!
- Inbox Dollars — Получите деньги за проверку своей электронной почты. Бонус 5 $ только за регистрацию!
- Nielsen — Загрузите их приложение и получите 50 долларов!
Это дает уникальные возможности двуязычным людям (или даже людям, родным для определенного языка), которые ищут способ заработать дополнительные деньги в Интернете. Перевод текста с одного языка на другой становится быстрорастущей онлайн-профессией. К тому же требования довольно простые, поэтому практически любой может стать переводчиком на полставки или даже на полную ставку.
Требования к переводчику
Как переводчик, вы должны хорошо читать, писать и понимать текст. Не имеет значения, знаете ли вы только свой родной язык или более одного языка, но важно, чтобы вы хорошо владели своим профессиональным языком, включая орфографию, грамматику, пунктуацию и другие языковые правила. Когда вы присоединяетесь к онлайн-бюро переводов, таким как gengo.com и verbalizeit.com, вы также должны соблюдать правила стиля и форматирования.
Испанский — самый востребованный язык, за ним следуют французский, китайский, корейский и японский языки.Помимо этих основных языков, вы обнаружите, что чем менее понятен язык, тем выше спрос и плата.
Для большинства переводческих работ требуется текстовый перевод. В некоторых случаях, когда вы будете переводить вживую, вам понадобится Skype, чтобы присоединиться к конференц-звонкам или проводить индивидуальные переводы с клиентом.
Сколько вы можете заработать?
Переводческие работы на полную ставку и масштабные разовые проекты оплачиваются на почасовой основе. Вы можете рассчитывать на заработок около 12 долларов в час, но за технический, юридический или научный контент часто платят до 40 долларов в час.Тем, у кого есть свидетельство о переводе, предоставляется более высокооплачиваемая работа.
Для небольших проектов, таких как брошюры, тексты песен, одностраничные документы, слоганы и тому подобное, плата за перевод взимается из расчета за слово (от 0,10 до 0,20 доллара за слово).
Язык, на который переводится, также играет важную роль в оплате. Если вы проверите «калькулятор» доходов переводчиков Gengo, то увидите, что для разных языков взимаются разные сборы. Переводчики с китайского, немецкого и японского могут зарабатывать до 500 долларов в месяц, а переводчики с греческого, русского и болгарского могут зарабатывать до 250 долларов в месяц.
Где найти работу переводчика
Если вас интересует эта профессия, посетите следующие бюро переводов, советы по трудоустройству, каталоги и другие ресурсы:
- Gengo — Вы получите уведомление по электронной почте или на панели управления, когда работа будет соответствовать вашим требованиям. Затем вы можете проверить сроки, сумму вознаграждения и другие детали вакансий и просто выбрать ту, над которой хотите работать.
- Unbabel — Этот веб-сайт предоставляет платформу для переводчиков и компаний, которые ищут профессионалов для встречи.Плата за переводчиков составляет 8 долларов в час, оплачивается через PayPal.
- Translatorscafe.com — это бесплатный онлайн-каталог переводчиков, где вы можете разместить свое резюме и подать заявку непосредственно на вакансии, размещенные нанимающими компаниями.
- TranslatorsTown.com– Предлагаемые на этом веб-сайте вакансии переводчиков предназначены для более чем 100 языков, что делает его отличным ресурсом для переводчиков.
- Translate.com — Задачи на этом сайте варьируются от перевода коротких сообщений в социальных сетях до дополнительных обращений в службу технической поддержки.Вы должны быстро проверять вакансии, поскольку они выполняются в порядке очереди. Платежи можно запросить через PayPal в любое время.
- OneHourTranslation.com — хотя вам нужно будет подать заявку и пройти экзамен, чтобы присоединиться к платформе, OneHourTranslation предлагает один из самых широких вариантов выплат. У компании даже есть собственная карта MasterCard, а также банковский перевод и PayPal.
- Tethras — Эта платформа, идеально подходящая для технически подкованных переводчиков, выполняет ряд переводческих заданий, ориентированных на мобильные приложения.Платежи отправляются через PayPal.
- Rev. Этот веб-сайт платит 0,05–0,07 доллара за слово переводчикам, которые работают над субтитрами и другими документами. Каталог переводов
- – Этот портал может показаться устаревшим, но на нем размещается множество переводческих заданий со всего мира. Ежегодный членский взнос составляет почти 100 долларов как для компаний, так и для переводчиков.
- TextMaster — Эта компания, занимающаяся веб-контентом, нанимает переводчиков двух типов — полупрофессионалов (тех, кто владеет определенным языком) и профессионалов (тех, кто имеет сертификаты перевода).Вы можете зарабатывать до 15 евро за слово и платить через PayPal или Payoneer.
- Translationdirectory.com– это огромное онлайн-сообщество (более 300 тыс. Языковых профессионалов) не только предоставляет доску по трудоустройству для тех, кто ищет услуги переводчика, но также предоставляет массу инструментов и ресурсов для всех, кто хочет заняться этой профессией.
- Lionbridge — Lionbridge уже более 40 лет помогает брендам со всего мира решать задачи перевода. Сегодня компания принимает заявки как от фрилансеров, так и от бюро переводов, чтобы стать партнерами Lionbridge.У него есть собственное программное обеспечение, платформа Unify Technology, которую используют более 2500 лингвистов для выполнения переводческих заданий.
- TRADUguide — Эта доска объявлений удобна для переводчиков, поскольку лингвисты устанавливают цены на размещаемые вакансии с помощью ценового предложения.
- Acclaro — Acclaro — это переводческая компания, которая помогает компаниям, владеющим более чем 60 языками. У них всегда есть вакансии для штатных переводчиков и фрилансеров. Вам понадобится опыт работы с memoQ и другими подобными инструментами TM.
- языков без ограничений — эта компания набирает сертифицированных письменных и устных переводчиков со всего мира.Здесь работает более 13 000 лингвистов-фрилансеров. Существует процесс подачи заявки, и вы диктуете свои собственные расценки для различных задач, таких как, среди прочего, перевод документов, перевод на месте и удаленный перевод видео.
- WordExpress — Если вы находитесь в Калифорнии, WordExpress постоянно нанимает штатных языковых профессионалов (письменных и устных переводчиков, специалистов по озвучиванию и т. Д.). Есть также удаленные рабочие места для переводческих услуг более чем на 100 языков.
- Linguistic Systems Inc.- Специализируясь в юридической, ИТ, производственной, фармацевтической и издательской отраслях, LSI всегда ищет талантливых переводчиков, чтобы присоединиться к своей 7000-тысячной команде. Вам потребуется степень бакалавра, минимум 2 года опыта перевода и пройти небольшой тест.
- Aberdeen Languages Services — канадский город Абердин предоставляет компаниям круглосуточные услуги перевода, что означает, что рабочие места доступны 24 часа в сутки. Подать заявку немного сложно, так как для этого требуется более 5 лет опыта переводчика и степень университетского уровня.
- American High-Tech Transcription and Reporting — Эта компания из Флориды предоставляет услуги по переводу и транскрипции правительству и правоохранительным органам, поэтому при подаче заявления следует пройти проверку биографических данных. Есть вакансии с английского на испанский, но для большинства вакансий требуется перевод с английского на другие языки. Предпочтение отдается сертифицированным переводчикам.
- GlobaLink Translations Limited — GlobaLink специализируется на медицинских и фармацевтических исследованиях. Компания всегда ищет новых переводчиков и рецензентов переводов.
Итог
Переводческие работы также доступны на сайтах фрилансеров, таких как Guru.com, Fiverr.com, PeoplePerHour.com, Freelancer.com, UpWork.com и других. Сроки для этих заданий в основном жесткие, но поскольку большинство переводческих заданий поступает из разных частей мира, вы можете работать в любое время дня или просто пропустить работу, если чувствуете, что не можете уложиться в срок.
Вы можете превратить перевод в полноценную карьеру. Однако, как и многие другие вакансии фрилансера, это во многом зависит от времени и усилий, которые вы вкладываете в эту профессию.
7 способов заработать на знании языка
У вас есть жаргон? Вот лучшие способы использовать свои языковые навыки, чтобы заработать деньги — говорите ли вы на загрузках, языках или только на одном.
Пока вы читаете это, ваши языковые навыки уже достаточно сильны, чтобы помочь вам заработать дополнительные деньги — и мы знаем несколько очень хороших способов сделать это.
Уже говорите на нескольких языках? Еще лучше — это означает, что больше идей фрилансера мы изложим ниже.
Но это руководство не только для студентов, изучающих иностранные языки, и людей, говорящих на двух языках. От английского до эсперанто — есть способ извлечь выгоду из того, что вы знаете, или получить необходимые языковые навыки.
Аллонс-у — поехали.
Вы владеете другим языком? Отлично, ты уже впереди всех. Пора воспользоваться нашими идеями, пойти вперед и заработать немного денег.
Есть множество способов, которыми знание языка может окупиться. Но если вы еще не освоили второй жаргон или чувствуете себя немного не в своей тарелке, не бойтесь наверстать упущенное — мы рекомендуем попробовать приложения для изучения языков.
Обе платформы используют геймификацию изучения языка , чтобы сделать его более увлекательным. Это означает компактный, красочный контент, а также много интерактивности и мотивации придерживаться его, что обычно включает в себя накопление баллов и вознаграждение по мере прохождения уроков.
Есть также тонны бесплатных одноязычных приложений и веб-сайтов — просто посмотрите! В вашем университете могут даже быть бесплатные ресурсы, в том числе пленки, книги и видео, которые можно брать напрокат, или даже курсы обучения, проводимые вместе с программами получения степени — подробнее о вариантах вашего университета здесь.
Станьте собеседником
Кредит: BBC
Если вы изучали язык в школе, вы уже знакомы с разговорной практикой : она включает в себя обсуждение повседневных тем с учителем или носителем языка, и это способ проверить или улучшить то, что вы узнали.
Есть способы бесплатно попрактиковаться в разговоре, обычно поменяв язык, который вы знаете, с тем, кто говорит на том языке, который вы хотите выучить.Итак, если вы хотите, чтобы вам платили за разговоры, вам нужен угол зрения.
• Рекламируйте свои сильные стороны — Если вы носитель языка или имеете опыт преподавания, расскажите об этом людям!
• Занять нишу — Основы мышления для деловых путешественников, медицинский словарь, технические термины, фразы для студентов или любителей спорта.
• Используйте свой акцент — Региональные различия могут быть самым сложным аспектом языка, поэтому, если у вас есть акцент, используйте его по максимуму.
После того, как у вас появится прихват, настроить онлайн-класс станет проще простого с этими бесплатными онлайн-мессенджерами.
Большинство приложений для обмена сообщениями позволяют вам варьировать свой стиль взаимодействия: использовать видеочат для ролевых игр и разговорной практики или придерживаться текстовых сообщений или электронной почты для навыков письма (или если вы стесняетесь камеры!).
Или используйте доски объявлений, буклеты и языковые клубы, чтобы связаться с местными учащимися.
Создание языковых ресурсов
Преподавание не обязательно должно быть связано с взаимодействием в реальном времени: также существует потребность в ресурсах для изучения языков , от учебников и викторин до рассказов и подкастов.
Андре Кляйн не называет себя учителем языка — он программист, блоггер и лингвафил — но он снискал себе репутацию автора с самым высоким рейтингом на Amazon благодаря серии двуязычных книг.
Формат простой, но эффективный: рассказы с использованием простых слов и предложений с переводом на английский язык. Если это похоже на вашу чашку чая, перейдите к нашему руководству по публикации электронных книг и попробуйте сами!
Вы также можете продавать листы викторин, грамматические заметки, списки слов, аудио-уроки и все остальное, что вам нравится, с вашего собственного веб-сайта.Если у вас есть навыки программирования, вы можете использовать их, создав приложение.
Сделайте языковые видеоролики на YouTube или в языковом блоге
Кредит: Абди — Shutterstock
Переехать в новую страну может быть непросто для любого иностранного студента или эмигранта. Если вы столкнетесь с лингвистическими препятствиями, такими как сленг, культурные отсылки и акценты, это станет минным полем, на котором появляются такие носители языка, как вы.
YouTube и письменные блоги — отличный способ оказать поддержку учащимся средних школ, и в этом тоже могут быть деньги — будь то раскрытие того, о чем на самом деле бормочут местные жители, или проникновение в самое сердце дерзких Нандо.
Примеры языковых тем для преподавания онлайн
• «Как избавиться от акцента и звучать как местный»
• «Десять странных фраз или обычаев, которые вы найдете в Великобритании»
• «Указатели языка: от основ грамматики до спряжения глаголов»
• «Как овладеть британским / валлийским / шотландским / джорди-акцентом [или как вам угодно]»
• «Повседневные ситуации (например, покупка билетов на автобус или выяснение направления), которые могут использоваться как практика прослушивания или туристическая информация.’
Блоги и видео на YouTube также являются победителями в плане монетизации — за счет размещения рекламы рядом с вашим контентом или ссылок на книги, приложения или продукты в рамках вашего выступления. Естественно, у нас есть полное руководство о том, как заработать деньги с помощью обоих вариантов:
• Зарабатывайте на блогах
• Зарабатывайте на видео на YouTube.
Преподавайте английский как иностранный (TEFL)
Ищете ли вы подработку или полноценную карьеру, получение квалификации или опыта работы (например, через TEFL) может помочь вам стать лучшим учителем .
Некоторые курсы даже охватывают практическую сторону вещей, помимо преподавания, например, как стать фрилансером, найти работу, управлять своими налогами или преподавать в Интернете.
TEFL — это проторенный путь преподавания с возможностью путешествовать и работать за границей, как только вы получите свою квалификацию. Курсы могут быть дорогими и требуют определенных обязательств, но это не повод отказываться от них, если вы думаете, что это окупится.
Взгляните на наше руководство по TEFL, чтобы узнать, как это работает и куда двигаться дальше.
Стать гидом
Кредит: Warner Bros.
Если вам нравятся прогулки и звук собственного голоса, гид может быть вашим хлебом с маслом. Это также одно из немногих выступлений фрилансеров, для создания которых вам не нужна квалификация или сертификаты.
На самом деле, вам даже не нужно ничего начинать — вы можете найти гидов, которые уже работают в вашем районе, и просто предложить поехать вместе в качестве переводчика.
Тем не менее, сделать это в одиночку довольно просто: вам просто нужен набор пешеходных маршрутов, отличное знание местности и несколько приличных шуток.Очевидно, что вы можете проводить туры на английском, если это все, что вы говорите, но второй или третий язык дает вам преимущество (и, вероятно, вы сможете взимать больше за свои услуги).
Ознакомьтесь с другими советами, как стать гидом, если это похоже на вашу сцену.
Спланируйте заграничные поездки для отдыхающих
Кредит: TruTV
Дерек Лоу — блогер, который, как известно, пересек США на поезде всего за 231 доллар (около 190 фунтов стерлингов), теперь также предлагает услугу по индивидуальному планированию поездок в дополнение к своему генеральному плану. Эту идею мы уже предлагали, потому что она гениально проста.
Для этого вы можете использовать свой опыт путешествий и поразительно впечатляющие организационные навыки, чтобы составить пакеты для отдыхающих или деловых путешественников. Это может включать в себя планирование маршрутов, изучение вариантов транспорта, предложение достопримечательностей или шоу, которые стоит поймать в пути, а затем бронирование всего этого — за определенную плату.
Вам не нужен второй язык, чтобы начать свой бизнес по планированию путешествий, но он определенно может помочь.Вы не только сможете привлечь больше игроков, но и знание языков поможет вам справиться с оформлением заграничных документов, визами и продвижением вперед без проблем.
Работа переводчиком-фрилансером
Кредит: Warner Bros
Если вы хотите стать переводчиком, то определить оплачиваемую работу может быть непросто (особенно, когда вы сталкиваетесь с опытными профессионалами), но у вас все еще есть варианты:
Зарабатывай переводом книг
Растет легион авторов и издателей DIY, а это означает растущий спрос на переведенные издания.Более того, это означает, что большую часть тяжелой работы уже проделал кто-то другой …
Примите участие, найдя встречи авторов и сделав себя заметными: создайте блог, присоединитесь к форумам писателей, таким как Goodreads, или выступите в социальных сетях. И не забывайте обращаться к людям в LinkedIn, где у всех и их бабушек, кажется, есть книга, которую нужно заткнуть.
Вы также можете найти возможности, обратившись к академическим издателям или разработчикам приложений. Например, если вы заметили понравившуюся игру, проверьте, предлагают ли они ее на том языке, на котором вы говорите.Если нет, напишите им пару слов.
Другие студенты также могут быть основным источником работы — просто следите за тем, чтобы не впасть в плагиат, как этот скинт-студент (быть пойманным может быть неприятным как для вашего бизнеса, так и для вашей степени).
Переводы для бизнеса
От написания инструкций по сборке и рекламы для зарубежных рынков до управления страницей в Facebook на другом конце света — есть масса возможностей для перевода с британскими бизнес-клиентами и корпоративными клиентами.
Если вы жили за границей, вы также могли бы пройти тренинг по культурной осведомленности, например, обучающие организации, которые не избегают шуток, клише или обеденного стола.
Ближе к дому могут быть местные предприятия, которым нужны переводы для туристов, или советы, которым необходимо общаться с носителями других языков. В любом случае, внимательно следите за списками вакансий или (что еще лучше) распечатайте листовки или визитки и обходите их.
Если вы предпочитаете подключаться к сети удаленно, домашний сайт может вместо этого привлекать к вам клиентов, но ожидайте, что он отделит достойных плательщиков от неправомерных эксплуататоров! Попробуйте Upwork.com или гораздо более скупую Amazon Mechanical Turk.
Работа в «обратном» переводе
Заманчиво предположить, что возможности перевода, как правило, будут с английского на другой язык, но обратное также верно.
Не забывайте о предприятиях, благотворительных организациях и организациях, базирующихся за границей, которые хотят выйти на рынки Великобритании: написание сообщений в блогах, ведение видеоблогов или общение на вашем втором языке могут помочь вам начать работу.
Нравится, когда вы зарабатываете на своих языковых навыках, но не знаете, с чего начать? Взгляните на наше большое руководство по фрилансу или получите шпаргалку прямо здесь:
Bonnet de douche, mes amis.Если вы хотите потратить год на изучение нового языка, вот как сэкономить на этом учебном году.
15 лучших веб-сайтов, на которых можно разместить вакансии внештатного переводчика [2021]
Хорошо, мы знаем, что вам нужны переводческие работы, вы знаете, что вам нужны переводческие работы, так что давайте пропустим банальную вводную часть и сразу перейдем к сути дела.
1. Собственный сайт
Начнем с очевидного: если вы хотите создать сильный личный бренд, ничто не сравнится с наличием собственного веб-сайта.Существует множество бесплатных или недорогих тем WordPress, которые придают ему профессиональный вид. Имейте в виду, что ваш веб-сайт не будет продвигать сам себя, поэтому, если вы хотите пойти по этому пути, будьте готовы работать над своим присутствием в Интернете в социальных сетях и группах. Также обратите внимание, что этот подход работает в основном для привлечения прямых клиентов — агентствам на самом деле все равно, насколько вы хороши в социальных сетях.
(Примечание: при работе с прямыми клиентами вы можете столкнуться с трудностями при получении платежей со всего мира.Прочтите или прокрутите вниз до самого конца пункта 15 ниже, чтобы узнать, что вы можете сделать, чтобы легко получать деньги.)
2. Традиционные агентства
Следующий очевидный способ — зарегистрироваться в бюро переводов, также известных как LSP. Процесс обычно более или менее одинаков: вы отправляете свое резюме, если агентство заинтересовано, они отправляют вам тестовое задание и, если оно им нравится, добавляют вас в свой пул переводчиков. Никогда не знаешь, получишь ли ты настоящее задание, но чем более респектабельные компании, на которых ты сосредоточишься, тем выше твои шансы.Возможно, вы захотите ознакомиться с этим списком из 100 лучших LSP в мире.
Интернет-агентства
Это онлайн-платформы, которые в основном представляют собой агентства, скрытые за причудливым интерфейсом. Это помогает им привлекать технически подкованных клиентов, которые могут не захотеть иметь дело со слишком большим количеством человеческого взаимодействия, когда им нужно что-то переводить. Хотя общий опыт для вас как переводчика аналогичен работе с традиционными агентствами, он может быть более автоматизированным. Например, вы можете выполнять тесты и задания прямо на веб-сайте, вместо того, чтобы отправлять и получать файлы вручную.
Давайте посмотрим и сравним пять самых популярных интернет-агентств.
3. Gengo
В настоящее время самое популярное среди всех онлайн-агентств, Gengo задает тон внешнему виду таких платформ. Агентство предоставляет образовательные ресурсы для переводчиков, подробные руководства по стилю для некоторых языков и практическую онлайн-платформу, на которой вы выполняете переводы. На некоторые языки, в первую очередь на японский, поступает постоянный поток заказов, поэтому, если вы переводите с этих языков или на них, вы вряд ли останетесь без работы надолго.С другой стороны, меньше заказов на другие языки, поэтому всегда есть «гонка кликов», чтобы их схватить, поскольку работу получает первый человек, подавший заявку. Ставки довольно скромные, особенно на уровне «Стандарт».
Gengo.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчики в LinkedIn: | Плюсы: Полезные информационные материалы Много рабочих мест для некоторых языков Удобный интерфейс | Минусы: Мало вакансий и «скачки» для других языков Очень низкие расценки на «Стандартные» переводы, минимально приемлемые для «Pro» | Выплаты: Срок: Дважды в месяц Методы: Только PayPal Комиссия на выплату: 1.5%, но не менее 1,5 и не более 20 долларов за выплату + комиссия PayPal за снятие средств Стоимость услуги *: 50–100% |
4. OneHourTranslation.com
OHT, пожалуй, старейшее среди успешных и самое успешное среди старых бюро переводов онлайн. К сожалению, его возраст показывает: веб-сайт агентства имеет особую атмосферу «2000-х», и это, вероятно, отталкивает «хипперских» клиентов.С другой стороны, OHT тесно сотрудничает со своими фрилансерами, внедряя игровую систему развития, которая делает рост внутри компании увлекательным независимо от финансового вознаграждения. К слову, деньги, увы, невелики — хотя на более высоких «ступенях» становится несколько лучше.
OneHourTranslation.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчики в LinkedIn: | Плюсы: Хорошая поддержка переводчиков Система прогресса | Минусы: Устаревший внешний вид Ставки, ставки, ставки… | Выплаты: Сроки: Чистая 30 после заработка минимум 20 долларов; доступны варианты досрочной выплаты Методы: PayPal, банковский перевод, Payoneer mastercard Комиссия за выплату: Нет для обычных выплат; варьируется для досрочных выплат + комиссия за снятие средств через PayPal / Payoneer, если применимо Стоимость услуги: 50–100% |
5.Unbabel
Если есть поляризующие переводческие услуги, то Unbabel — это то, что вам нужно. Построенный полностью на основе процесса постредактирования машинного перевода, он заставляет клиентов радоваться его дешевизне, а лингвистов содрогается от получаемого качества. С точки зрения переводчика, работа в Unbabel — необычный опыт, отчасти потому, что контент в основном простой, а отчасти потому, что это единственная популярная услуга, которая оплачивается по часам, а не по словам, что имеет свои плюсы и минусы.Цены варьируются от невероятно низких до очень хороших, в зависимости от языковой пары и, возможно, некоторых других факторов.
Unbabel.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчики в LinkedIn: | Плюсы: Простой контент для перевода Редактировать поверх машинного перевода Почасовая оплата | Минусы: Простой контент для перевода Редактировать поверх машинного перевода Почасовая оплата (не ошибочно копировальная паста) | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Методы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal недоступен) Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer Стоимость услуги: 50–100% |
6.TextMaster
Несмотря на скучное название, TextMaster, пожалуй, самый «маленький» в списке. На его веб-сайте есть сильные «миллениум» функции, такие как ориентированность на людей и объяснение сложных вещей простыми словами (мое собственное виноватое удовольствие). Кроме того, из краткого изучения сети, кажется, что фрилансерам TextMaster очень нравится работать на него. Агентство также заявляет, что уделяет особое внимание качеству переводов, подробно описывает процесс отбора и хвастается, что только 25% соискателей-фрилансеров допускаются.Это может быть хорошо или плохо, в зависимости от того, на каком этапе карьеры вы находитесь и какие навыки — особенно, если вы сочетаете это с тем фактом, что рабочих мест не так много.
TextMaster.com | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчики в LinkedIn: | Плюсы: Предположительно хорошие оценки Понятные сообщения и инструкции Яркое сообщество | Минусы: Строгий процесс отбора Нерегулярный поток заданий | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Методы: PayPal, Payoneer Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer Стоимость услуги: 25–50% |
Еще стоит упомянуть Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (что технически делает эту статью топ-20!).
Итак, перейдем к рынкам следующего типа —
.Старые вещи (но вкусности?)
Если вы уже устали смотреть на модные веб-сайты, возрадуйтесь: теперь мы исследуем несколько торговых площадок «старого стиля» (за одним исключением). Здесь не так много автоматизации, если таковая имеется, и некоторые выглядят так, как будто они вышли прямо из эпохи до-доткомов и пузырей, но это может быть именно то, что вам нужно.Обратите внимание, что если веб-сайты в предыдущем разделе были в основном нацелены на прямых клиентов, это область, в которой правят агентства, поэтому решайте, хотите ли вы работать с ними, исходя из ваших предпочтений.
7. ProZ
Некоторые сочтут богохульством то, что всемогущий ProZ занимает здесь только восьмое место, и в некотором смысле так оно и есть. ProZ — это место, которое можно считать «домом для всех переводчиков и бюро переводов». На веб-сайте нет автоматизации — в основном переводчики просто публикуют свои профили, клиенты публикуют свои вакансии, и каким-то образом эти двое подключаются.В ProZ также есть дополнительные функции, такие как форумы и конкурсы, которые помогают переводчикам укреплять свое присутствие как среди коллег, так и среди клиентов: «Звездные» переводчики — или, скорее, переводчики со звездными профилями — могут получать стабильный приток заказов. Другие тоже увидят некоторые — если из-за огромного объема трафика, которым пользуется веб-сайт, — но будьте готовы отклонить (или принять) множество предложений о работе за копейки, прежде чем вы получите что-то стоящее.
ProZ.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчики в LinkedIn: | Плюсы: Огромное сообщество Размещено много вакансий Помогает создать профиль в отрасли | Минусы: Много заказов — мусор Ни намека на автоматику | Выплаты: Не применимо |
8.ПереводчикиКафе
Пепси в переводческой индустрии, TranslatorCafe — это в основном то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе. Оборотная сторона: меньшее сообщество, меньше рабочих мест. Положительная сторона: больше «чувства семьи» и меньше мусорной работы. Отсутствие страницы LinkedIn (нет, дело не в этом) также красноречиво говорит об уровне автоматизации и ориентированности на будущее.
TranslatorsCafe.com | |||
Посещения объекта в месяц: Подписчики в LinkedIn: | Плюсы: Семейная община Вакансий много (но меньше, чем на ProZ) Меньше мусорных вакансий, чем на ProZ | Минусы: Застрявшие в 2000-х | Выплаты: Не применимо |
9.Директория переводов
Если вы думали, что веб-сайт TranslatorsCafe устарел, вам следует посетить этот. Удивительно, но веб-сайту удается собирать 130 000 посещений в месяц, поэтому, если вы создадите профиль, есть шанс, что кто-то свяжется с вами для чего-то. Веб-сайт не работает наоборот — то есть вы не можете искать работу, — что может быть замаскированным благословением.
TranslationDirectory.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчики в LinkedIn: | Плюсы: Люди приходят сюда, как-то Не помешает зарегистрироваться | Минусы: Хм… Все остальное? | Выплаты: Не применимо |
10.TheOpenMic
Глоток свежего воздуха в отделе «старой школы», TheOpenMic на самом деле является относительно новым начинанием переводческой знаменитости (если это так) и энтузиаста Дмитрия Корнюхова. Веб-сайт начинался как место для разговоров — подумайте о Facebook для переводчиков — но с тех пор пытался сосредоточить внимание на привлечении реальных клиентов на платформу. Время покажет, принесет ли это какие-то плоды, но, скорее всего, вам все равно понравится общественная часть.
TheOpenMic.co | |||
Посещений сайта / месяц: Подписчики в LinkedIn: | Плюсы: Яркое сообщество Семейное чувство Позволяет создать сильный профиль среди коллег | Минусы: Честно говоря, вы вряд ли получите здесь какую-либо работу — по крайней мере, непосредственно | Выплаты: Не применимо |
Хорошо, мы почти на 75%.Прежде чем мы перейдем к хедлайнеру, давайте взглянем на некоторые —
Торговые площадки общего назначения
Хотите верьте, хотите нет, но перевод — не единственная «внештатная» работа, поэтому существует довольно много платформ SaaS, предназначенных для всех, от дизайнеров и программистов до сантехников, свадебных певцов и, ну, ну, переводчиков. Предупреждение: поскольку они не работают исключительно с переводчиками, они могут не понять, как работает индустрия переводов. И их клиенты тоже. Итак, если вы решили выбрать любой из этих вариантов — почему бы и нет, в конце концов? — будьте готовы многое объяснить своим клиентам, которые во многих случаях будут частными лицами, а не компаниями, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
11. Upwork
Опытный ветеран фриланса, Upwork ведет свою историю с 1998 года! Сегодня это стандартное решение для всех, кто начинает работать фрилансером в любой профессии, хотя Fiverr — см. Ниже — значительно усложнил ему жизнь. Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже присутствующих на нем, неудачные торги для проектов являются нормой и могут отпугнуть даже самого энтузиаста-фрилансера.
Upwork.com | |||
Посещений объекта в месяц: Подписчики в LinkedIn: | Плюсы: Длинный послужной список Проверенные временем процессы Разнообразие вакансий | Минусы: Предложение намного превышает спрос Трудно выиграть торги без ценовых войн Заказчики, мало осведомленные о специфике переводческой деятельности | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения проекта) Методы: Напрямую в местный банк Комиссия за выплату: 0 долларов США для ACH, 0 долларов США.99 для других методов Стоимость услуги: 5–20% |
12. Fiverr
Первоначально Fiverr был местом, где каждый может получить что угодно всего за пять долларов, но вскоре превратился в универсальную торговую площадку для всех ценовых категорий и образец «гигономии». Большинство клиентов — это частные лица, которые, к сожалению, еще больше склонны недооценивать усилия, необходимые для перевода, чем компании. Если вы пойдете на это, будьте готовы занижать цену.С другой стороны, здесь не нужно делать ставки для проектов — все работает наоборот. Так что, если вам удастся реализовать несколько проектов по низким ценам, ваш профиль, скорее всего, будет расти вверх по результатам поиска, открывая возможности для более прибыльных заказов.
Fiverr.com | |||
Посещения объекта в месяц: Подписчики в LinkedIn: | Плюсы: Строгая процедура защиты обеих сторон Нет необходимости участвовать в торгах по проектам Позволяет относительно быстро построить профиль | Минусы: Сосредоточен на конкуренции по цене Предложение превышает спрос Заказчики, не осведомленные о специфике переводческой деятельности | Выплаты: Срок: По запросу (после утверждения концерта) Методы: PayPal, wire, U.S. прямой депозит, Payoneer mastercard Комиссия за выплату: 1–3 доллара или более в зависимости от метода Сервисный сбор: 5% |
13. Freelancer.com
Еще один гигант универсального фриланса, Freelancer.com, предпринял стратегию по приобретению небольших торговых площадок. Это, а также топовое, но мягкое название бренда хорошо коррелируют с общим бездушным ощущением платформы. Кроме того, похоже, что вакансий на переводчиков не так много: на момент написания всего 70 было отправлено за 24 часа.Вдобавок ко всему, у большинства вакансий более 20 заявок, так что будьте готовы освоить старую добрую торговлю ценовыми войнами, если решите попытать счастья здесь.
Freelancer.com | |||
Посещения объекта в месяц: Подписчики в LinkedIn: | Плюсы: Хм… Доменное имя? Нет, это тоже отстой … | Минусы: Все (но бросайте мне вызов) | Выплаты: Срок: По запросу (+15 дней для первой выплаты) Методы: местный перевод (в ~ 30 странах), глобальный перевод, PayPal, Skrill, дебетовая карта Комиссия за выплату: 25 долларов США за международный перевод, без остатка + комиссия за снятие средств через PayPal / Skrill Сервисный сбор: 10% |
14.Smartcat
Кто-то может сказать, что я оставил Smartcat до последнего, потому что я здесь работаю, a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶g̶. Но настоящая причина в том, что это так много вещей, что это не может быть отнесено ни к какому другому названию. Это не агентство, хотя это основной бизнес-инструмент для тысяч агентств. Это не универсальная платформа, и определенно не компьютеризированный крейгслист.
Из множества вещей, которые предлагает Smartcat, два, которые имеют наибольшее значение для переводчиков, — это (бесплатный!) CAT-инструмент и торговая площадка для фрилансеров.Логика платформы заключается в том, что вы используете CAT-инструмент для выполнения своих ежедневных заданий — откуда бы вы их ни брали — и чем больше вы делаете, тем выше ваш рейтинг на Торговой площадке. (Существуют и другие факторы, определяющие вашу позицию, которые выходят за рамки данной статьи.)
Как только клиент — прямой клиент или агентство — получает работу и ему нужны лингвисты, он отправляет запросы в профили по своему выбору. Затем, в зависимости от выбранных настроек, либо переводчик, который первым откликнется, получает задание, либо они собирают несколько заявок и решают, кому передать это задание.Иногда они также разделяют работу между несколькими переводчиками — все это происходит в одном веб-интерфейсе, без необходимости отправлять какие-либо файлы.
Несмотря на то, что здесь не может быть полностью исключено споров о торгах, они менее распространены: клиенты здесь знают, как работает отрасль и насколько дорогим может быть дешевый перевод. Так что не нужно снижать ставки только ради этого!
Возвращаясь к вопросу №1, Smartcat также позволяет выставлять счета клиентам в любой точке мира.Технически клиент будет платить Smartcat, но вы сможете снять сумму со своего баланса как обычно.
Smartcat.ai | |||
Посещений объекта / месяц: Подписчики в LinkedIn: | Плюсы: Простой в использовании пользовательский интерфейс Работа от опытных клиентов Быстрый и управляемый процесс торгов | Минусы: Клиентам не нужно платить авансом, поэтому они могут исчезнуть.Smartcat гарантирует окончательную компенсацию, но расследование занимает до трех месяцев | Выплаты: Сроки: По запросу + до 5 дней на обработку на стороне Smartcat (обычно 1-2 дня) Методы: глобальный и местный перевод, локальные электронные кошельки, кредитные / дебетовые карты, PayPal, Payoneer Комиссия за выплату: 0–4% в зависимости от способа выплаты Сервисный сбор: 10% |
Уф! Это было долгое чтение, но, надеюсь, оно прояснило для вас ситуацию и поможет вам сделать выбор.Как и в случае с чем-либо, иногда имеет смысл выбрать несколько торговых площадок, но вы также можете предпочесть удвоить ставку на одной — решать вам?
Если вы зашли так далеко, то можете попробовать Smartcat!
Переводчик Microsoft в App Store
Microsoft Translator — это бесплатное приложение для персонального перевода более чем на 70 языков для перевода текста, голоса, разговоров, фотографий с камеры и снимков экрана. Вы даже можете бесплатно загрузить языки для автономного перевода, чтобы использовать их во время путешествий!
• Перевод текста на более чем 70 языков *, для использования онлайн и офлайн
• Перевод камерой для перевода текста на фотографиях и снимках экрана
• Голосовой перевод для перевода речи и режим разделения экрана для двух участников, разговаривающих на двух языках
• Многопользовательский перевод разговоров — подключайте свои устройства и общайтесь лично со 100 людьми на разных языках
• Разговорники для проверенных переводов и руководства по произношению, которые помогут вам выучить важные фразы на иностранных языках во время путешествий
• Ищите альтернативные переводы и значения слова, чтобы найти лучший перевод, чтобы выразить себя
• Загрузите языки для автономного использования, когда вы путешествуете без подключения к Интернету
• Слушайте переведенную фразу вслух, чтобы помочь вам научиться произносить перевод
• Просмотр транслитерации ( руководства по произношению), которые помогут вам произнести перевод (включая поддержку пиньинь для китайского языка)
• Делитесь своими переводами с другими приложениями
• Закрепляйте и сохраняйте наиболее часто используемые переводы для последующего использования
• Переводите веб-сайты в Safari с помощью расширения браузера Microsoft Translator
• Поговорите со своими часами Apple, чтобы получить мгновенный перевод
• Автоматически синхронизировать переводы между вашими телефон и Apple Watch
Переводчик поддерживает следующие языки: африкаанс, арабский, бангла, боснийский (латиница), болгарский, кантонский (традиционный), каталонский, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, Английский, эстонский, фиджийский, филиппинский, финский, французский, немецкий, греческий, гаитянский креольский, иврит, хинди, хмонг-дау, венгерский, исландский, индонезийский, итальянский, японский, кисуахили, корейский, латышский, литовский, малагасийский, малайский, мальтийский, Норвежский, персидский, польский, португальский, Quer’etaro Otomi, румынский, русский, сербский (кириллица), сербский (латиница), словацкий, словенский, испанский, шведский, таитянский, тамильский, телугу, тайский, тонганский, турецкий, украинский , Урду, вьетнамский, валлийский и юкатекский майя.
Microsoft Translator использует передовые технологии, используемые Office, Bing, Skype, Internet Explorer, а также такими партнерами, как Twitter, Yelp, eBay, WeChat и другими.
* Некоторые функции доступны не на всех языках.
// Запрос разрешений пользователя //
[Обязательный доступ]
1. Просмотр доступа к сети
Для определения, подключено ли устройство к Wi-Fi, мобильной передаче данных или не подключено к сети. Это помогает приложению знать, следует ли ему переводить в Интернете или использовать автономный языковой пакет.
2. Доступ к сети
Для доступа к Wi-Fi или мобильным данным для выполнения перевода текста или речи и загрузки автономных языковых пакетов.
[Дополнительный доступ]
1. Камера
Для съемки изображений для перевода изображений и сканирования QR-кодов при присоединении к разговору.
2. Микрофон
Для перевода речи.
3. Фотографии / Мультимедиа / Файлы
Открытие фотографий с устройства для перевода изображений.
4. Хранилище
Для открытия фотографий с устройства для перевода изображений и для сохранения загруженных автономных языковых пакетов.
Mate — приложение-переводчик, которое вам обязательно понравится.
Дизайн Mate остается свежим, но он не новичок в переводе. Многие люди любят использовать Mate каждый день.
Mate для Mac
Ожидается намного лучше
Пока не нашел лучшей программы для перевода с французского и английского языков. Время от времени возникает несколько мелких проблем с порядком слов, но они носят скорее стилистический, чем семантический характер, и их вряд ли стоит упоминать, потому что они не искажают смысл текста.Чтобы проверить качество перевода, я провел следующий тест: немецкий текст переводится на английский, с английского на французский, а затем обратно на немецкий, и самое замечательное: обратно переведенный текст был снова там, но в sic! лучше немецкий. Браво!
Mate для Mac
Наконец-то заработало!
Переводы очень хорошие. Расширение настольного браузера раньше меня раздражало, но проблемы, которые у меня были, исправлены. Мои оригинальные комментарии … 1) Я не могу перевести веб-сайт или вкладку в браузере.ОБНОВЛЕНИЕ (10/2020): последние пару недель я пытался использовать новую функцию «Перевести эту страницу», которая должна решить мою проблему. У меня это никогда не работает, но я надеюсь, что скоро это будет исправлено. Это как раз то, что я хотел! ОБНОВЛЕНИЕ (8/2021): полный перевод страницы работает на рабочем столе! Ура! 2) Расширение Safari вылетает случайным образом. Каждый раз, когда это происходит, мне приходится закрывать все свои вкладки и выходить из Safari, чтобы расширение снова появилось. ОБНОВЛЕНИЕ (10/2020): я связывался с разработчиком по электронной почте поддержки.Я отправил несколько журналов сбоев, но пока не получил ответа о причине проблемы. Они перестали переписываться со мной после нескольких писем. Надеюсь, они не оставят без внимания мою проблему. ОБНОВЛЕНИЕ (8/2021): больше не вылетает! Ура!
Mate для Mac
ПоддержкаSpotlight?
Mate должен поддерживаться в Spotlight.
Mate для Mac
Хорошо
Очень хорошо!
Mate для Mac
приложение
хорошее приложение !!!
Mate для Mac
Есть бесплатный аналог
Аналог вкладки «Бесплатный перевод» Практически скопировал 1 в 1, даже горячие кнопки 🙂
Mate для Mac
Ким
Это одно из лучших приложений, которые я когда-либо использовал.
Mate для Mac
Безупречный, точный переводчик
Я отправляю текстовые сообщения клиенту на испанском в автономном режиме, и этот переводчик работает без проблем. Я могу скопировать или ввести текст и настроить его так, чтобы он переводился мгновенно и автоматически копировался в мой буфер обмена, чтобы я мог просто вставить прямо в текст на моем компьютере. На самом деле я могу печатать и переводить так быстро на своем компьютере, что мне приходится замедляться, чтобы приспособиться к тому, чтобы человек мог писать текстовые сообщения пальцами по телефону. Это намного быстрее и конфиденциальнее, чем веб-переводчик, а также более точный перевод.И он также мгновенно определяет, с какого языка я перевожу, поэтому не нужно нажимать кнопку, чтобы переключиться с перевода моего языка на их язык на перевод их языка на мой. Это очень хорошо разработанное приложение, которое позволяет мне работать на другом языке, не пытаясь использовать живой переводчик, к которому у меня есть доступ, но это занимает много времени и там есть проблемы совместимости с платформой. ЛЮБЛЮ ЭТО ПРИЛОЖЕНИЕ.
Mate для Mac
Запросить поддержку для рабочего процесса alfred
Программное обеспечение очень хорошее, но я уже привык к рабочему процессу Альфреда.Нажатие сочетания клавиш, поставляемого с помощником, часто конфликтует с другим программным обеспечением. Надеюсь поддержать как можно скорее
Mate для Mac
Запросить поддержку для рабочего процесса alfred
Программное обеспечение очень хорошее, но я уже привык к рабочему процессу Альфреда. Нажатие сочетания клавиш, которое поставляется с помощником, часто конфликтует с другим программным обеспечением. Надеюсь поддержать как можно скорее
Mate для Mac
Очень полезный инструмент
Работает безотказно.Точно переводит тексты, а инструмент браузера просто великолепен. Я бы рекомендовал это снова и снова.
Mate для Mac
Отлично
My go to translate app для всех устройств
Mate для Mac
Отлично
Наконец-то, отлично с английского на тайский. Единственное, что я хотел бы, — это возможность использовать мужской классификатор Фом вместо женского Чан во всех переводах. Вот и все, в остальном это отличный
Mate для Mac
Так это хорошо!
Читаю много зарубежных газет (больше по подписке!).Они на английском, и меня это устраивает. Жене может потребоваться небольшая помощь, и этому приложению тоже. Просто дважды щелкнув по статье, вы получите абсолютно прекрасный датский перевод. Вы также получите его, если будете читать на других языках. Так что теперь я также могу читать немецкие и французские газеты на языке оригинала. — Приложение не может заменить настоящего переводчика для профессионального использования. Но как переводчик между многими языками на что-то абсолютно понятное, это действительно хорошо и стоит своих денег.- Он сам обнаруживает, на какой язык вы хотели бы перевести на датский. А двойной щелчок по слову дает хороший перевод на датский. Проверено на iMac и Macbook (Intel) с Catalina.
Mate для Mac
Мне нужна возможность перевести весь веб
все хорошо Как и в Chrome, нам нужна возможность переводить всю сеть. Многие люди используют Chrome из-за этой функции.
Лучшие приложения для перевода для iPhone
Если вам нужно перевести знак, меню или даже разговор, ваш iPhone может выступать в качестве переводчика с помощью подходящего приложения.Переводчик Apple, Переводчик Google, Переводчик Microsoft, Переводчик с речью, SayHi Translate и даже Siri могут выполнять переводы между английским и множеством других языков.
Объявление
Переводчик Apple
В iOS 14 Apple представила собственное встроенное приложение-переводчик, которое можно использовать для перевода текста и речи, а также для ведения разговора в реальном времени с человеком, говорящим на другом языке. Запустите приложение и выберите исходный и целевой языки.
Переведите текст, коснувшись поля «Введите текст» и набрав то, что вам нужно перевести, затем коснитесь «Перейти». Перевод появится под вашим текстом. Нажмите кнопку «Воспроизвести», чтобы услышать перевод вслух. Вы также можете нажать кнопку микрофона, чтобы произнести фразу, которую хотите перевести. Перевод появляется на экране и читается вслух. Чтобы снова услышать перевод, коснитесь значка «Воспроизвести».
Сохранить или определить фразу
Коснитесь значка звездочки рядом с переведенным текстом, чтобы добавить его в избранное и сохранить фразу для использования в будущем.Нажав на значок книги, вы увидите определение слова. По умолчанию первое слово в переводе выделяется и определяется. Затем вы можете нажать другое слово в переводе, чтобы увидеть его словарное определение.
Коснитесь значка «Избранное» в нижней части навигации, чтобы просмотреть все фразы, добавленные в список «Избранное», а также недавно переведенные фразы. Проведите пальцем вниз, чтобы увидеть последние фразы. Проведите по последней фразе влево, чтобы добавить ее в избранное или удалить из списка.
Перевести разговор
Вы можете легко перевести текст для прямого разговора с человеком, говорящим на другом языке. В разделе «Перевести» выберите нужные языки, затем коснитесь одного из языков, чтобы открыть экран «Язык». Проведите пальцем вниз и убедитесь, что опция автоматического обнаружения включена.
Затем переведите телефон в альбомный режим. Коснитесь значка микрофона и начните говорить на любом языке. Приложение должно перевести его на другой язык и озвучить перевод.Снова коснитесь значка микрофона и произнесите фразу на другом языке. Приложение должно перевести его на первый язык и озвучить перевод. Продолжайте так продолжать разговор.
Google Переводчик
Google Translate поддерживает более 100 языков. На главном экране приложения исходный и целевой языки отображаются вверху. Просто коснитесь названия каждого языка, если хотите изменить любой из них. Затем вы можете печатать, рисовать или произносить слова, которые хотите перевести.Вы также можете использовать специальный режим разговора, чтобы переводить разговор в реальном времени между вами и другим человеком.
Если вы набирали или рисовали слова, коснитесь стрелки рядом с переводом. Затем коснитесь значка динамика, чтобы услышать его чтение вслух. Если вы произнесли слова, перевод автоматически зачитывается вслух. Просто говорите в устройство, и Google Translate переведет его на ваш целевой язык.
Режим разговора
Чтобы перевести разговор в реальном времени, выберите свои языки и коснитесь значка разговора.Произнесите предложение или фразу на своем языке. Дождитесь перевода, затем коснитесь значка другого языка, чтобы собеседник мог говорить. Дождитесь перевода на ваш язык. Продолжайте этот процесс до конца разговора.
Режим камеры
Чтобы перевести знак, меню или другой фрагмент текста с помощью Google Translate, наведите камеру на этот элемент, и перевод будет удобно отображен на экране. Вы можете пометить перевод звездочкой, чтобы сохранить его — это удобный вариант, если вы считаете, что вам нужно еще раз обратиться к нему.Вы также можете загрузить более 50 разных языков для офлайн-перевода. Просто коснитесь одного из языков вверху, а затем коснитесь значка «Загрузить» для языка, который хотите использовать в автономном режиме.
Переводчик Microsoft
Microsoft Translator — эффективный инструмент, особенно если вы пытаетесь продолжить разговор с кем-то другим. На главном экране приложения коснитесь значка микрофона, чтобы говорить, установите исходный и целевой языки и произнесите слово, фразу или другое слово.Ваши слова появятся на экране вместе с переводом. Приложение автоматически зачитывает перевод вслух. Здесь вы также можете изменить исходный и целевой языки.
Если вы наберете слово или фразу, ваш текст появится на экране вместе с вашим переводом. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод. Вы также можете перевести текст, написанный на иностранном языке, направив камеру на объект. Сделайте снимок, и приложение отобразит перевод на экране.
Разговоры
Приложение Microsoft Translator содержит отличную функцию обмена сообщениями для общения с другими людьми, использующими приложение.Поделившись кодом с другими пользователями, вы можете инициировать сеанс обмена сообщениями в Microsoft Translator. Приложение автоматически переведет обе стороны разговора, позволяя тем, кто не говорит на одном языке, понимать друг друга.
Руководство по переводу
Вы можете загрузить множество языков для перевода текста и изображений в автономном режиме. В удобном разговорнике представлены общие фразы и их переводы для таких категорий, как путешествия, проживание, питание, здоровье и неотложная помощь.Вы можете легко просмотреть недавнюю историю всех переводов и закрепить определенные переводы для более удобного доступа к ним.
Переводчик с речью
Бесплатное приложение «Переводчик с речью» может переводить на разные языки с помощью текста, камеры или голоса. Выберите исходный и целевой языки. Произнесите свой текст или введите его, а затем отправьте, чтобы приложение могло его перевести. Затем приложение отобразит ваш текст с переводом и зачитает перевод вслух. Вы также можете перевести текст, сделав снимок на камеру.Приложение может попросить вас выделить текст в элементе, для которого затем отображается перевод.
Вы можете продолжить разговор с кем-нибудь, просто переключая исходный и целевой языки вперед и назад. Бесплатная версия требует, чтобы вы совершали покупки в приложении, чтобы получить распознавание голоса для всех языков и использовать приложение без рекламы. За $ 0,99 версия Pro включает распознавание голоса и избавляется от рекламы.
SayHi Перевести
Бесплатное приложение SayHi Translate выполняет текстовый и голосовой перевод, поэтому это идеальный выбор для ведения беседы.Запустите SayHi и выберите исходный и целевой языки. Печатайте или говорите, и перевод появится и будет прочитан вслух. Престижность этому приложению за то, как оно обрабатывает прямой разговор. Сначала вы можете показать другому человеку сообщение на определенном языке, чтобы объяснить, что вы собираетесь использовать приложение для разговора. Затем коснитесь значка своего языка и говорите. Перевод отображается и читается приложением. Коснитесь значка другого языка. Затем ваш собеседник говорит на своем языке, а вы слышите перевод на своем родном языке.
Перевести с Siri
Если вы используете iOS 11 или выше, вы можете использовать голосовой помощник Apple Siri для помощи в переводе. Активируйте Siri, нажав кнопку «Домой» или боковую кнопку, в зависимости от вашего устройства, или с помощью голоса, сказав «Привет, Siri». Скажите слово или фразу, которую вы хотите перевести с помощью Siri, а затем укажите язык перевода.
Например, скажите «Как сказать» ресторан «по-русски?» Siri отображает ваше произнесенное слово или фразу и перевод.Голосовой помощник также произносит перевод, чтобы вы знали, как это сказать. Вы можете нажать кнопку «Воспроизвести» рядом с переводом, чтобы слышать его снова и снова.
Вы также можете попросить Siri перевести фразы. Попробуйте «Как сказать» где ближайший художественный музей «по-русски?» В ответ Siri отображает вашу фразу и перевод и произносит переведенную фразу.
Правильные ошибки
Если по какой-то причине Siri неправильно поняла ваш вопрос, вы можете исправить ошибку, не вводя другую команду.Коснитесь любой области в вопросе, отредактируйте то, что Siri думает, что вы сказали, а затем повторно отправьте свой вопрос.
Продолжить перевод
Обычно вам нужно указывать переводы при каждом новом запросе, но если вы скажете что-то вроде «Привет, Siri, переведите на испанский», вам не придется повторяться. Теперь вы можете спросить что-то вроде «Когда вы откроете ужин?» а Siri предоставляет перевод. Затем Siri продолжит говорить на этом языке, поэтому вы можете спросить: «Привет, Siri, как сказать, пожалуйста, принеси мне воды?» и продолжает отвечать переводами на тот же язык.
Apple Fan?
Подпишитесь на нашу еженедельную сводку Apple , чтобы получать последние новости, обзоры, советы и многое другое прямо на ваш почтовый ящик.
Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.
.
Добавить комментарий
Комментарий добавить легко