Заработок на переводе текстов в Интернете — инструкция для новичков
Как люди подрабатывали раньше? Чаще вне дома, беря дополнительные смены, работая грузчиками, уборщиками или репетиторами. Сейчас для получения дохода не нужно даже выходить из дома. Нужен лишь интернет.
Все, кто имеет достаточный уровень подготовки, могут зарабатывать репетиторством онлайн либо занимаясь переводом на заказ на биржах типа Вебартекс, Вертекс, Турботекст, FL.ru, Telejob и других.
Некоторые умудряются зарабатывать на переводах, даже не владея иностранным языком. С помощью онлайн-переводчика вы без особого труда переведете зарубежную информацию для Либертекс или других специализированных платформ, постоянно нуждающихся в новостной или технической информации.
Как найти заказчиков — 4 проверенных способа
Главный вопрос, который задают новички: где найти заказчиков?
Вариантов множество — рассмотрим наиболее актуальные.
Способ 1. На биржах фриланса
Заказ на перевод текстов проще всего найти на специальных биржах. Это сайты, где люди размещают объявления на необходимость той или иной услуги. На площадках фриланса чаще всего требуется регистрация. Только после этого можно заняться переводом статей для заказчика.
Сроки и условия оплаты — по договоренности. При ответственном подходе и старании вы обязательно обратите на себя внимание. Выполняя заказы без ошибок, создадите себе репутацию и рейтинг, а с ними поднимутся и тарифы. Заказчики охотно сотрудничают с ответственными исполнителями.
Так вы создадите собственный офис у себя дома. Думаю, нет нужды объяснять, что работать в домашних условиях намного удобнее и комфортнее. Вы сами составляете график, когда трудиться, а когда перекусить, пообедать или отдохнуть.
Способ 2. Через доски объявлений
Найти заказчика на перевод можно и через доски объявлений. Этот вариант поиска заработка удобнее в том случае, если есть необходимость официального трудоустройства. Ведь работодатель в поисках работника чаще придет на официальный ресурс, где оформит вакансию и выберет того, чье резюме приглянулось больше.
Понятно, что получить работу новичку будет сложнее. Некоторые работодатели не прочь нанять сотрудника на условиях удаленной работы.
Способ 3. В лингвистическом бюро
Лингвистические бюро всегда располагают конкретными объемами работы. Трудиться в такой сфере можно, если вы полностью уверены в своих силах и отлично знаете языки перевода. Google Translate в этом случае вряд ли поможет.
Способ 4. Через собственный сайт
Вариант с собственным сайтом – неплохое решение для заработка в целом. В сети полно сайтов, предлагающих различные услуги, в том числе переводческие. В информационном пространстве легко затеряться. Нужно быть «гуру» и запастись терпением, чтобы умело поднять собственный ресурс в длинном перечне прочих подобных.
Собственный сайт нужно сначала создать, наполнить и раскрутить. Для этого нужны ресурсы — финансы, время, энергия.
Обзор ТОП-3 бирж для заработка на переводе текстов
Рассмотрим вариант с биржами наиболее тщательно, так как этот способ заработка представляется самым оптимальным для новичка.
1) Etxt
Одна из лидирующих бирж, где новичкам доступно много легкой работы. В основном здесь зарабатывают на написании текстов на заказ, на вводе текста и других заданиях. Еще на этой площадке можно торговать уникальными фотографиями. Для переводчика работа тоже найдётся. Стоимость заказов самая разнообразная — от 20 до 100 и выше за 1000 символов.
Заказов тут действительно много, но поскольку заказчики знают, что на площадку приходят новички, они предлагают невысокую цену. Плюс в том, что на eTXT вы быстро заработаете положительные отзывы и создадите портфолио. При условии, что будете выполнять задания качественно.
2) Advego
Биржа статей, во много похожая на eTXT. Новичку здесь также легко начать зарабатывать на удалённых услугах переводчика. На Адвего зарегистрированы тысячи пользователей. Не один десяток лет сайт дает возможность заработать онлайн всем желающим.
3) Prohq
Крупная фриланс биржа, которая представляет собой сервис для поиска независимых работников.
Онлайн-площадка предлагает удобно организовать удаленную занятость при помощи профессиональных опций. Один из самых удобных инструментов – безопасная оплата заказов. Кроме того, наемному удаленному работнику можно самостоятельно учитывать свои доходы, планировать выполнение заданий.
Как заработать на переводе текстов в Интернете — инструкция для новичков
Если есть желание зарабатывать, обязательно стоит начать. Во-первых, написание статей и переводов – удаленная деятельность, которая подразумевает свободный график. Во-вторых, на биржах легко быстро повысить собственную репутацию, а значит, получить более высокооплачиваемые тексты. Со временем появятся постоянные работодатели, которые предоставят регулярные заказы.
Итак, новичку посоветуем зарегистрироваться на Etxt. Как уже было описано выше, здесь удобно начать заработок на написании текстов. Регистрация не предполагает каких-либо дополнительных вложений.
Шаг 1. Выбираем биржу и регистрируемся
Зайдите на сайт Etxt или любой другой биржи. Щелкните мышью по кнопке «Регистрация», которая расположена в правом верхнем углу экрана.
Для регистрации пользователя введите в соответствующие поля свои данные: ФИО, Email, Логин, Пароль. Выберите статус: Исполнитель (Автор).
Шаг 2. Заполняем портфолио и подаем заявку
Ищите задания с переводами и выбирайте подходящие по уровню сложности и оплате.
Будьте внимательны, при некачественном выполнении заданий или отказе от взятой работы рейтинг автора быстро уходит в минус. По достижении определенного отрицательного порога становятся недоступными высокооплачиваемые задания. Поднимаются позиции за правильное выполнение задания, за положительный отзыв работодателя.
Шаг 3. Выполняем задание и получаем оплату
Выберите подходящие по тематике предложения. Выполните их в соответствии с требуемыми параметрами. Проверьте уникальность текста. Отправьте на проверку. Дождитесь одобрения. Выполнением недорогих, несложных заказов вы быстро наберете портфолио, а также соберете отзывы. Новичку без портфолио не стоит выбирать сложные задания с многочисленными параметрами исполнения.
После того как перевод примут, вам останется вывести заработанные средства. Для этого нужен электронный кошелёк. Некоторые биржи работают с Вебмани, другие с Киви и ЯндексДеньги.
Процесс регистрации кошельков носит стандартный характер. В соответствующих полях внести соответствующие сведения. Кошельки для Etxt можно указывать и валютные, и рублевые.
Выведите заработанные деньги. Помните, что на биржах существуют ограничения по периодичности вывода. Кроме того, биржа возьмет процент за услуги сервиса, но он небольшой.
Плюс работы на биржах – безопасная и гарантированная оплата труда. При частных заказах автор может полагаться только на честность заказчика и собственную интуицию. Но и заработки у прямых работодателей повыше.
Однако привлечь и удержать частного заказчика удобно именно с некоторым понижением стоимости услуг. Прямой заказчик обеспечит постоянной работой, своевременной оплатой труда.
Как привлечь и удержать заказчика — полезные советы и рекомендации
Простые и полезные советы помогут вам находить заказчиков быстрее.
Совет 1. Грамотно заполняйте резюме
Переводчик и любой человек, работающий с текстом, как никто другой должен уметь грамотно заполнять резюме. Зачастую выбор исполнителя зависит от полноты и качества информации, которая представлена в резюме копирайтера. Особенное внимание обращают на резюме крупные заказчики, когда отбирают кандидатуру на выполнение постоянной работы.
Итак, какую информацию заносить в резюме:
- Личные данные с фотографией.
- Контактная информация для связи, возможно, область проживания.
- Опыт работы заполнять обязательно. Иногда целесообразно упомянуть о текущем профиле деятельности. Перечислите список значимых проектов. Новичку удобнее упомянуть темы, в которых предпочтительнее работать.
- Образование в резюме желательно указывать с предельной честностью. В качестве варианта для переводчика укажите владение специальными навыками. Например, владение слепым десятипальцевым набором. Писать о том, что вы владеете грамотностью, не стоит, ведь должность итак предполагает существование такого качества.
Совет 2. Пополняйте портфолио
В резюме желательно оставить пару ссылок на свое портфолио. Это удобно заказчику. Он изучит ваш стиль написания, оценит возможности, подумает, к какому проекту вас выгоднее подключить. Портфолио соберите на одной из бирж, например, Etxt.ru
Оформлять информацию о себе лучше в популярных офисных программах, например MicroSoft Word. Проверьте в прикрепляемом файле опечатки и ошибки. Используйте стандартные шрифты. Примените для выделения важного подчеркивание и жирные варианты шрифтов.
Не выделяйте цветом. В наименование файла лучше всего вписать собственные личные данные. Для получения работы с достойной оплатой стоит указать только на свои сильные стороны и положительные личностные качества.
Совет 3. Не срывайте сроков
В качестве конкурентных преимуществ укажите такие особенности вашей личности как ответственность, выполнение заказов без срывов сроков. Укажите на то, что готовы выполнять работу в любое время. Также можно упомянуть время вашего нахождения в сети.
Соблюдение сроков — признак профессионала. Старайтесь не срывать, а если по каким-то причинам не успеваете — заранее предупредите заказчика.
Совет 4. Не переоценивайте свои возможности
Зачастую воодушевленный автор соглашается на множество заказов от внезапно свалившихся на голову заказчиков. Но иногда нужно уметь и отказать.
Будьте предельно вежливы, отказываясь от выполнения заданий. Старайтесь работать с постоянным работодателем, пусть поначалу и за небольшую плату. Не гонитесь за максимально высокими выплатами. Лучше рассмотрите варианты, где предлагают работу на долговременный срок.
Совет 5. Постоянно совершенствуйте свои навыки
Профессионал отличается от любителя стремлением к постоянному совершенству.
В сети есть платные и бесплатные курсы, которые помогут повысить уровень, а с ним и заработки.
Ещё несколько советов начинающим переводчикам в этом видео:
Можно ли заработать на переводе без знания языка
Немного поработав на биржах, узнав все изнутри, многие понимают, что самые высокооплачиваемые заказы – это переводы. И это понятно, ведь на иностранных сайтах располагаются основные массивы актуальной финансовой, экономической и технической информации. Коммерсанты платят большие деньги за сотрудничество с компаньонами из-за границы.
Опытные переводчики – это не всегда пользователи со знанием английского, немецкого и французского языков. Конечно, на стоимость заказа влияет наличие диплома о соответствующем образовании. Немаловажное значение имеет опыт работы с переводами.
Но некоторым заказчикам достаточно подстрочного перевода с последующей художественной «обработкой». Технически это очень просто.
Найдите источник для перевода по знакомой тематике. Переведите текст при помощи Google Translate или на усмотрение: гугл переводчик; транскрибация аудио, прочее. Перепишите текст в соответствии с нормативами, которые требует заказчик. Текст должен быть читабельным, уникальным и выгодно отличаться от прочих подобных материалов.
Автоматический переводчик выдаёт далеко не идеальный текст. Тем не менее он станет основной для дальнейшей работы. Такие тексты даже продают в специальных магазинах статей. Иногда за приличные деньги.
Напоследок стоит упомянуть, что взять статьи на английском языке удобнее с помощью известного поисковика Yahoo. Этот поисковик обеспечивает параллельный поиск на нескольких языках. Определите свою тематику, находите, переводите и продавайте созданный копирайт за адекватные деньги.
Заключение
Заработок на переводах доступен всем и каждому, было бы желание.
При соответствующей подготовке он станет основным источником доходов и перспективной профессией. Востребованные переводчики на удалённой работе берут приличные деньги за каждый заказ и от недостатка клиентов не страдают.
Сколько зарабатывает переводчик
Я шесть лет работаю переводчиком.
Ольга Симонова
переводчик
Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.
Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.
Кому будет полезна статья
Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.
Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.
Как работают переводчики и агентства
Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.
Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.
Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.
Как выучить английский в России
Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.
Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемыЧто нужно уметь переводчику
Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.
Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.
К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.
Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.
От репетиторства к корпоративной школе английского
Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.
Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.
Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.
Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.
Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный переводБыстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.
Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.
В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.
Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.
Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят
Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».
Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.
Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.
Курсы английского на Мальте: сколько это стоит
Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».
Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.
Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиентыСделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.
Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.
У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.
Список российских переводческих агентств
Сколько стоит перевод
Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.
Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.
Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.
Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).
0,025 $за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский
Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.
Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за словоОбозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.
Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262.667 Р).
Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.
Краткий курс переговоров
Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.
Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $
Средняя скорость перевода | 250 слов в час |
Ставка за перевод | 0,025 $ за слово |
Время работы | 8 часов в день, 5 дней в неделю |
Средняя скорость перевода
250 слов в час
Ставка за перевод
0,025 $ за слово
Время работы
8 часов в день, 5 дней в неделю
Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.
У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.
Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.
Специальное ПО и подсчет количества слов
Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.
В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.
Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.
Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссариюВ подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.
Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.
Стандартная схема подсчета взвешенных слов
Совпадение
Вес
Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.
CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.
Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенныхВот что нужно, чтобы зарабатывать переводами
- Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
- Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
- Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
- Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
- Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.
Заработок в интернете на переводах текстов на заказ
Следующий в списке способ заработка – перевод текстов с иностранных языков. Если вы владеете не только родным языком, то этот способ для вас. Переводы очень часто требуются в разных тематиках начиная от технических текстов и инструкций, и заканчивая поэзией.
- Содержание:
- С чего начать работать?
С чего начать работать?
1.Нужно выбрать направление для перевода.
В мире насчитываются сотни языков. Таким образом, получается огромное количество различных направлений. Причём, даже одна пара языков, имеет два направления. К примеру, с английского на русский и с русского на английский (и это разные переводы, требующие разных знаний и навыков).
И выбрать довольно сложно. Да, проще начать со своего родного языка, плюс английский, но совсем не факт, что это будет самое выгодное направление.
При выборе направления для переводов, нужно учитывать сразу два фактора:
Конкуренцию на рынке. Если взять, например, англо-русское направление, то конкуренция здесь будет очень высокой. А вот если взять направление язык коса (язык в ЮАР) – русский язык. То здесь конкуренция будет значительно ниже. Но здесь выступает другой фактор
Объём рынка. Спрос на переводы с английского на русский, намного выше, чем с коса на русский. Но при этом, намного меньше, чем с анлийского на испанский. Поэтому даже при наличии высокой конкуренции, заказов можно взять получить намного больше.
Если взять направления с русским языком, то здесь однозначно наибольшие объёмы спроса будут у английского. Но есть и другие популярные направления. Это немецкий язык, французский, китайский и японский языки.
Но если знаешь два иностранных языка, то здесь возможности становятся намного шире. Да и зарплаты тоже. И тут самое крупное направление, это испано-английское и англо-испанское направление. Объясняется такая популярность просто. Сама по себе Испания немаленькая страна (46 миллионов жителей), так еще на испанском языке разговаривает вся Латинская Америка (за исключением Бразилии).
Таким образом, эти направления переводов являются самыми массовыми в мире (даже несмотря на большое количество китайцев)
А также, если брать англоязычные направления, то после испанского это будут языки в порядке убывания спроса:
- Французский
- Немецкий
- Русский
- Арабский
- Португальский
- Японский
- Китайский
- Шведский
- Корейский.
Думаю, не удивительно, что в топ языков попал ещё и португальский язык, поскольку на нём разговаривают и в самой Португалии, и в Бразилии.
2.Выбрать специальность.
Универсальный переводчик, это звучит круто, но на деле, в большинстве случаев, это будет означать, что такой переводчик плох во всех специальностях. И если на малообъёмных рынках (язык коса-русский язык), это ещё может быть оправдано, и такой переводчик без проблем получит работу, то вот на конкурентных направлениях, это тупиковый путь.
Невозможно хорошо переводить темы, о которых имеешь смутное представление. Если не знаешь хорошо юриспруденцию на своём родном языке, то как переводить такие тексты с или на иностранный? Более того, ведь переводчикам попадают и медицинские темы. Совершать переводы в таких текстах, это означает рисковать жизнями людей.
Поэтому кому-то больше нравится юриспруденция, кому-то медицина, кому-то наука. Поэтому и переводы лучше брать со «своих» тематик. На высококонкурентных направлениях это пойдёт в заметный плюс.
3.Выбрать что переводить.
Тема переводов очень широкая. Здесь и переводы инструкций к фенам, тут и перевод комиксов и статьи для сайтов, перевод фильмов, а также, такие серьёзные вещи, как перевод крупных финансовых контрактов. И еще миллионы других вещей. Поэтому, лучше выбрать специализацию.
Да, это еще большее сужение специальности. Но именно это ключ к максимальным заработкам. Лучше занять очень узкую нишу, зарекомендовать себя в этой нише специалистом и брать заказы именно с этой ниши. И тогда получить заказ будет не проблема, к тому же, они еще и оплачиваться будут лучше.
Можно ли использовать Google переводчик?
Формально это, конечно, не запрещается. И использование Google переводчика (да и любого другого), может сильно облегчить работу переводчика. Вместе с тем нужно учитывать, часто гугл переводчик даёт такой перевод, что зачастую лучше его вообще не использовать.
Особенно он плох, когда нужно переводить сленговые выражения.
Поэтому если вы хотите получить работу, но язык не знаете, то тут гугл вам не поможет.
(настоящий перевод — Эй, я просто тащусь от твоего нового стиля! Где ты прикупил такую футболку?)
Нужно ли образование?
Если говорить про работу переводчиком в офисе, то высшее образование почти всегда требуется. «Вышка» при этом должна быть либо по специальности языка, либо по специальности переводов. (То о чём я сказал выше. Переводчик должен хорошо разбираться не только в языке, но и в тематике переводов).
Но если брать обычные виды заказов, которые можно найти в интернете, то формальное образование необязательно. Если оно есть, то это конечно же хорошо. Но если его нет, то не нужно идти в ближайший вуз и сдавать документы на поступление.
На получение высшего образования уходит четыре–пять лет. На самостоятельное, хорошее изучение языка: один–два года. Кроме того, самостоятельное обучение можно совмещать и с другой работой. Таким образом, можно стать переводчиком и в тридцать и в сорок и более лет.
Но если формальное образование не столь важно, то вот сертификаты очень даже желательны. Если вы сообщите своему потенциальному заказчику, что у вас есть сертификат IELTS или TOEFL или DELE (для испанского языка), то ваши шансы получить работу резко увеличатся.
Но есть один нюанс: — знание иностранного языка, ещё не делает вас переводчиком. И не освобождает от ответственности)). Да, от качества переводов может многое зависеть, поэтому нужно знать не только язык, но и специфику работы переводчиком.
И если обычных языковых школ очень даже много, то вот школ, обучающих профессии именно переводчиков, совсем негусто. Но выход все же есть.
1.Курс на Udemy — Translation Career Course. На этом курсе лектор расскажет про особенности работы переводчика, про виды переводов, про то, как работать с агентствами и многое другое.
2.Книга Translation: An Advanced Resource Book (Routledge Applied Linguistics). Авторы Basil Hatim и Jeremy Munday. Эту книгу можно найти в свободном доступе, только нужно немного погуглить.
В этой книге рассмотрены такие темы как:
- Что такое перевод
- Стратегии перевода
- Единица перевода
- Анализ текст
- Типы переводов
И много других тем, касающихся профессии переводчика. Книга не для лёгкого чтения, но будущие переводчики, обязательно должны прочитать эту книгу.
И курс, и книга, на английском языке.
Где найти работу?
Если нужна обычная, офисная работа, то поискать можно на обычных сайтах для поиска работы, таких как hh.ru
Но есть и вариант онлайн-работы. Наверное, есть тысячи площадок, которые предлагают работу переводчиком. Хотя крупных русскоязычных, совсем не густо. Давайте посмотрим некоторые из них.
Русскоязычные площадки.
Это различные фриланс биржи.
Адвего. Это копирайт биржа, но здесь есть и заказы на перевод статей. Заказов немного, но учитывая лояльность биржи к новичкам, она может послужить хорошей стартовой площадкой.
Помимо работы по конкретным заказам, есть возможность писать статьи под магазин статей. В таком случае можно перевести статьи из зарубежных источников и разместить их в этом магазине.
FL – это одна из крупнейших фриланс площадок в рунете. И наверное, это единственная стоящая площадка для переводчиков в рунете. На ней есть много разовых заказов на переводы.
Однако если говорить про англоязычные площадки, то тут выбор уже намного выше.
Но нужно заметить одну вещь. Чтобы получить заказы на англоязычных площадках, нужно реально хорошо знать языки. При этом есть заказы и по направлению с английского на русский. Ну и тем более, много заказов на других парах языках.
Англоязычные площадки
Translate – это одна из крупнейших в мире площадок для переводчиков. Для регистрации нужно будет сразу указать данные своей банковской карты. После чего нужно сдать экзамен. Экзамен производится путём тестирования. Для этого даётся контрольные тексты и нужно будет указать правильные ответы.
Воспользоваться автоматическим переводчиком не получится, система блокирует нажатие правой клавиши мыши и сразу выносит предупреждение. Даётся всего две попытки для сдачи экзамена. Вопросы довольно сложные, без уверенного знания языка ответить на них не получится.
SpeakT – это ещё одна англоязычная площадка. На ней представлено большое количество направлений для переводов, включая русский, украинский, армянский и целый ряд других языков.
Unbabel – Одна из ключевых фишек этой платформы, это работа на тех поддержке как через систему тикетов, так и через чаты. Клиенты обращаются в компании за тех поддержкой, переводчик делает перевод на язык специалистов компании, а затем даёт ответ клиенту. А также среди заказов, переводы разделов FAQ.
Только вот направления русского языка у них нет.
Babelclub – Эта платформа занимается переводом книг. Модель работы простая. Переводчик заходит на этот сайт и выбирает книгу, которую он хотел бы перевести на другой язык. Менеджеры платформы, связываются с правообладателем этой книги и в случае, если тот не против, переводчик приступает к работе.
Нужно сделать полный перевод и после одобрения, переведённый экземпляр выставляется на продажу через сеть сбыта этой платформы (а она совсем не маленькая). И от каждой такой продажи, переводчик получает свой процент.
При этом переводчик может и сам тоже способствовать продажам книг, получая вознаграждения и за перевод и за распространение.
Площадка очень даже интересная. Только вот есть одно но — отсутствие направления переводов на русский язык.
Заключение
Чтобы стать переводчиком, нужны определённые усилия. Нужно хорошо знать, как минимум два языка. А лучше больше. Поскольку зная два и более иностранных языков, можно выходить за рамки русскоязычной аудитории и получать намного большее вознаграждение за свой труд.
При этом зная иностранный язык, можно зарабатывать не только на переводах, но и на других видах деятельности. Например, преподаванием иностранного языка. Или даже открыть собственное бюро переводов.
Статьи по теме:
Загрузка…Заработок в интернете |Как заработать на переводах текста
20.05.2014 //
Привет гости и читатели блога Burzevao.ru.
Сегодня расскажу, как заработать в Рунете на переводах текста. Это очень интересный и популярный вид заработка онлайн. Вы, наверное знаете, что грамотный перевод текста на родной язык, можно с успехом продавать на биржах статей, главное, чтобы он был уникальный и востребованный. Давайте разберём, как заработать в интернете на переводах текста, а также, как легко сделать перевод статьи, песни или электронной книги на ваш родной язык.
Оглавление:
- Способы перевода текста онлайн.
- Ищем тексты с интересными материалами для перевода.
- Биржы статей.
- Продаём статью на бирже.
Переводим тексты для заработка на биржах статей
Шаг 1 Переводим текст.
Наиболее востребованные виды переводов: перевод иностранных сайтов, книг, медицинские, технические и юридические переводы, перевод презентации товаров и услуг, перевод аннотаций к потребительским товарам.
Способы перевода текста онлайн.
# 1-й Самый популярный способ-это онлайн-перевод текста на Google [https://translate.google.ru], Yandex-переводчик, Translate.ru [http://www.translate.ru]. Чтобы перевести статью достаточно вставить в окно переводчика текст или адрес сайта (URL), определить язык перевода и нажать кнопку «Перевести». Единственное, лучше вставлять текст небольшими отрывками.
# 2-ой Способ. Онлайн-сервис от корпорации Microsoft Бинг-переводчик. Открываем к примеру английский или итальянский сайт. Далее, копируем URL статьи из адресной строки. Затем переходим на сайт http://www.bing.com/translator. Вставляем адрес статьи, выбираем язык перевода или автоматическое определение и нажимаем кнопку «Перевести».
Например: «Новости Google+ «Смотрите что получилось у меня.
# 3-й Система автоматического перевода Сократ Персональный.
Язык перевода с русского на английский и наоборот. Программа очень удобная, лёгкая. После установки на компьютер, достаточно вызвать её из панели задач.
# 4-й Расширение для браузера.
Добавляет функцию перевода любой web-страницы. Так как я пользуюсь браузером „Опера“, то расскажу про расширения для неё. Во-первых, самые удобные и популярные — это Translate и Translator. Они автоматически переводят иностранный текст, отрывок, слово на нужный вам язык. Добавить расширения в браузер легко, для этого нажмите на значок вашего браузера и выберите вкладку „Расширения“ => Добавить.
# 5-й Дополнительный сервис [http://www.lingvo-online.ru] поможет вам более точно и пословно перевести иностранные слова, словосочетания на выбранный язык. Распознаёт тексты на 20 языках.
Шаг 2. Ищем текст.
К примеру, вы хотите найти, перевести и продать статью: »Как выйти замуж за иностранца.» Или любую другую. На сервисе Goole-переводчик переводите название статьи на нужный вам язык и в поисковую строку Яндекса или Google вводите ваш запрос.
Шаг 3. Хороший перевод требует следующих навыков:
- 1. Перевод текста — это смысловой перевод текста на целевой язык. В связи с этим, как минимум надо хорошо разбираться в теме.
- 2. Редактирование, включает в себя точность перевода, терминология, стиль.
- 3. Проверка грамматических, орфографических и топографических ошибок. Не полагайтесь на свои знания русского языка.
Рекомендую пользоваться умным сервисом Орфограммка.ру. Сервис исправит вам не только грамматические ошибки, но и знаки препинания, кавычки, тире, дефисы. - 4. Структура теста.
Обратите внимание на заголовок статьи. Необходимо, чтобы он соответствовал теме, был привлекательным и интригующим. Большие тексты разбивайте на абзацы, важные подзаголовки можно выделить жирным текстом, добавляйте маркированные списки. - 5. Проверка уникальности.
Тест на уникальность статьи можно сделать, скачав бесплатную программу Advego Plagiatus или воспользоваться онлайн-программами на сайте Advego.ru или Text.ru [http://text.ru].
Конвертируем статью в деньги
Биржы статей — крупнейшие сообщества копирайтеров, там можно купить или продать статью. Системы сами осуществляют поиск покупателей на ваши статьи, вам остаётся только разместить их на бирже. В рунете можно выделить несколько основных бирж контента. Ссылки, вставьте в поисковую строку браузера.
- Е-Текст [http://www.etxt.ru].
- Адвего [http://advego.ru].
- TextSale [http://www.textsale.ru].
- Textbit.ru — «молодая биржа», специализируется на небольших текстах.
- Copylancer.ru
Срок реализации и цена на статью напрямую зависит от её тематики, количества знаков в статье, копирайт (ваши мысли) или рерайт (уникальный пересказ), вашего рейтинга на бирже. Совет, ставьте адекватную цену, чтобы не висела месяцами. Статья, перед отправкой в магазин, проходит строгую модерацию и после исправления всех ошибок, выставляется на продажу. Теперь вы знаете, как переводить тексты, а также где их продавать.
Моё мнение. Заработок в интернете на переводах текста — это тяжёлый труд, но интересный. От вас потребуется время, опыт и терпение. Ведь без труда не вытащишь рыбку из пруда, как off-line, так и он-лайн. С уважением, Ольга.
Дополнительно, как и где заработать на копирайтинге, читайте по ссылке.
Читайте о заработке в интернете:
Переводчик 11 способов заработать
Если вы переводчик и читаете эту страницу прямо сейчас, можно с уверенностью сказать, что вы хотите зарабатывать деньги на своих языковых навыках.
Этот сайт не посещает тот, кто заинтересован в переводе в качестве чисто академического опыта или забавного хобби.
Но если вы начинающий переводчик, вы можете не осознавать, что не все переводчики зарабатывают деньги одинаково или из одного источника.
Переводчик похож на любую другую профессию тем, что к ней можно подойти по-разному.Как только вы начнете думать, что есть только один способ заработать на переводах, вы ограничите себя и никогда не зарабатываете столько денег, сколько хотите.
Причина проста. Все разные.
У всех разные сильные и слабые стороны. И ваш подход к переводческому бизнесу будет (и должен) отличаться от моего подхода. Вам следует искать возможности, которые дополняют ваш набор навыков и могут максимизировать ваш доход.
Я должен сделать то же самое.
Но, как я уже сказал, если вы новый переводчик, возможно, вы не знаете обо всех этих способах. Итак, приступим.
Но позвольте мне сказать кое-что очень быстрое.
Я видел переводчиков, которые делали все это. Некоторые делают их помимо перевода; некоторые перешли от перевода к этим вещам. Помните о сильных и слабых сторонах. Ты можешь измениться. По крайней мере, вы всегда должны оценивать и корректировать.
Работа с прямыми клиентами
Это то, чем занимается большинство переводчиков, чтобы заработать деньги.Если вы хотите только переводить и не делать ничего другого, связанного с профессией переводчика, вам нужно начать наращивать собственную клиентскую базу.
Есть много способов сделать это.
Однако самое важное, что нужно помнить, — это брать его по одному клиенту за раз. Одна из самых больших ошибок, которую совершают новые переводчики, заключается в том, что они хотят начать с 20 постоянных клиентов.
Так не работает.
Это верный способ сгореть, потому что независимо от профессии клиенты находятся по одному.
Итак, найдите первого клиента. Потом следующий. Потом следующий. Вот как вы построите свое портфолио.
Работа в бюро переводов
Многие переводчики хорошо зарабатывают переводом только для бюро переводов.
Помните, бюро переводов не зло.
Это способ найти работу, не ища клиентов самостоятельно. По сути, это то, что вам дает бюро переводов.
Вы оба выиграли.
Создание собственного бюро переводов
Фактически, многие переводчики понимают, что они могут заработать еще больше денег, создав собственное бюро переводов.
Почему?
Потому что тогда они могут предложить переводы на языки, на которых они не говорят.
Вместо этого они могут передать эти работы другим переводчикам, которые говорят на этих языках и сосредоточиться на большей доле рынка переводческих клиентов.
Если вы все же решите создать собственное агентство, вам не нужно делать все сразу.
Вы можете делать это шаг за шагом, добавляя языки по мере того, как найдете людей, с которыми вам комфортно работать.
Преподавание курсов перевода в школе
Я получил степень бакалавра в отделении испанского перевода в BYU. (Я также получил степень в области лингвистики, но об этом можно будет рассказать в другой раз.) В программе перевода преподавали два профессора.
Один из них был носителем испанского языка, который работал в университете полный рабочий день.
Другой был англоговорящим преподавателем, который работал внештатным переводчиком на стороне.
Преподавание — отличный способ оставаться в игре как переводчик.
Преподаватели-переводчики нужны не только университетам.
Общинные колледжи, школы для взрослых и даже летние программы — все заинтересованы в учителях, которые могут предоставить курсы, которые будут интересны людям (и за которые будут платить).
Разработка / продажа курса онлайн-перевода
Если стоять перед аудиторией, заполненной студентами, смотрящими на вас, чтобы научить их, вас пугает, вы можете пойти в другом направлении и разработать онлайн-курс, который учит принципам перевода и / или преуспевает в мире перевода.
Самое замечательное в этих типах курсов состоит в том, что вам просто нужно спроектировать их один раз, а затем их можно будет использовать снова и снова.
Раньше было сложно использовать программное обеспечение для разработки и размещения этих типов классов.
Однако все изменилось с появлением веб-сайтов, предлагающих онлайн-курсы.
Udemy, например, позволяет любому легко создать свой онлайн-курс бесплатно.
Я могу попробовать это однажды.
Если только ты меня не опередишь.
Создание сайта для переводчиков
Если вы переводчик, надеюсь, у вас есть веб-сайт.
Без сайта долго не протянешь
Может быть, вы создали хороший веб-сайт и получили от него удовольствие.
Угадайте, что? Есть много переводчиков, которые не разбираются в проектировании, хостинге и ведении собственного веб-сайта.
Должны ли они учиться?
Да.
Но они не… и не будут. Это дает вам прекрасную возможность стать профессиональным переводчиком и веб-дизайнером , чтобы спроектировать для них что-то, что учитывает потребности переводчика.
Если у вас еще нет веб-сайта, но вы хотите его создать, обязательно посетите Bluehost, чтобы найти лучшее место для начала работы.
Написание книг о переводе
В магазине Kindle почти 20 000 книг, которые всплывают при поиске по запросу «перевод».
Это все написано кем-то, и этим кем-то может быть вы.
Вы знаете все, что знаете о переводе и индустрии переводов. А то, что вы знаете, может быть новым для кого-то еще, только начинающего.
Почему бы не записать его и не поделиться с людьми через магазин Amazon Kindle?
Я не буду здесь писать о процессе.
Излишне говорить, что это был большой опыт написания моей первой книги переводов, и это всего лишь первая из многих будущих.
Предлагает курсы по сдаче экзаменов ATA
Я уже писал об ATA и о том, стоит ли становиться сертифицированным переводчиком через них.
Я не буду здесь повторять эти аргументы.Однако я скажу, что независимо от того, что вы думаете об ATA, все еще есть много переводчиков, которые заинтересованы в сдаче (и сдаче) экзаменов ATA.
Если вы — переводчик, сдавший экзамены, и понимаете, как и почему вы его сдали, вы могли бы неплохо заработать, обучая других переводчиков методам, которые вы использовали, чтобы помочь вам сдать.
Рынок стандартизированной подготовки к тестам — это глобальный рынок стоимостью от 500 до 4 миллиардов долларов, в зависимости от того, кого вы спросите.
Любая из оценок означает, что существует огромный рынок для этих услуг.
Так почему же еще никто не подключился к индустрии подготовки к тестам ATA?
Обучение переводчиков маркетингу услуг
Раз уж мы говорим об обучении переводчиков, давайте упомянем здесь рынок обучения переводчиков тому, как находить клиентов или как продавать свои собственные переводческие услуги.
Маркетинг — это навык, которому нужно научиться.
Но переводчики нетерпеливы, как и нормальных человек 🙂
Так что помогите облегчить нетерпение своего коллеги-переводчика, предложив им заняться маркетингом.Просто убедитесь, что у переводчика действительно есть хороший продукт на рынке.
Обучение переводчиков в социальных сетях
В том же ключе обучение переводчиков использованию социальных сетей может стать отличным источником дохода.
Конечно, чтобы научить кого-то маркетингу в социальных сетях, вы должны убедиться, что ваша собственная империя в социальных сетях на высоте.
Никто не захочет нанять вас с 3 подписчиками в Twitter и 12 лайками на один пост в Facebook, который вы написали в прошлый День Благодарения.
Просмотр резюме переводчика
Рецензирование резюме — тоже большой бизнес. И если вы сможете сделать это для определенной аудитории, скажем переводчики, тогда у вас будет еще один солидный источник дохода.
Главное — знать, что клиенты и агентства переводов ищут в переводчике.
И единственный способ узнать наверняка — это убедиться, что у вас есть первоклассное переводческое резюме, которое вызывает интерес у людей.
Если вы это сделаете, и знаете, как повторить этот успех для других, у вас будет хорошая возможность для бизнеса, которую вы сможете объединить со своим основным переводческим бизнесом.
Связанные
.Зарабатывайте с переводом | 6 лучших сайтов о вакансиях онлайн-переводчиков
По мере того, как мир Интернета развивается, в области зарабатывания денег в Интернете появляются новые и современные возможности. Работа онлайн-переводчика также является одним из самых быстро развивающихся источников дохода для фрилансеров.
Вы хотите зарабатывать деньги в Интернете. Но вы не знаете, как использовать свои переводческие навыки.
Я уверен, что вы сначала прочитали заголовок.Это означает, что вы можете свободно использовать как минимум два языка. И вы хотите зарабатывать деньги, работая онлайн-переводчиком, не так ли?
В этой статье я собираюсь перечислить несколько настоящих веб-сайтов, с помощью которых вы можете получить работу по онлайн-переводу.
Лучшие переводческие сайты в Интернете, чтобы заработать на переводе:
Я признаю это! Интернет — это обширное пространство, настолько обширное, что и подлинное, и мошенническое переплетаются вместе. И свежим взглядом буквально невозможно отличить мошенничество от хороших вариантов.
Итак, без лишних слов, перейдем к списку сайтов.
(1) Unbabel
Unbabel — профессиональное сообщество переводчиков. На данный момент им удалось привлечь более 40000 переводчиков по всему миру. И он поддерживает 28 языков.
Как только вы узнаете языки, которые знаете на веб-сайте Unbabel, вам следует присоединиться к нам в качестве переводчика. Новичку платят около 8 долларов в час. Когда вы станете опытным переводчиком, вы сможете получать даже 18 долларов за час.
Одна из лучших вещей в Unbabel — это то, что он дает вам исходный код и сгенерированный AI фрагмент перевода, чтобы помочь вам. И вам не нужно ждать до конца месяца, чтобы получить оплату, потому что они следуют еженедельной схеме оплаты через PayPal или Skrill.
Компания значительно упростила эту работу с помощью своего мобильного приложения. Вы можете переводить с его помощью на ходу.
Примечание: китайский, испанский, японский и арабский языки являются наиболее востребованными и высокооплачиваемыми языками во всем мире.
(2) TranslatorsTown.com:
Translator Town — идеальное место для поиска работы переводчика в Интернете. Это глобальный портал вакансий переводчиков, который связывает клиентов с переводчиками и агентствами. Просто вам нужно опубликовать свою вакансию на перевод, и вы легко сможете зарабатывать деньги, переводя онлайн . Вы также можете без проблем нанять переводчиков-фрилансеров и бюро переводов. По сути, это сеть переводчиков-фрилансеров.
Начните с регистрации и создания своего профиля с правильной информацией, если вы подаете заявление на вакансию переводчика.Теперь они внесут ваш профиль в свой каталог для участия в торгах в качестве вакансий переводчика.
Как только вы станете популярным переводчиком, выполняя похвальные работы, клиенты будут напрямую связываться с вами по поводу работы. Translatorstown также позволяет вам это делать, поэтому это один из лучших веб-сайтов для онлайн-переводов. К сожалению, бесплатные участники не могут делать ставки. Вы должны быть платным пользователем, чтобы пользоваться всеми функциями.
Одним из недостатков использования этого веб-сайта является то, что он никогда не стоит между вами и клиентом в качестве канала для перевода платежа.Они хотят, чтобы вы и клиент договорились о цене и перевели ее за пределы своего сайта.
(3) TranslatorsBase.com:
База переводчиковтакже является одним из ведущих переводческих онлайн-сервисов. Он имеет глобальную сеть высококачественных переводческих порталов вакансий . С помощью этой услуги вы можете вывести свой бизнес на новый уровень. Есть 4 услуги переводчиков и бюро переводов.
- Аутсорсинг проектов для клиентов
В отличие от предыдущего веб-сайта, Translatorsbase представляет собой большую платформу с более чем 600 000 переводчиков.Согласно их сайту, у них 78000+ клиентов с 85000+ проектами, и сделать перевод можно только за регистрацию.
(4) TRADUguide.com:
СправочникTRADU также является хорошей платформой для поиска переводческой работы. Это удобная площадка для переводчиков-фрилансеров , бюро переводов и их клиентов. Гид TRADU также поможет вам найти поставщика услуг перевода.
Основная стратегия
TRADU guide — предоставить пользователям доступ к поистине глобальной сети переводов.На домашней странице вы найдете последние работы, перечисленные для языковой поддержки. Вы можете следить за ним 4 раза в день и отправлять свое портфолио, как только увидите возможность. Так что это снова жизненно важная платформа для , чтобы зарабатывать деньги, переводя онлайн .
В исследовании, проведенном с участием более 1000 респондентов, наиболее распространенными областями языковой специализации были бизнес / финансы (57%), право (55%), медицина (47%) и информационные технологии (38%). Необычные области специализации включали развлечения (18%), естественные науки (16%) и чистые науки (8%).
(5) ProZ.com:
ProZ также считается бюро переводов, которое нанимает переводчиков-фрилансеров и переводческие компании. Вам доступны более 800 000 профессиональных переводчиков и компаний. Плюс ProZ в том, что он не требует никаких комиссий и комиссий с клиентов. Его также можно назвать крупнейшим справочником профессиональных переводческих услуг.
Процесс регистрации прост и понятен.Вы можете легко создать и бесплатно зарегистрировать свой профиль здесь и максимизировать свои возможности, чтобы зарабатывать деньги с помощью онлайн-переводов .
(6) TranslatorsCafe.com:
Последним, но не менее важным в этом списке лучших сайтов по вакансиям онлайн-переводчиков является TranslatorsCafe. Принцип работы такой же, как и у всех других бирж переводов. Вы можете получить бесплатное членство. И есть вариант основного членства, который поможет вам лучше понять, как только вы его выберете.
По сути, это сообщество письменных, языковых и устных переводчиков, в которое вам нужно отправить резюме и сопроводительное письмо, чтобы помочь работодателям выяснить, имеете ли вы право на их работу. TranslatorsCafe не блокирует способы прямой связи, такие как адрес электронной почты. Таким образом, вы даже можете заключить сделку вне платформы и начать онлайн-перевод из дома.
Заключение:
Как вы думаете? У вас появился новый способ зарабатывать деньги, сидя дома.
Если у вас есть время, я рекомендую вам посетить все пять упомянутых здесь сайтов. Вы можете заработать больше, выполняя несколько работ одновременно.
Итак, чего вы ждете? Зайдите на эти сайты, зарегистрируйтесь и сразу же приступайте к работе. Сообщите нам о своем опыте работы с каждым из этих сайтов в разделе комментариев ниже.
Удачного перевода!
Об авторе
випул
Vipul — профессиональный блоггер и онлайн-рекламодатель из Бангалора, Индия.Всегда в поисках новых способов заработка, Vipul подробно описывает все возможные возможности, которые могут помочь любому получить пассивный доход в Интернете. Вы можете подключиться к Twitter, Linkedin и Facebook
.10 лучших способов заработать деньги в Интернете в 2020 году »
10 лучших способов заработать в Интернете в 2020 году
Я работаю в Интернете пару лет и узнал способов заработать деньги в Интернете и эти методов заработка в Интернете действительно работают согласно моему опыту. Чтобы достичь хороших результатов онлайн-заработка, нужно прилагать постоянные усилия. — это требует большого терпения, когда вам нужно работать в Интернете и доказывать себя перед своими клиентами, предоставляя им отличные услуги.Я не утверждаю, что вы станете очень богатым за короткий промежуток времени, однако я подчеркну важность тяжелой работы, которая принесет большой успех в вашей карьере онлайн-заработка . Итак, мы обсудим 10 лучших способов заработать деньги в Интернете .
Есть много разных способов зарабатывать деньги в Интернете. В тот момент, когда вы читаете этот пост, вам может быть интересно узнать, как зарабатывать деньги в Интернете. . На самом деле это не так сложно, просто выберите нишу, в которой, по вашему мнению, вы хороши, и разработайте стратегию, которая будет работать на регулярной основе.В сегодняшнем посте я хотел бы обсудить 10 основных способов, которые обычно используются многими онлайн-предпринимателями, чтобы заработать хорошие суммы денег. Я видел много успешных онлайн-предпринимателей, которые зарабатывают от 1000 до 5000 долларов в месяц . И продолжает расти с течением времени, напряженной работы и постоянных усилий. В этом настоящее очарование работы в Интернете и ведения бизнеса в Интернете.
Имейте в виду, что на начальном этапе, когда вам просто нужно настроить онлайн-работу, вы не можете заработать так много, вы должны работать с умом и с огромным терпением, чтобы достичь такого уровня заработка. Я бы посоветовал своим читателям максимизировать свои потоки онлайн-дохода, участвуя в различных методах онлайн-дохода, это значительно увеличит ваш доход и поможет избежать риска класть все яйца в одну корзину.
10 лучших способов заработать деньги в Интернете
Способы заработка денег в Интернете, не требующие вложений
1. Партнерский маркетинг
Порекомендуйте продукты / услуги, о которых вы знаете, убедите свою аудиторию покупать определенные продукты и услуги по вашей рекомендации, используя специальную ссылку, также известную как партнерская ссылка, которая должна быть создана после регистрации себя в качестве аффилированного лица каких-либо конкретных продуктов и услуг.Когда кто-то совершит покупку по вашим партнерским ссылкам, вы будете иметь право на определенный процент от суммы продажи этого продукта. Таким образом, вы будете зарабатывать деньги, просто направляя людей к нужным продуктам .
лучших практик аффилированного маркетинга включает обзор продуктов / услуг в блогах, социальных сетях или с помощью вирусного видеомаркетинга на YouTube / DailyMotion. Вы даже можете создавать маркетинговые кампании, такие как кампания Google Adwords, чтобы охватить больше аудитории, тем самым генерируя больший партнерский доход.Чтобы стать успешным партнером по маркетингу, вам необходимо хорошо владеть тактикой интернет-маркетинга . Вам нужно будет продолжать вкладывать время, чтобы продолжать зарабатывать с помощью партнерского маркетинга. Изначально вы будете зарабатывать несколько сотен долларов в месяц, но если вы воспользуетесь
.Как заработать деньги на переводе онлайн (4 платящие компании)
Сколько я могу заработать с каждой оплачиваемой задачи?
Как я уже упоминал, сумма, которую вам платят, зависит от предварительно указанных факторов. Как переводчик Unbabel я могу заверить вас в среднем от 0,05 до 0,60 доллара за задачу. Они хорошо платят, мне даже заплатили 1 доллар за некоторые микро-задачи, которые потребовали от меня переписать весь машинный перевод. По мере того, как вы становитесь все лучше и лучше, выполняя качественные переводы, ваша почасовая оплата увеличивается, соответственно и ваши доходы.Стандартная почасовая оплата составляет 8 долларов, в моем случае, например, я уже зарабатываю 12,77 долларов в час, но если мой рейтинг упадет (в настоящее время 4,7 / 5), моя почасовая ставка тоже будет.
Как обналичить деньги? Какая минимальная сумма и платят ли они?
После того, как соберется минимум 5 долларов, вы можете обналичить свой заработок. Да, Unbabel не из тех компаний, которые требуют, чтобы у вас был баланс в 100 долларов, чтобы выгнать деньги. Оплата производится на ваш счет Paypal в течение 4 дней.Они не делают ежемесячных выплат, мы решаем, когда обналичить, и оплата производится как можно быстрее.
Платят. Последние 3 месяца я был редактором (переводчиком) Unbabel и заработал 350 $. Это хороший дополнительный доход, и он может стать дополнительной зарплатой в конце месяца, если у вас широкий набор языков и вы готовы поработать.
Всегда ли есть мини-задания (переводы)?
Нет. Но это зависит от языков, на которые вы можете переводить.Например, я знаю португальский (родной), английский (первый) и испанский. И я не могу переводить с английского на испанский. Поэтому я могу выполнять задачи только тогда, когда есть работа, соответствующая моим способностям. Не ожидайте, что это станет вашей постоянной работой, скорее, как обычное хобби, которое принесет вам несколько хороших долларов.
Переводите на свой телефон / планшет, где бы вы ни находились.
Возможно, это один из главных факторов выигрыша для Unbabel, у них есть приложение. И да, вы можете выполнять свои микрозадачи, где бы вы ни находились.Раньше я сидел на уроках перевода, изучал и выполнял задания на Unbabel. Что может быть лучше, чем учиться и зарабатывать одновременно?
Как мне стать платным редактором Unbabel?
Editors — так Unbabel называет своих переводчиков. Итак, вы хотите присоединиться к компании и применить свои навыки на работе, отлично! Зарегистрируйтесь и выполните обучающие задания. Для каждого языка, на который вы хотите перевести, требуется от 5 до 10 микрозадач. После этого другие платные редакторы рассмотрят ваши учебные задачи и выставят вам оценку.Если у вас все хорошо, вы станете платным редактором. Не волнуйся. Вам не понадобится вечность, чтобы быть принятым, для меня потребовалась всего 1 неделя, пока я выполнял Платные задания и обналичивал деньги.
.
Добавить комментарий
Комментарий добавить легко