Заработок перевод текстов: Заработок на переводе текстов в интернете: как и сколько можно зарабатывать на переводах?

Содержание

Перевод текстов за деньги в интернете – работа без вложений

Перевод текстов за деньги в интернете – работа, которая интересна многим переводчикам, желающим работать на дому. Но если вы решили зарабатывать таким способом, то нужно знать об особенностях этого заработка. Важно, чтобы у вас сложилось полное представление о том, как зарабатывать на переводах текстов в интернете.

На сегодняшний день в интернете спрос на такую работу есть. Часто заказы на перевод текстов поступают от контент-менеджеров сайтов, которые слабо владеют иностранным языком. При поиске новой информации они часто пользуются иностранными источниками, но переводить им самим не всегда удобно. Поэтому контент-менеджеры обращаются за помощью к людям, практикующим заработок на переводе текста. Они могут быть разных стилей: художественные, деловые, научные, технические и другие.

Перевод за деньги могут делать даже недипломированные переводчики, но нужно на достаточном уровне владеть языком. Использование программ-переводчиков в данной работе выполняет лишь вспомогательную функцию. А кроме знания языка очень желательно хорошо ориентироваться в тематике переводимых текстов. Иначе будет очень сложно. Вот что нужно учитывать начинающему переводчику.

  • Программы и сервисы автоматизированного перевода могут допускать неточности в тексте, а это напрямую влияет на уровень читаемости. Во всех таких неточностях вам придется разбираться самостоятельно, чтобы в итоге получился качественный текст.
  • Нужно обладать хотя бы минимальными навыками копирайтера, иначе привести текст в читаемый формат будет непросто. Но обычно люди, которые предрасположены к работе с текстами, уже владеют достаточным комплексом навыков.
  • Нужно будет много работать с компьютерными программами, такими как MS Word, Excel и другими. Поэтому скорость и качество работы на них будет отражаться на вашей продуктивности.
  • Финансовый результат будет не всегда сопоставим с затраченным временем. Профессионал может перевести материал намного быстрее новичка, а просить большую цену без навыков перевода вы не сможете. Деньги за перевод текста оплачиваются в соответствии с уровнем квалификации переводчика.

Это далеко не все, а лишь основные проблемы, с которыми может столкнуться новичок. Если вы начинающий и вас это не смущает, то можете смело начинать перевод текстов за деньги. Ведь новичок при должном старании со временем может значительно повысить свою квалификацию.

Заработок на переводе текстов: достоинства и недостатки

Работа переводчика в интернете имеет следующие достоинства

  1. При работе фрилансером у вас появляется свобода выбора. Вы не зависите от режима работы и от руководителей, у вас нет начальников. Вы сами для себя выбираете, в каком режиме работать онлайн на дому и сколько времени на это тратить. Вам не нужно браться за любое задание, вы сами выбираете, какие заказы стоит брать и с какими заказчиками работать.
  2. Большим плюсом являются минимальные затраты на оборудование. По большому счету – это заработок в интернете без вложений. Достаточно иметь при себе ноутбук и стабильный выход в интернет, что в современном мире не так уж накладно.
  3. Работая над переводами, вы практикуете свои навыки, а это способствует вашему саморазвитию и помогает продвигаться по карьерной лестнице. В дальнейшем этот опыт поможет брать более дорогие заказы.

Какие недостатки заключает в себе заработок на переводах текстов

  1. Работа переводчиком онлайн за деньги отличается от работы по найму, где относительно стабильный заработок. Здесь вам нужно каждый день самому находить заказы для работы и договариваться с заказчиками.
  2. Может быть много негатива со стороны заказчика. Люди не всегда бывают добрыми и терпеливыми, поэтому нужно иметь терпение и такт при общении с работодателем.
  3. Не всем переводчикам будет удобно дистанционное общение. Особенно тем, кто привык взаимодействовать вживую.

Переводы текстов за деньги оцениваются по-разному

С одной стороны перевод текста за деньги в интернете оплачивается в зависимости от ваших умений и навыков. Но с другой – цена заказа зависит не только от этого. Например, на цену существенно виляет язык. За редкие языки заказчики готовы платить больше. Заработок на переводе текстов с английского на русский – довольно распространенное явление и занимаются этим многие. Другое дело, если нужен переводчик с узбекского на русский. Таких специалистов найти гораздо сложнее.

Специфичность исходного текста также имеет значение при ценообразовании. Технические тексты оцениваются выше художественных. Если у вас есть знания в какой-то определенной сфере (например, медицина, искусство, бизнес, маркетинг), выбирайте заказы из этой области. За специфические тексты заказчики готовы платить больше, а конкуренция между переводчиками там меньше.

Кроме этого на расценку влияет и срочность выполнения работы. Чем быстрее нужно сделать перевод текста за деньги, тем выше цена. А вообще, чтобы ваша работа достойно оплачивалась, рекомендуется сотрудничать с иностранными заказчиками. Это приблизит уровень оплаты к зарубежным стандартам, которые могут быть достаточно приемлемыми.

Если быть активным исполнителем и переводить добросовестно, то в скором времени у вас появится много положительных отзывов, повысится рейтинг, и вы смело можете брать более ответственные заказы. Хорошим показателем является и то, что вы укладываетесь во время выполнения заказа. А еще лучше – сдавать его раньше, но без ущерба для качества.

Заказы на перевод текстов за деньги в интернете можно найти здесь

Одного владения иностранными языками недостаточно. Перевод текстов за деньги невозможен без эффективного поиска заказов и общения с заказчиками. Знание того где может быть найдена работа и умение выполнить требования заказчика – это основа данного заработка. Предлагаем вам несколько вариантов, где вы могли бы осуществлять заработок в интернете перевод текстов.

Представленные сайты для заработка на переводе текстов созданы специально, чтобы переводчикам и заказчикам легче было найти друг друга. Там есть заказы для разного уровня профессионализма.

А еще находить заказы можно в социальных сетях или через своих знакомых. Или же создать свой личный бренд. Правда в этом случае искать заказчиков будет сложнее, но зато цену на работу устанавливаете сами.

Также можно устроиться работать переводчиком в крупную компанию или в издательство. Как в штате, так и удаленно. Но для этого вам нужно быть дипломированным специалистом или иметь другой документ о профпригодности. Новичку работать в такой сфере практически невозможно.

Несколько советов начинающим переводчикам

Перевод текстов за деньги в интернете иногда может быть небезопасен. Работая самостоятельно, не на бирже, нужно быть очень осторожным. В интернете много мошенников, которые могут попросить вас выполнить объемное тестовое задание перед заказом бесплатно или вообще не заплатить за вашу работу. Сотрудничая с клиентами, оговаривайте условия заказа и возможную предоплату, хотя бы половину стоимости заказа.

В перспективе постарайтесь сотрудничать с несколькими постоянными заказчиками. Так платный перевод может превратиться в стабильный заработок. Постоянно повышайте профессионализм и изучите несколько редких, но востребованных языков для расширения круга выполнения заказов и увеличения дохода.

Если работаете с художественными текстами, старайтесь уделять больше внимания смыслу, а не дословному переводу. Если же текст научный, то тут важно дословно переводить фразы, чтобы быть ближе к оригиналу. То есть заработок на переводе текстов разной стилистики требует различного отношения при его обработке.

Профессия переводчика на удаленной работе с каждым годом становится более востребованной. И если хорошо работать, постоянно обучаться чему-то новому, то перевод текстов за деньги в интернете станет для вас стабильным источником дохода. Если же вы чувствуете что работа перевод текстов это не совсем ваше, то лучше попробовать себя в другой сфере.

Заработок в нете — Перевод текстов

Статистика

Онлайн всего: 1

Гостей: 1

Пользователей: 0

1

Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек.
Восточная мудрость.

В настоящее время вы можете достаточно легко зарабатывать на своих знаниях одного или нескольких иностранных языков. К огромному сожалению, русский — матерный к ним не относится. Хорошие переводчики всегда пользовались уважением, и их труд достойно оплачивался. Почему же так стало удобно работать удаленно? Есть несколько причин. Во-первых, задание и готовую работу легко переслать по электронной почте. Во-вторых, работает переводчик эффективно и дома, и он абсолютно не нужен постоянно в офисе. Фрилансеру-переводчику можно работать в двух направлениях. Либо давать частные уроки, либо переводить тексты.

В первом случае не обязательно иметь высшее педагогическое образование. Желательно, конечно, обладать какими-либо документами, подтверждающими вашу квалификацию, идеальный вариант диплом об окончании хороших курсов, либо международный сертификат типа TOEFL. Также необходимо обзавестись рекомендациями, впрочем, при хорошей работе «сарафанное радио» сделает свое дело, и вы не будете знать трудностей с поиском новых клиентов. Цена индивидуальных занятий сильно различается и варьируется от маститости педагога, количества часов, города и т.д. В крупных городах существуют специализированные биржи преподавателей, которые могут помочь с трудоустройством.

Если у вас нет никакого желания сидеть с учениками, можно заниматься письменным или устным переводом. Сфера последнего достаточно ограничена, и охватывает только столицы и города-миллионники. В провинции тяжело найти применение устному переводу ввиду отсутствия иностранцев. Однако не стоит отчаиваться, можно попробовать свои силы в письменном переводе. В последнее время наметилась тенденция привлечения крупными московскими переводческими агентствами специалистов из глубинки. Им платить можно поменьше, да и работают они усерднее. Где же можно найти работу? Во-первых, бюро переводов. Это посредники между крупными заказчиками и множеством фрилансеров-переводчиков, разбросанными по всей России. Работы здесь много и платят достаточно сносно — от $1,5 до $3 за стандартную страницу текста. Для начала необходимо будет пройти конкурс, выполнить ряд заданий для оценки ваших талантов. Найти такие бюро просто — введите в любом поисковике «бюро переводов». Доверяйте только крупным и проверенным фирмам, остальные могут вас обмануть. В последнее время очень ценятся специалисты технического, экономического и юридического перевода. Художественники также не сидят без работы. Во-вторых, непосредственно тендеры на биржах фриланса. Если хорошенько поискать, то в сети многие работодатели размещают информацию о заказах на перевод. Находите, связывайтесь с ними и получаете работу. Оплата выше, но ее никто не гарантирует и, как правило, это разовая работа.

Совсем недавно в переводческой среде стали активно обсуждать проблему приобретения переводчиком — фрилансером легального статуса. Сделать это можно одним способом — получить статус Индивидуального Предпринимателя (ИП). Это делается совсем несложно, так как существуют специализированные фирмы, готовые взять на себя решение всех ваших юридических проблем за умеренную плату. Они оформят весь пакет документов и дадут вам консультации о дальнейшей работе с отчетностью в налоговой инспекции и пенсионом фонде. Плюсы законной работы очевидны: официальный доход; возможность заключать с заказчиками официальных договоров, которые уберегут вас от нечестных на руку людей; легче оформить кредит, получить визу; социальная защита; открытость рекламы своей работы.

Если вы не владеете ни одним иностранным языком, не отчаивайтесь! Есть желание — можно выучить парочку, если желания нет, ищите другой путь к финансовой независимости.

Календарь
«  Октябрь 2021  »
ПнВтСр
Чт
ПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
1819202122
23
24
25262728293031

Как набирать тексты на дому за деньги? Отвечаю

Автор Илья Чигарев На чтение 5 мин Просмотров 473 Обновлено

Всем читателям доброго времени суток. Как Вы поняли из названия статьи, я собираюсь рассказать, как набирать тексты на дому за деньги. Расскажу, какие бывают способы заработка денег в интернете, посредством написания разных текстов.

Вы наверняка слышали о таких людях, которые зарабатывают в интернете. Так называемые, удаленные сотрудники или проще – удаленщики. Это что за фрукты такие? Как они зарабатывают деньги не выходя из дома, сидя у монитора?

Если Вы думаете, что эти люди обладают какими-то сверхспособностями, Вы в глубоком заблуждении. Посмотрите вокруг – всемирная паутина закутала в свои сети весь земной шар. Мы теперь без интернета никуда – это и общение с друзьями, свежие новости и вообще вся полезная информация в абсолютно открытом доступе! Так почему бы не заработать на этом?
Способов заработать в интернете великое множество. Если вам интересна транскрибация — перевод аудио/видео в текст, то вам сюда. Сегодня мы остановим внимание на заработке денег за счет написания текстов. Этот способ хорошо тем, что он не требует особых навыков, типа дизайна, программирования и других компьютерных штук.

Так вот, как же начать писать тексты в интернете за деньги?

Какие виды написания текстов существуют?
А существует три основных вида написания текстов. Перечислять буду по порядку – от простого к сложному.


1. Набор.
Самый простой способ, который не требует от Вас никаких навыков, да и интеллектуальных усилий понадобится не много.
В чем заключается суть? Заказчику дико понравились слова, который он увидел на картинке. Он горит желанием заполучить их в редактируемом виде, чтобы использовать его в своих целях. Однако у него нет никакого желания, тратить уйму времени на такую монотонную работу, уткнувшись в монитор. И вот здесь на сцену выходите Вы. В двух словах, Вы заработаете дома деньги, перепечатывая слова с изображений в файл ворд.

 

2. Рерайт.
Здесь мы переходим на совсем другой уровень сложности. Чтобы заниматься рерайтом, то есть, стать рерайтером, надо уметь анализировать текст и передавать его суть другими словами.
Как это происходит? Владельцу сайта жизненно необходимо разместить на своем ресурсе новую статью со свежей информацией. Но, к великому сожалению, у него нет времени на ее написание. Однако он уже видел на другом сайте статью на нужную тему. Тогда он судорожно ищет человека, который переработает эту статью в совершенно новую, сохранив ее смысл. Иными словами, сделать рерайт — значит заменить слова на синонимы. Очевидно, что существенную роль здесь будет играть Ваша грамотность и широкий словарный запас, статья то должна быть красивой.
3. Копирайт.
Как Вы уже догадались, копирайт – самый сложный способ заработка в интернете посредством набора текста. Но, разумеется, он и оплачивается выше, чем два предыдущих.
Если Вы задаетесь вопросом: как писать статьи за деньги в интернете? То, как говорится, копирайт Вам в помощь!

Хотите научиться делать сайты?
Чтобы сэкономить на разработке или зарабатывать деньги создавая сайты для других? Недавно я записал новый курс «Идеальный сайт на WordPress» и «Лендинг в Elementor», где рассказал пошаговый план как создавать крутые сайты. Разработкой занимаюсь более 7-ми лет, на сайтах зарабатываю более 50 тысяч в месяц и в курсе я выложил всю технологию как делать такие сайты. Подробнее читайте по ссылке.

Так что же такое копирайт? Копирайт – это написание авторской статьи. Заказчик дает Вам тему – от нее Вы и пляшете. Если в этой теме Вы совсем не «бум-бум», Вы занимаетесь рерайтом других статей на эту тему. Но придать тексту какой-то уникальности и новых идей не помешает.
Оригинальность текста.

Когда Вы берете текст на рерайтинг или тему для копирайтинга, заказчик проверит Ваш текст на «оригинальность» — это однозначно. Но не пугайтесь, главное не то, чтобы текст был авторским, а то, чтобы он таковым казался. Поэтому достаточно будет просто заменять слова в тексте на синонимы или перефразировать предложения.

«Оригинальность» текста проверяется на любом бесплатном ресурсе, коих на просторах глобальной сети очень много. Самые популярные: https://www.antiplagiat.ru/ и http://text.ru/antiplagiat
Написали текст – проверили оригинальность. Если она ниже, чем требует заказчик, заменили пару слов, фраз, проверили еще раз. И так по кругу до достижения заветного процента. Если фантазия словарный запас уже исчерпался – Вам на помощь придут всевозможные синонимайзеры. Их тоже без труда найдете в сети.

Это базовые знания о том, как зарабатывать деньги дома посредством набора текста и написания статей.

А теперь переходим к делу. У вас определено точно возникли вопросы – а где же найти заказчиков? Как начать работать? Вам может помочь статья на тему — С чего начать начинающему фрилансеру?

Для удаленных сотрудников, фрилансеров и для их работодателей действую биржи фриланса. Самыми подходящими для Вас, как для новичка, будут ресурсы https://work-zilla.com и https://weblancer.net/ Я начинал с первого.

Регистрируйтесь на сайте, берите задание и начинайте уже работать!

Теперь Вы знаете, что в интернете можно обеспечить себе доход, набирая текст на клавиатуре. Этот вид заработка делится на три группы: набор, рерайт и копирайт. Они подходят любому, у кого есть компьютер, несколько часов свободного времени и желание работать!

А Вы уже зарабатывали деньги с помощью интернета? С помощью какой профессии?

Обязательно делитесь своим опытом, мыслями и пожеланиями в комментариях снизу! До связи.

Заработок в интернете на переводах текстов на заказ

Следующий в списке способ заработка – перевод текстов с иностранных языков. Если вы владеете не только родным языком, то этот способ для вас. Переводы очень часто требуются в разных тематиках начиная от технических текстов и инструкций, и заканчивая поэзией.

    Содержание:
  1. С чего начать работать?
  • Можно ли использовать Google переводчик?
  • Нужно ли образование?
  • Где найти работу?
  • Заключение
  • С чего начать работать?

    1.Нужно выбрать направление для перевода.

    В мире насчитываются сотни языков. Таким образом, получается огромное количество различных направлений. Причём, даже одна пара языков, имеет два направления. К примеру, с английского на русский и с русского на английский (и это разные переводы, требующие разных знаний и навыков).

    И выбрать довольно сложно. Да, проще начать со своего родного языка, плюс английский, но совсем не факт, что это будет самое выгодное направление.

    При выборе направления для переводов, нужно учитывать сразу два фактора:

    Конкуренцию на рынке. Если взять, например, англо-русское направление, то конкуренция здесь будет очень высокой. А вот если взять направление язык коса (язык в ЮАР) – русский язык. То здесь конкуренция будет значительно ниже. Но здесь выступает другой фактор

    Объём рынка. Спрос на переводы с английского на русский, намного выше, чем с коса на русский. Но при этом, намного меньше, чем с анлийского на испанский. Поэтому даже при наличии высокой конкуренции, заказов можно взять получить намного больше.

    Если взять направления с русским языком, то здесь однозначно наибольшие объёмы спроса будут у английского. Но есть и другие популярные направления. Это немецкий язык, французский, китайский и японский языки.

    Но если знаешь два иностранных языка, то здесь возможности становятся намного шире. Да и зарплаты тоже. И тут самое крупное направление, это испано-английское и англо-испанское направление. Объясняется такая популярность просто. Сама по себе Испания немаленькая страна (46 миллионов жителей), так еще на испанском языке разговаривает вся Латинская Америка (за исключением Бразилии).

    Таким образом, эти направления переводов являются самыми массовыми в мире (даже несмотря на большое количество китайцев)

    А также, если брать англоязычные направления, то после испанского это будут языки в порядке убывания спроса:

    • Французский
    • Немецкий
    • Русский
    • Арабский
    • Португальский
    • Японский
    • Китайский
    • Шведский
    • Корейский.

    Думаю, не удивительно, что в топ языков попал ещё и португальский язык, поскольку на нём разговаривают и в самой Португалии, и в Бразилии.

    2.Выбрать специальность.

    Универсальный переводчик, это звучит круто, но на деле, в большинстве случаев, это будет означать, что такой переводчик плох во всех специальностях. И если на малообъёмных рынках (язык коса-русский язык), это ещё может быть оправдано, и такой переводчик без проблем получит работу, то вот на конкурентных направлениях, это тупиковый путь.

    Невозможно хорошо переводить темы, о которых имеешь смутное представление. Если не знаешь хорошо юриспруденцию на своём родном языке, то как переводить такие тексты с или на иностранный? Более того, ведь переводчикам попадают и медицинские темы. Совершать переводы в таких текстах, это означает рисковать жизнями людей.

    Поэтому кому-то больше нравится юриспруденция, кому-то медицина, кому-то наука. Поэтому и переводы лучше брать со «своих» тематик. На высококонкурентных направлениях это пойдёт в заметный плюс.

    3.Выбрать что переводить.

    Тема переводов очень широкая. Здесь и переводы инструкций к фенам, тут и перевод комиксов и статьи для сайтов, перевод фильмов, а также, такие серьёзные вещи, как перевод крупных финансовых контрактов. И еще миллионы других вещей. Поэтому, лучше выбрать специализацию.

    Да, это еще большее сужение специальности. Но именно это ключ к максимальным заработкам. Лучше занять очень узкую нишу, зарекомендовать себя в этой нише специалистом и брать заказы именно с этой ниши. И тогда получить заказ будет не проблема, к тому же, они еще и оплачиваться будут лучше.

    Можно ли использовать Google переводчик?

    Формально это, конечно, не запрещается. И использование Google переводчика (да и любого другого), может сильно облегчить работу переводчика. Вместе с тем нужно учитывать, часто гугл переводчик даёт такой перевод, что зачастую лучше его вообще не использовать.

    Особенно он плох, когда нужно переводить сленговые выражения.

    Поэтому если вы хотите получить работу, но язык не знаете, то тут гугл вам не поможет.

    (настоящий перевод — Эй, я просто тащусь от твоего нового стиля! Где ты прикупил такую футболку?)

    Нужно ли образование?

    Если говорить про работу переводчиком в офисе, то высшее образование почти всегда требуется. «Вышка» при этом должна быть либо по специальности языка, либо по специальности переводов. (То о чём я сказал выше. Переводчик должен хорошо разбираться не только в языке, но и в тематике переводов).

    Но если брать обычные виды заказов, которые можно найти в интернете, то формальное образование необязательно. Если оно есть, то это конечно же хорошо. Но если его нет, то не нужно идти в ближайший вуз и сдавать документы на поступление.

    На получение высшего образования уходит четыре–пять лет. На самостоятельное, хорошее изучение языка: один–два года. Кроме того, самостоятельное обучение можно совмещать и с другой работой. Таким образом, можно стать переводчиком и в тридцать и в сорок и более лет.

    Но если формальное образование не столь важно, то вот сертификаты очень даже желательны. Если вы сообщите своему потенциальному заказчику, что у вас есть сертификат IELTS или TOEFL или DELE (для испанского языка), то ваши шансы получить работу резко увеличатся.

    Но есть один нюанс: — знание иностранного языка, ещё не делает вас переводчиком. И не освобождает от ответственности)). Да, от качества переводов может многое зависеть, поэтому нужно знать не только язык, но и специфику работы переводчиком.

    И если обычных языковых школ очень даже много, то вот школ, обучающих профессии именно переводчиков, совсем негусто. Но выход все же есть.

    1.Курс на Udemy — Translation Career Course. На этом курсе лектор расскажет про особенности работы переводчика, про виды переводов, про то, как работать с агентствами и многое другое.

    2.Книга Translation: An Advanced Resource Book (Routledge Applied Linguistics). Авторы Basil Hatim и Jeremy Munday. Эту книгу можно найти в свободном доступе, только нужно немного погуглить.

    В этой книге рассмотрены такие темы как:

    • Что такое перевод
    • Стратегии перевода
    • Единица перевода
    • Анализ текст
    • Типы переводов

    И много других тем, касающихся профессии переводчика. Книга не для лёгкого чтения, но будущие переводчики, обязательно должны прочитать эту книгу.

    И курс, и книга, на английском языке.

    Где найти работу?

    Если нужна обычная, офисная работа, то поискать можно на обычных сайтах для поиска работы, таких как hh.ru

    Но есть и вариант онлайн-работы. Наверное, есть тысячи площадок, которые предлагают работу переводчиком. Хотя крупных русскоязычных, совсем не густо. Давайте посмотрим некоторые из них.

    Русскоязычные площадки.

    Это различные фриланс биржи.

    Адвего. Это копирайт биржа, но здесь есть и заказы на перевод статей. Заказов немного, но учитывая лояльность биржи к новичкам, она может послужить хорошей стартовой площадкой.

    Помимо работы по конкретным заказам, есть возможность писать статьи под магазин статей. В таком случае можно перевести статьи из зарубежных источников и разместить их в этом магазине.

    FL – это одна из крупнейших фриланс площадок в рунете. И наверное, это единственная стоящая площадка для переводчиков в рунете. На ней есть много разовых заказов на переводы.

    Однако если говорить про англоязычные площадки, то тут выбор уже намного выше.

    Но нужно заметить одну вещь. Чтобы получить заказы на англоязычных площадках, нужно реально хорошо знать языки. При этом есть заказы и по направлению с английского на русский. Ну и тем более, много заказов на других парах языках.

    Англоязычные площадки

    Translate – это одна из крупнейших в мире площадок для переводчиков. Для регистрации нужно будет сразу указать данные своей банковской карты. После чего нужно сдать экзамен. Экзамен производится путём тестирования. Для этого даётся контрольные тексты и нужно будет указать правильные ответы.

    Воспользоваться автоматическим переводчиком не получится, система блокирует нажатие правой клавиши мыши и сразу выносит предупреждение. Даётся всего две попытки для сдачи экзамена. Вопросы довольно сложные, без уверенного знания языка ответить на них не получится.

    SpeakT – это ещё одна англоязычная площадка. На ней представлено большое количество направлений для переводов, включая русский, украинский, армянский и целый ряд других языков.

    Unbabel – Одна из ключевых фишек этой платформы, это работа на тех поддержке как через систему тикетов, так и через чаты. Клиенты обращаются в компании за тех поддержкой, переводчик делает перевод на язык специалистов компании, а затем даёт ответ клиенту. А также среди заказов, переводы разделов FAQ.

    Только вот направления русского языка у них нет.

    Babelclub – Эта платформа занимается переводом книг. Модель работы простая. Переводчик заходит на этот сайт и выбирает книгу, которую он хотел бы перевести на другой язык. Менеджеры платформы, связываются с правообладателем этой книги и в случае, если тот не против, переводчик приступает к работе.

    Нужно сделать полный перевод и после одобрения, переведённый экземпляр выставляется на продажу через сеть сбыта этой платформы (а она совсем не маленькая). И от каждой такой продажи, переводчик получает свой процент.

    При этом переводчик может и сам тоже способствовать продажам книг, получая вознаграждения и за перевод и за распространение.

    Площадка очень даже интересная. Только вот есть одно но — отсутствие направления переводов на русский язык.

    Заключение

    Чтобы стать переводчиком, нужны определённые усилия. Нужно хорошо знать, как минимум два языка. А лучше больше. Поскольку зная два и более иностранных языков, можно выходить за рамки русскоязычной аудитории и получать намного большее вознаграждение за свой труд.

    При этом зная иностранный язык, можно зарабатывать не только на переводах, но и на других видах деятельности. Например, преподаванием иностранного языка. Или даже открыть собственное бюро переводов.

    Статьи по теме:

    Загрузка…

    5 способов получить максимальную отдачу от финансового перевода

    Перевод финансовых текстов часто требует другого подхода: с учетом узкоспециализированной терминологии, коротких сроков и подготовки исходного и целевого текстов, иногда происходящих параллельно, на этом пути есть множество моментов, когда что-то может пойти не так.

    Мы поговорили с некоторыми из наших штатных переводчиков и менеджеров проектов, которые имеют наибольший опыт в этой области, чтобы узнать, что они могут дать наиболее важным советам для получения качественного и своевременного финансового перевода.

    1. Четкое задание — залог успеха

    Любой переводчик скажет вам, насколько важно хорошее задание. Четкий набор инструкций помогает контекстуализировать работу по переводу — например, знание целевой аудитории может значительно изменить тон и регистр целевого текста.

    Однако в более шаблонных областях, таких как финансы, есть тенденция упускать из виду важность ясного брифинга. Английский переводчик Ребекка Джанота объясняет: «Иногда существует неправильное представление о том, что перевод финансовых текстов не требует пояснений.Однако хорошее резюме играет ключевую роль в обеспечении использования правильной терминологии и соответствия перевода стилю и бренду компании ». Она приводит конкретный пример из немецкого: «Если документ касается фонда SICAV, немецкий термин Anteil следует переводить как« доля », но если он классифицируется как FCP, следует использовать термин« пай »». И SICAV, и FCP — это типы коллективных инвестиционных фондов, которые существуют в разных странах Европы.

    Сиан Маки , один из наших старших переводчиков английского языка, согласен с тем, что краткие сводки помогают получить правильный тон: «Конечно, в финансовых проектах всегда полезно иметь представление о целевой аудитории текста, чтобы вы не случайно излишне усложнять или упрощать при переводе.”

    Для некоторых типов финансовых текстов, таких как годовые отчеты, во многих странах мира приняты Международные стандарты финансовой отчетности (МСФО). Эти стандарты требуют использования конкретных терминов для максимальной ясности. Даниэль Дэвис , руководитель нашей группы по изучению скандинавского и английского языков, говорит: «Очень важно знать, применима ли терминология МСФО. Если упоминается конкретное название МСФО, следует использовать правильное английское название, а не дословный перевод исходного текста.”

    Предоставление копий исходного файла в его окончательной форме также является чрезвычайно полезным. Все наши переводчики согласились, что это может повлиять на то, как переводятся вещи. Ребекка говорит: «Всегда полезно иметь источник под рукой, особенно если он содержит таблицы, графики и другие визуальные элементы, поскольку это не всегда очевидно в CAT-инструментах». Сиан разделяет ее мнение: «PDF-файл исходного документа действительно полезен для проверки того, как оформлен текст, и должны ли вещи быть представлены / переведены определенным образом для обеспечения оптимального восприятия чтения.”

    2.

    Не забывайте о конфиденциальности и других нормативных вопросах.

    Финансовые документы, такие как публикации о доходах и годовые отчеты, часто содержат коммерческую конфиденциальную информацию или даже личные данные о финансовом положении частного лица. Том МакНилли , руководитель нашей группы лингвистов по английскому языку, говорит: «Для этого домена рекомендуется осведомленность о конфиденциальности и GDPR, особенно если переводчики имеют доступ к потенциально конфиденциальной информации о состоянии физического лица или до публикации пресс-релизов о доходах.”

    Чтобы обеспечить безопасность данных, избегайте отправки документов на перевод в незашифрованных приложениях электронной почты. Вместо этого используйте безопасный метод передачи файлов с контролем доступа или загрузите свои документы в облачный CAT-инструмент. В Sandberg у нас есть технические и политические меры для обеспечения безопасности ваших данных на каждом этапе процесса перевода. Узнайте больше о наших мерах безопасности в этом PDF-файле.

    И переводчикам, и тем, кто заказывает работу, также следует иметь в виду другие нормативные вопросы.Терминология — это то, что важно для правильного понимания: использование неправильного термина не только вызывает недопонимание, но также может иметь юридические последствия. Ребекка поясняет: «При переводе финансовых текстов необходимо соблюдать не только руководство клиента по стилю и предпочтительную терминологию, но и законодательные нормы».

    «Обычный финансовый отчет, который мы переводим, представляет собой ключевой информационный документ для инвесторов (KIID), который по формату и содержанию должен строго соответствовать правилам ЕС. Шаблон CESR для документа и «Руководство по ключевой информации для инвесторов» с четким языком и форматом документа «Основная информация для инвесторов» содержит предписывающие формулировки, а также выражения, которых следует избегать.Эти руководства гарантируют, что перевод соответствует правовым нормам ».

    Часто мы получаем документы, которые были ранее переведены, а затем отправлены нам с обновлениями и дополнениями. У Ребекки есть главный совет при переводе обновлений: «Важно помнить, что предыдущий перевод, возможно, уже был одобрен властями (например, AMF во Франции), и поэтому очень важно, чтобы вы не изменяли безвозмездно ни один из предыдущее содержание и строго придерживаться утвержденной терминологии.”

    3. Знайте ограничения OCR

    Различные финансовые документы, требующие перевода, могут существовать только в бумажном формате. Они часто сканируются и обрабатываются с использованием оптического распознавания символов (OCR), чтобы преобразовать их в цифровой редактируемый формат.

    Том отмечает, какое влияние это может оказать на процесс перевода и эффективность переводческих ресурсов: «Иногда мы сталкиваемся с проблемами сегментации из-за плохого распознавания текста. Другим следствием плохого распознавания текста является то, что на процент совпадений может повлиять неправильное распознавание символов / букв / слов, что приводит к уменьшению использования памяти переводов (TM) или потенциальным несоответствиям в тексте или TM.По сути, чем хуже качество текста с оптическим распознаванием символов, тем больше времени займет процесс перевода и тем выше вероятность несоответствий.

    Даниэль разделяет мнение Тома, добавляя: «Иногда мы все еще получаем отсканированный PDF-файл, который не может быть успешно распознан, поэтому нам приходится вводить текст прямо в Word. Олдскульный перевод! »

    Хотя OCR может значительно сэкономить время, стоит помнить о том, что качество вывода может варьироваться, и это необходимо учитывать в процессе перевода.

    4. Выделяйте как можно больше времени

    Как правило, финансовые переводы необходимо выполнять в сжатые сроки, связанные с сезонными событиями, такими как конец налогового года или сроки годовой отчетности. Это создает значительный объем работы в конце календарного года вплоть до весны.

    Том объясняет: «Короткие сроки часто являются проблемой при относительно небольшой гибкости в процессе перевода. Для наиболее значимых корпоративных годовых отчетов документы часто еще пишутся очень близко к моменту выхода в печать, поэтому перевод выполняется одновременно с черновыми версиями.Затем работа может подвергаться этапам обновления, чтобы привести ее в соответствие с окончательной версией клиента на исходном языке «.

    Эти дополнительные раунды обновлений и исправлений иногда сами по себе могут выявить неожиданные проблемы. Ребекка отмечает: «То, что может показаться незначительным изменением источника, может иметь разветвления для цели, например, полное изменение синтаксиса и требование повторного перевода предложения с нуля». Об этом следует помнить при запросе обновлений — иногда на перевод пары предложений уходит гораздо больше, чем пара минут.

    Сиан добавляет: «Иногда на перевод финансовых текстов может потребоваться немного больше времени, если есть много специальной терминологии и цифр, которые требуют тщательной проверки, но в целом есть много отличных ресурсов для работы с такими типами текстов».

    Сколько зарабатывают переводчики? Подробный обзор

    Вы начинающий переводчик и хотите разбогатеть на зарплате переводчика? Или потенциальный студент, готовящийся начать карьеру переводчика, задается вопросом: сколько зарабатывают переводчики? Таким образом, мифы о самой высокооплачиваемой переводческой работе могут отпугнуть потенциальных клиентов и заманить многих лингвистов в эту карьеру.

    Прочтите этот пост, чтобы узнать больше о ключевых факторах и языках, которые помогут вам найти наиболее прибыльные переводческие вакансии с высоким потенциалом заработка.

    Сколько зарабатывают переводчики? Критические проблемы, влияющие на заработок переводчиков:

    Сколько зарабатывают переводчики? На этот вопрос непросто ответить в двух словах. Заработок переводчика зависит от многих факторов. Здесь мы обсудили наиболее важные проблемы, которые влияют на заработок переводчиков в следующих пунктах.

    1. Сколько зарабатывают переводчики?

    Сколько зарабатывает переводчик? Это важный вопрос, который следует задать перед тем, как начать карьеру переводчика, чтобы зарабатывать себе на жизнь. Однако ответить на этот вопрос непросто, и ответ на него зависит от обстоятельств. Аналогичным образом, средняя заработная плата в США в 2008 году составляла около 39 000 долларов в год.

    Кроме того, средняя половина зарплаты составляла от 29 000 до 52 000 долларов.Однако этот диапазон заработной платы зависит от нескольких факторов, включая языковую пару, предмет, уровень квалификации, опыт, сертификацию, образование и работодателя. Причем, те, кто работает на работодателя, обычно делают фиксированную зарплату в год.

    Напротив, фрилансеры обычно берут плату за свои услуги перевода либо за слово, либо за час. Кроме того, некоторые другие факторы определяют окончательную сумму как заработную плату переводчика.

    2. Языковая пара для определения заработка переводчиков:

    Языковая пара играет большую роль в определении размера заработной платы переводчика.Допустим, многие люди в США говорят на английском и испанском языках. Это означает, что существует множество переводчиков для работы по переводу с английского на испанский и с испанского на английский.

    В результате перспективы заработной платы этих переводчиков ниже из-за высокого предложения и уровня конкуренции. Напротив, количество людей, которые могут переводить с английского на китайский, меньше, чем количество переводов с английского на испанский.

    Следовательно, англо-китайские переводчики будут получать более высокую зарплату, чем англо-испанские переводчики из-за нехватки их навыков.Таким образом, высокий спрос и низкое предложение приводят к повышению заработной платы. Прочтите еще одну интересную запись в блоге «Стоит ли изучать японский язык?» 10 неоспоримых преимуществ.

    3. Специализированные знания влияют на заработок переводчика?

    Более того, специальные знания или предметная экспертиза также играют важную роль в определении того, сколько переводчики берут за свои услуги. Переводчики часто работают с техническим переводом в области права, медицины, науки и техники. Точно так же это требует глубоких знаний как языка, так и технических знаний по предмету.

    Итак, для тех, кто владеет языковыми и техническими навыками как специалист, перспективы заработной платы переводчиков значительно возрастают. Таким образом, многие переводчики специализируются в специализированных областях и находят желаемую работу, которой более чем достаточно, чтобы получать приличную зарплату. Поэтому потребность в специализированных переводчиках растет по мере того, как мировая экономика становится жестче.

    4. Опыт определения заработной платы переводчика:

    Опыт также имеет большое значение в том, сколько переводчики получают от своих услуг.Более того, кто-то с многолетним опытом может попросить больше, чем новичок в сфере переводов. Точно так же образование играет решающую роль в поиске высокооплачиваемой работы.

    Следовательно, большинство бюро переводов или компаний хотят, чтобы их сотрудники и внештатные подрядчики имели степень бакалавра. Однако не обязательно иметь степень бакалавра языка, чтобы найти работу переводчика.

    5. Стоимость обучения и сертификации переводчика:

    Кроме того, большинство работодателей также хотят пройти формальное обучение переводу на семинарах или конференциях.Однако сертификация не является обязательной, за исключением некоторых конкретных отраслей или государственных учреждений. Точно так же работодатели также меняют варианты заработной платы на основе заданных ими критериев.

    Частные работодатели обычно платят больше, чем агенты государственных служб. Наконец, все эти факторы, упомянутые ранее в этом посте, помогают определить окончательную зарплату переводчика.

    6. Каков средний доход переводчиков?

    Заработок на переводе зависит от многих факторов, которые могут повысить или понизить вашу ценность на рынке труда.Например, ваше местоположение и область знаний или отраслевые знания могут иметь большее значение с одной стороны весов при создании различий. Кроме того, важно помнить, что не во всех секторах переводческие работы одинаково выгодны.

    Каковы средние доходы переводчиков?

    Предположим, Медицинский перевод может дать вам хорошую работу переводчика и зарплату. Точно так же работа по юридическому переводу может обеспечить вам финансовую безопасность, чем другие области. Однако сколько зарабатывают переводчики в зависимости от места их службы? Если вы живете в Соединенных Штатах Америки, пара наиболее высокооплачиваемых языков перевода, вероятно, будет отличаться от штата к штату и от страны к стране.

    Например, арабский язык, естественно, приносит больше денег в США, чем в Объединенных Арабских Эмиратах. Другими словами, у вас будет больше конкурентов в разговорной паре арабско-английский в ОАЭ, чем в паре, говорящей на арабском и английском языках в США. Это обычное дело, поскольку арабский язык в США не изучается как иностранный. Таким образом, ваше местоположение играет ключевую роль в определении возможностей работы и заработной платы переводчика.

    7. Как переводчику зарабатывать деньги в Интернете?

    Сначала спросим, ​​задумывались ли вы когда-нибудь об использовании своего языкового таланта? Итак, как насчет того, чтобы переводить онлайн и зарабатывать деньги независимо от вашего ноутбука.Затем вы можете подумать, сколько зарабатывают переводчики? Мы обсудили все эти вопросы в следующих разделах. Итак, продолжайте читать этот пост.

    Как переводчику зарабатывать деньги в Интернете?

    Это идеальный источник дохода, если вы любите путешествовать по миру или работать удаленно. Многие люди уже несколько раз убедились в том, что они могут зарабатывать деньги с помощью услуг онлайн-перевода. Точно так же многие фрилансеры или цифровые кочевники уже несколько раз обращались к переводчикам с просьбой перевести веб-тексты или контент других клиентов.

    В наш век глобализации многоязычный веб-сайт может быть более полезным для привлечения большего числа посетителей и выхода на новые рынки. Точно так же, как перевод книги на несколько языков может привести к большему охвату новых рынков. Поэтому нет сомнений в том, что услуга перевода приносит хорошие деньги.

    В конце концов, это не так уж и дешево для клиентов, да и Google Translate по качеству все равно не хватает. Итак, здесь есть огромные возможности, если вы серьезно хотите заработать на онлайн-переводе.

    8. Каков потенциал дохода переводчиков онлайн?

    В наш век Интернета вы можете переводить любые документы от поставщика услуг онлайн-перевода в удобное для вас время. Например, вы можете решить, например, рукопись для книги, сообщение в блоге, веб-тексты, статьи, электронные письма или даже бизнес-план в Интернете. Теперь уже нетрудно получить ценник, чтобы работать онлайн-переводчиком и обслуживать клиентов по всему миру.

    Каков потенциал дохода переводчиков онлайн?

    Более того, большинство онлайн-переводчиков взимают плату за слово и дополнительно начальные расходы.Однако переводчики часто предлагают скидки на повторяющиеся задания, такие как статьи на веб-сайтах или сообщения в блогах, которые регулярно обновляются. Кроме того, вам необходимо будет качественно выполнить перевод; в противном случае вы не выживете в условиях жесткой рыночной конкуренции.

    Как онлайн-переводчик вы можете зарабатывать от 8 до 12 центов (USD) за слово. Может показаться, что это не так уж и много, но это полностью зависит от требований к назначению и рыночной конкуренции. Предположим, вы заработаете 120 долларов США за сообщение в блоге из 1000 слов.Однако, если вы сможете перевести всю книгу, вы заработаете несколько тысяч долларов.

    В конце концов, в среднем романе 55 000 слов, а это большая работа с большими деньгами. Онлайн-переводчик может зарабатывать около 50 долларов в час. Кроме того, вы также можете попросить больше денег в зависимости от качества вашей переводческой работы и опыта. Тем не менее, перед этим вам нужно будет найти желаемые задания, что иногда является большой проблемой.

    9.Какое будущее у переводческой работы?

    С развитием искусственного интеллекта, машинного обучения, программного обеспечения, приложений и их развития в 2021 году будущее перевода остается неопределенным. Более того, правильный перевод текстов становится все более простым и доступным для программного обеспечения или приложений.

    Какое будущее у переводческой работы?

    Точно так же этот процесс идет очень быстро, особенно с широко распространенными языками. Следовательно, как онлайн-переводчик, вам придется выполнять работу высочайшего качества, чтобы ваш перевод стал лучше, чем программное обеспечение.Точно так же вам нужно будет четко объяснить эту разницу вашим клиентам, чтобы получить больше работы по переводу.

    Итак, для тех, кто хорошо выполняет свою работу, это один из лучших способов заработать деньги в Интернете, не зависящие от местоположения.

    Какие языки перевода самые высокооплачиваемые?

    В этой статье выделены и подробно описаны наиболее высокооплачиваемые языки перевода для работы и заработной платы будущих переводчиков в США. Ознакомьтесь с этим, чтобы узнать больше о том, как языки влияют на заработок переводчиков, в следующих разделах.

    1. Доход от перевода на немецкий язык:

    Если вы проведете небольшое исследование, вы увидите заоблачный спрос на немецкий язык, и есть явные признаки его увеличения. Точно так же понятно, что это один из самых высокооплачиваемых языков перевода, поскольку Германия продолжает рост своей экономической сверхдержавы.

    Таким образом, немецкие переводчики пользуются огромным спросом, поскольку у них одни из самых высокооплачиваемых переводческих работ и бесконечные возможности трудоустройства.Однако немецкий трудно выучить как второй язык. В результате вакансии не так легко заполняются. «Сколько зарабатывают переводчики?»

    Чтобы ответить на этот вопрос, мы можем сказать, что зарплата немецкого переводчика в США может достигать в среднем 50 000 долларов. Точно так же это один из языков, на которых платят высокооплачиваемые переводчики. Таким образом, мы можем сказать, что это самый высокооплачиваемый язык перевода в мире.

    2. Заработок на французском переводе:

    Франция является важным направлением для иностранных инвестиций, поскольку это одна из крупнейших мировых экономик.Более того, французский является одним из официальных языков ООН (United Nations), Европейского Союза (ЕС), ЮНЕСКО, НАТО, Международного олимпийского комитета. Точно так же Международный Красный Крест и международные суды расположены во Франции.

    Кроме того, это также язык трех городов, в которых расположены штаб-квартиры институтов ЕС, таких как Страсбург, Брюссель и Люксембург. Поэтому неудивительно, что французский — один из самых высокооплачиваемых языков перевода: средний переводчик может зарабатывать до 19 долларов.49 в час. Таким образом, французский язык является одним из самых высокооплачиваемых языков перевода во всем мире.

    3. Заработок на арабском переводе:

    Спрос на парных переводчиков арабского и английского языков неуклонно растет за последние пару лет. Те, кто свободно владеет языковой парой арабско-английский, имеют огромную возможность побороться за множество вакансий. Более того, эти работы не могут быть выполнены за счет местного предложения профессиональных переводчиков.

    Кроме того, данные Американской ассоциации переводчиков (ATA) показали, что несколько лет назад средняя плата за арабский переводчик колебалась на уровне примерно 19 центов за слово. Следовательно, арабский — один из самых высокооплачиваемых языков перевода, и он может стать прекрасным дополнением к резюме вашего переводчика во всем мире.

    Таким образом, арабский — один из самых высокооплачиваемых языков перевода, спрос на который постепенно растет.

    4. Заработок на китайском переводе:

    Китай за последние пару лет увеличил свою долю рынка во всем мире.Более того, многие китайские компании инвестируют или приобретают множество компаний по всему миру. Таким образом, китайский язык считается одним из самых высокооплачиваемых языков перевода, пользующихся растущим спросом.

    Это реальность из-за экономического бума в Китае. Более того, он предоставляет владельцам бизнеса и инвесторам прямой доступ к ошеломляющему китайскому рынку. Растущий спрос на китайских переводчиков приводит к значительному увеличению их зарплаты. Следовательно, рейтинг Mandarin составляет 74 доллара.92 в час в среднем.

    Таким образом, китайский язык является одним из самых высокооплачиваемых языков перевода, и спрос на него растет во всем мире.

    Резюме:

    Самым важным моментом в понимании того, сколько зарабатывают переводчики, является выбор тех областей перевода, которые лучше всего подходят для вашего опыта. Точно так же лучше видеть их зарплаты по языковым парам. Таким образом, мудрое принятие решений является ключом к успешной карьере переводчика и хорошей жизни независимо от того, на каких языках вы говорите.

    Чтобы удовлетворить все ваши потребности в письменном и устном переводе, позвоните в команду Language Doctors сегодня. Наши языковые эксперты готовы помочь вам со всей необходимой информацией. Звоните прямо сейчас по телефону 1 (202) 544-2942.

    Ваша первая работа переводчика — Руководство по работе переводчиком-фрилансером

    Ваш первый концерт


    Сколько нужно заряжать?

    Установление ставок, особенно в начале вашей карьеры, — это тонкий баланс между попыткой быть конкурентоспособным, но при этом не продавать себя заниженным образом — не только потому, что вам в конечном итоге придется зарабатывать на жизнь, но и потому, что клиенты (те, которых стоит иметь) часто устают от чрезвычайно дешевых тарифов (и часто по уважительной причине).

    Обычно вы можете рассчитывать заработать от 0,04 до 0,08 доллара США за слово за перевод. Кроме того, не забудьте установить разумную минимальную плату. Это, как правило, от 15 до 30 долларов США, чтобы смягчить бухгалтерскую и административную работу, которая связана даже с небольшой работой.

    Есть несколько способов решить, сколько стоит заряжать. Вот несколько идей:

    Найдите свой абсолютный минимум и свой целевой доход

    Прежде всего, выясните, какой минимум вы можете позволить себе взимать плату.Помните, что это не та сумма, которую вам следует взимать. Вначале, особенно если вы занимаетесь неполный рабочий день, вам, возможно, придется платить меньше, пока не наберетесь достаточно работы. Тем не менее хорошо знать минимум, который вы можете выдержать.

    Для этого вы можете использовать инструмент ниже. Чтобы рассчитать минимальную ставку, укажите свои бизнес-расходы и в поле желаемого дохода свои расходы на проживание. Добавьте количество часов, которые вы можете потратить на перевод (помните, что вам также придется продвигать свои услуги и решать административные задачи), сколько слов вы можете перевести в час и сколько недель отпуска вы планируете проводить в год.

    Инструмент подскажет вам количество слов, которые вы должны перевести, чтобы покрыть ваши основные расходы, и сколько вы можете взимать за слово для этого.

    Как только вы узнаете, какой должна быть ваша абсолютная минимальная ставка, вы должны стремиться выше. В поле «Желаемый годовой доход» укажите целевой доход на год и снова воспользуйтесь инструментом.

    Это не точная наука, но, по крайней мере, она даст вам представление об усилиях, необходимых для достижения желаемого уровня дохода.

    Сколько берут на себя другие переводчики?

    И снова ProZ приходит нам на помощь: здесь вы можете найти результаты проведенного ими опроса.

    Очевидно, используйте это только для справки. Это не исчерпывающий список, но он может дать вам представление о том, сколько взимают другие (или, точнее, как они рекламируют свои услуги на ProZ.com).

    Введите свою языковую пару в поля в верхнем левом углу страницы (см. Рис. Ниже), чтобы отобразить интересующие вас данные.

    По крайней мере, этот инструмент поможет вам избежать смехотворно низких (или высоких) оценок за вашу языковую комбинацию и опыт.

    Срочная оплата и работа в выходные дни

    Вынуждает ли крайний срок проекта работать антиобщественные часы? Тогда продолжайте и добавьте надбавку. Чтобы отразить это, мы предлагаем увеличить ставки на 20-25%. Очевидно, вам нужно упомянуть об этом, прежде чем браться за проект.

    Как бы вы ни решили рассчитать свои ставки, крайне важно, чтобы вы усердно работали, чтобы как можно быстрее подняться на несколько первых ступенек лестницы.

    Это должно быть одной из ваших первых целей (наряду с получением хороших отзывов и созданием вашего портфолио и репутации).


    Советы для успешной первой работы

    Итак, вы сделали это. Вы убедили это агентство или прямого клиента дать вам шанс.

    Некогда расслабляться, ведь именно здесь начинается «настоящая» работа!

    Поскольку постоянные клиенты — лучший тип клиентов, вам необходимо убедиться, что вы выполняете исключительную работу, которая соответствует или превосходит ожидания ваших клиентов.

    Вопросов к клиенту перед началом работы:

    Кто является целевой аудиторией?
    Когда он вам понадобится?
    Есть ли какие-нибудь предыдущие переводы / глоссарии / памяти переводов, которые мне следует использовать?
    Какой формат вам нужен?
    Есть ли руководство по стилю, которое мне нужно прочитать?
    … и несколько советов для вас:

    Это ваша первая работа: убедитесь, что она «идеальна» для возможности снова работать с этим клиентом
    Убедитесь, что вы можете выполнить работу, прежде чем соглашаться на нее
    Что бы вы ни делали, выполняйте вовремя
    Если вы столкнетесь с проблемы, сообщите кому-нибудь как можно скорее
    Принимайте конструктивную критику, не обижаясь — это поможет вам стать лучше

    Помните, что вы хороши настолько, насколько хорошо ваша последняя работа.Конкуренция жесткая: не позволяйте вашим стандартам упасть!

    Перейдите в раздел «Дополнительно», чтобы получить советы, полезные советы и другие тактики, которые позволят вам работать быстрее, зарабатывать больше и стать супергероем-переводчиком.

    Процесс расчета и корректировки переводчика валют

    Currency Translator автоматически рассчитывает обменные данные для всех валютных счетов одновременно. При необходимости он корректирует счета, чтобы ваша модель оставалась сбалансированной.Он помещает корректировки в специальные учетные записи, где вы можете их просмотреть.

    Примечание:

    Currency Translator предполагает, что все финансовые данные в файловом ресурсе имеют одну валюту. Чтобы использовать данные в нескольких валютах, перед переводом файла измените проводки в иностранной валюте на операционную валюту.

    Информация о корректировке переводчика валют

    содержится в нескольких отчетах: «Поток денежных средств», «Прямой денежный поток», «Косвенный денежный поток» и FAS 95 — см. «Информацию переводчика валют» в других отчетах.

    Переоценка высокой инфляции

    Currency Translator поддерживает FASB 52, поэтому колебания обменных курсов учитываются как капитал, а не доход. Если вы моделируете компанию в стране с высокой инфляцией, а материнская компания находится в стране с низкой инфляцией, повторно измерьте финансовую отчетность компании перед переводом.

    После повторного измерения вы можете перевести всю финансовую отчетность с использованием одного обменного курса: Переводчик валют не будет рассчитывать эффект дохода.Это полезно для компаний, представляющих финансовые данные за прошлый год в валюте текущего года.

    Исключения при корректировке

    Когда корректировки сложные, Currency Translator настраивает переведенные данные уникальным образом, как описано в этом разделе.

    Основные средства

    Переводчик валют делает особую корректировку, когда формула основных средств:

    Основные средства = Основные средства (предыдущий период)

    + инвестиции в основной капитал (FCI)

    ? Выход на пенсию

    Пример:

    Элемент Немецкие марки Темп Долларов Оценить информацию

    Основные средства (год 1)

    6000

    .75

    4500

    Ставка на конец года (год 1)

    FCI (год 2)

    700

    .72

    504

    средневзвешенный курс

    Выход на пенсию (год 2)

    (600)

    .72

    (432)

    средневзвешенный курс

    Основные средства (2 год)

    6100

    .60

    3660

    Ставка на конец года (год 2)

    Формула основных средств, выраженная в долларах, не сбалансирована, то есть 4500 + 504 — 432 — 3660.Переводчик валют корректирует сумму и сохраняет корректировку в разделе Корректировка основных средств (v2170.4.000).

    Ниже приводится формула корректировки:

    Корректировка основных средств = Основные средства 3660

    — Основные средства (предыдущий период)

    4500

    — Вложения в основной капитал

    504

    + Пенсионные

    432

    Результат

    –912

    Накопленная амортизация

    Переводчик валют выполняет специальную корректировку, когда формула накопленной амортизации:

    Накопленная амортизация = Накопленная амортизация (предыдущий период)

    + Амортизационные отчисления (фонды)

    Накопленная амортизация при выбытии

    Пример:

    Амортизация Немецкие марки Темп Долларов Темп

    В соотв.Деп. (год 1)

    1200

    ,75

    900

    Ставка на конец года (год 1)

    Depr.опыт (2 год)

    1220

    ,72

    878.4

    средневзвешенный курс

    Выход на пенсию (год 2)

    (120)

    .72

    (86,4)

    средневзвешенный курс

    В соотв.Деп. (2 год)

    2300

    .60

    1380

    Ставка на конец года (год 2)

    В этом случае Амортизационные расходы: Фонды = Амортизационные расходы: Книга до перевода, но не после, поэтому столбец долларов не сбалансирован.Currency Translator корректирует расходы на амортизацию, чтобы исправить дисбаланс, добавляя -312 к 878,4, и сохраняет значение корректировки в учетной записи «Корректировка на накопленную амортизацию» (v2190.4.000).

    Формула корректировки:

    Корректировка накопленной амортизации = Накопленная амортизация

    — Накопленная амортизация (предоплата)

    — Амортизационные расходы (фонды)

    + Накопленная амортизация при выбытии

    Счета основных средств

    В отличие от счетов денежных средств, счета основных средств зависят от добавлений и списаний, поэтому Переводчик валют настраивает их по-разному.Например, Goodwill:

    .
    Доброжелательность = Деловая репутация (предыдущий период)

    + Дополнения к гудвиллу

    — Амортизация деловой репутации

    Переводчик валют настраивает:

    Корректировка деловой репутации = Доброжелательность

    — Деловая репутация (предыдущий период)

    — Прирост гудвила

    + Амортизация гудвила

    Значение корректировки деловой репутации сохраняется в Корректировке деловой репутации (v2400.4.000) аккаунт.

    Переводчик валют корректирует другие счета основных средств следующим образом:

    Прочие нематериальные активы

    Корректировка на другие нематериальные активы = Прочие нематериальные активы

    — Прочие нематериальные активы (предыдущий период)

    — Поступления в прочие нематериальные активы

    + Амортизация прочих нематериальных активов

    Корректировка прочих нематериальных активов

    Долгосрочная задолженность

    Корректировка долгосрочного долга = Долгосрочная задолженность: запланирована

    — Долгосрочная задолженность: плановая (предыдущий период)

    — Увеличение долгосрочной задолженности: плановое

    — Проценты в неденежной форме по долгосрочной задолженности: плановые

    Долгосрочная задолженность

    Метод инвестиционного долевого участия

    Корректировка к инв.Уравнение Метод =

    • Инвестиции: метод долевого участия

    • Инвестиции: метод долевого участия (предыдущий период)

    • Увеличение инвестиций: метод долевого участия

    • Дивиденды дочерних компаний

    • + Прибыль от вложений: собственный капитал

    • Корректировка к инв.Собственный капитал

    Переводчик валют, движение денежных средств и оценка

    Денежный поток от операций

    Currency Translator не создает и не уничтожает денежные потоки при переводе одной валюты в другую — он применяет обменный курс к денежному потоку от операций и переводит напрямую.То же самое происходит с элементами, составляющими денежный поток от операций, что может вызвать дисбаланс. Для перебалансировки Переводчик валют выполняет корректировку и сохраняет значение корректировки в учетной записи Корректировка денежного потока: Валюта (v4090).

    Текущая стоимость денежных потоков

    Currency Translator не создает и не уничтожает значения при переводе из одной валюты в другую — он применяет обменный курс на конец года за последний год в истории к текущей стоимости денежного потока и переводит его напрямую.

    Примечание:

    Вы можете изменить курс обмена.

    Стоимость капитала

    Поскольку переводчик валют напрямую переводит как денежный поток от операций, так и текущую стоимость денежного потока, он может рассчитать стоимость капитала для каждого периода.Стоимость капитала может измениться после пересчета, поскольку она отражает экономические факторы исходной валюты. После перевода необходимо сбалансировать будущую и текущую стоимость денежных потоков.

    Будущая стоимость остаточной стоимости

    Currency Translator переводит будущую стоимость остаточной стоимости напрямую — он применяет обменный курс на конец года за последний год в прогнозном периоде к будущей стоимости остаточной стоимости и переводит ее напрямую.

    Примечание:

    При необходимости курс обмена можно изменить.

    Currency Translator рассчитывает остаточную стоимость на основе выбранного вами метода — см. Моделирование оценочных счетов. В некоторых случаях может потребоваться использовать значение при переводе данных — см. «Акционерная стоимость» и «Метод скидки на дивиденды».

    Акционерная стоимость и метод дисконтирования дивидендов

    Это используемые методы и значения остаточной стоимости:

    Метод Конкретное значение

    Бессрочный метод

    Долгосрочная стоимость капитала

    Постоянный рост

    Долгосрочная стоимость капитала

    Продолжительность роста стоимости

    Долгосрочная стоимость капитала

    Соотношение цена / прибыль

    Корректировка нормированной прибыли

    Коэффициент рыночной ликвидности

    Соотношение рыночных и балансовых

    Ликвидационная стоимость

    Ликвидационная стоимость

    Экономическая прибыль

    Экономическая прибыль поддерживает только бессрочный метод, а ее значение — это остаточная корректировка NOPAT.

    Переоценка

    Валютный переводчик различает фактическое увеличение и уменьшение балансовых счетов и межпериодные изменения, вызванные колебаниями валютных курсов. Например:

    Наличные 2003 г. 2004 г.

    Наличные

    $ 100

    150 долларов США

    Увеличение денежных средств

    $ 50

    Если вы переводите предыдущие суммы в долларах во французские франки по этим обменным курсам:

    Год Обмен

    2003

    4 франка за 1 доллар

    2004

    5 франков за 1 доллар

    После перевода данные:

    Количество 2003 г. 2004 г.

    Наличные

    FF400

    FF750

    Увеличение денежных средств

    FF250 (50 долларов x 5)

    После пересчета увеличение денежных средств неверно из-за колебаний валютных курсов — оно должно составлять 350 французских франков.Currency Translator корректирует колебания, в данном случае добавляя FF100, и отмечает значение корректировки в счете Adjustment To Cash (v2000.04.000).

    Большинство балансовых счетов должны корректироваться аналогичным образом, а значения корректировок должны регистрироваться на дополнительных счетах 0,04. Переводчик валют иногда вносит различные корректировки — см. Корректировка перевода.

    Корректировка перевода

    Currency Translator переводит большинство балансовых отчетов по обменному курсу на конец года.Он переводит счета капитала с использованием исторического обменного курса капитала. В прогнозные периоды он не переводит нераспределенную прибыль, а переводит средневзвешенное значение статей, составляющих нераспределенную прибыль. Поскольку использование разных обменных курсов вызывает дисбаланс, Currency Translator корректирует данные.

    Если вы не используете назначения обменных курсов по умолчанию (см. Установка обменных курсов для переводов валют), Переводчик валют использует эту формулу для расчета CTA:

    CTA = Итого активы после перевода

    — Итого обязательства после выручки от переводов

    — Собственный капитал после пересчета

    Корректировка пересчета валюты

    Переводчик валют вводит значение в счет корректировки пересчета валют в разделе баланса баланса.Межпериодные изменения отображаются в отчетах о движении денежных средств и денежных средствах.

    Примечание:

    В учетной записи нет аналитического журнала, потому что данные недоступны после перевода.

    В долларах (США)

    Наличные 2003 г. Тип 2004 г.

    Наличные

    100

    Наличные

    100

    Долг

    100

    Нераспределенная прибыль

    100

    Продажа

    100

    Деньги от продаж оплачивают долг.

    Конечная ставка периода 2003 г. 4

    Средневзвешеннаяоценка

    2004

    5

    Ставка на конец периода

    2004

    6

    После перевода:

    Наличные или Депт 2003 г. Тип 2004 г.

    Наличные

    400

    Наличные

    600

    Долг

    400

    Нераспределенная прибыль

    500

    Корректировка

    100

    Продажа

    500

    Корректировки при пересчете валюты

    ИСПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

    Учет рисков пересчета валюты может быть очень сложным. В этой статье рассматриваются только основы и предоставляет некоторые инструменты, которые помогут читателю разобраться в проблемах. и найти ресурсы.

    Глобализация изменила старую бухгалтерию Правило списания равных кредитов. Чистая прибыль стала всего одна часть совокупного дохода и долевая часть Уравнение бухгалтерского учета стало: Собственный капитал = Акции + Прочие комплексные Доход + нераспределенная прибыль. Прочий совокупный доход содержит статьи, которые не отражаются в отчете о прибылях и убытках.Валюта Корректировка пересчета в прочем совокупном доходе учитывается доход, когда происходит отчуждение.

    Бухгалтерский риск может быть хеджирован. Один способ, которым компании могут хеджировать свои чистые инвестиции в дочернюю компанию заключается в получении ссуды в иностранной валюте. Некоторые фирмы испытывают естественное хеджирование из-за распределения их активы и обязательства, выраженные в иностранной валюте. это материнские компании могут хеджировать внутрифирменную задолженность, поскольку до тех пор, пока долг соответствует правилам хеджирования.Другие выбирают заключать сделки с такими инструментами, как валютный форвард контракты, валютные опционные контракты и иностранная валюта свопы. К сожалению, изменения курса валют не всегда можно предвидеть. а хеджирование сопряжено с рисками и расходами.

    Susan M. Sorensen , CPA, Ph.D., 30 лет опыт государственного бухгалтерского учета и является доцентом кафедры бухгалтерского учета, и Дональд Л. Кайл , CPA, Ph.D., является профессор бухгалтерского учета в Университете Хьюстон – Клир Лейк.Их адреса электронной почты: [email protected] и [email protected] соответственно.

    Когда рост корпоративной прибыли в 2006 году выражался двузначными цифрами, благоприятный перевод иностранной валюты был лишь небольшой частью история доходов. Но сейчас, в сезон более низких доходов вкупе с волатильность обменных курсов, прибыль от пересчета валют составляют гораздо большую часть от общего числа.

    Используя концепцию, что картинка стоит тысячи слов и лист еще больше — в этой статье используются Excel и реальные примеры, чтобы объясните, почему транснациональные компании все чаще и чаще сталкиваются с управление тем, что часто называют бухгалтерским риском, вызванным колебания обменного курса иностранной валюты (FX).Статья разработан, чтобы помочь читателю создать рабочий лист, показанный на Приложении 3, а затем используйте его, чтобы воочию увидеть, как колебания курсов валют влияют на бухгалтерский баланс и отчет о прибылях и убытках, и как переводить валюту корректировки (CTA) могут хеджироваться.

    Учет рисков перевода может быть очень сложным. эта статья рассматривает только основы и предоставляет некоторые инструменты, чтобы помочь читателю разобраться в проблемах и найти дополнительные ресурсы.

    ПРОБКА БАЛАНСИРОВКИ
    Сегодня «управление балансом» выходит далеко за рамки наблюдения за отношение текущих активов к обязательствам.Колебания обменного курса могут иметь существенное влияние на активы, обязательства и капитал за пределами эффекты, которые отражаются в отчете о прибылях и убытках. Глобализация изменено старое правило бухгалтерского учета, по которому дебетуются равные кредиты (без блокировки разрешено). Несколько лет назад чистая прибыль составляла лишь часть совокупный доход (CI) и долевая часть бухгалтерского учета уравнение стало: Капитал = Акции + Прочий совокупный доход + Нераспределенная прибыль. Прочий совокупный доход (ПСД) содержит статьи которые не отражаются в отчете о прибылях и убытках.Валюта Корректировка пересчета в прочем совокупном доходе учитывается доход, когда происходит отчуждение.

    Финансовая отчетность многих компаний теперь содержит этот баланс. листовая заглушка. Как показано в Приложении 1, пересчет валюты eBay корректировки (CTA) составили 34% зарегистрированного совокупного дохода к собственному капиталу в 2006 году. CTA General Electric снизился на 4,3 миллиарда долларов. в 2005 году и 3,6 миллиарда долларов в 2006 году. Подробности CTA могут появиться отдельной строкой в ​​разделе капитала баланса, в в отчете об акционерном капитале или в отчете о совокупный доход.

    Благодаря ведению бухгалтерского учета в нескольких валютах стало больше трудно понять и интерпретировать финансовую отчетность. Для Например, увеличение стоимости основных средств (ОС) может означает, что компания вложила больше средств в основные средства, или это может означать, что у компании есть зарубежная дочерняя компания, функциональная валюта которой укрепился по отношению к валюте отчетности. Это может не показаться значительная проблема, но гудвилл, возникающий в результате приобретения иностранная дочерняя компания может быть многомиллиардным активом, который будет переведены по обменному курсу на конец периода.

    РИСК СДЕЛКИ VS. РИСК ПЕРЕВОДА
    Поскольку термины для этих двух типов риска схожи, это важно понимать разницу и иметь общее представление о влияние колебаний валютного курса на эти риски. В очень упрощенном В терминах эти риски можно представить следующим образом:

    Риск валютной операции . Валютная операция риск возникает из-за того, что компания проводит операции, выраженные в иностранной валюте, и эти операции должны быть пересчитаны в U.С. долларовые эквиваленты, прежде чем их можно будет зарегистрировать. Прибыли или убытки признается при совершении платежа или на промежуточном балансе Дата.

    Риск пересчета валюты . Валюта риск перевода возникает из-за наличия у компании чистых активов, в том числе вложения в акционерный капитал и обязательства, «деноминированные» в иностранной валюта.

    Приложение 2 содержит краткое руководство по транзакции и переводу. прибыль или убыток U.С. укрепление или ослабление доллара. GE объясняет колебания в корректировках при пересчете валюты в Примечании 23 к своей финансовой отчетности за 2006 год. сила доллара США по отношению к евро, фунту стерлингов и японская иена.

    Риск перевода часто называют «бухгалтерским риском». Этот риск возникает из-за того, что каждая «бизнес-единица» требуется в соответствии с FASB Заявление № 52, Перевод иностранной валюты , чтобы сохранить бухгалтерские записи в своей функциональной валюте, и эта валюта может быть отличается от валюты отчетности.Бизнес-единица может быть дочерняя компания, но определение не требует, чтобы бизнес-единица быть отдельным юридическим лицом. Определение включает ветви и вложения в акционерный капитал.

    Функциональная валюта определена в Выписке №. 52 как валюта основной экономической среды, в которой работает предприятие, которая обычно является валютой, в которой предприятие в первую очередь генерирует и тратит деньги. Обычно это местная валюта страны в которым управляет иностранная организация.Однако это может быть валюта, если зарубежная операция является неотъемлемой частью родительских операций, или это может быть другая валюта.

    ОСНОВНОЙ РАБОЧИЙ ЛИСТ КОНСОЛИДАЦИИ
    CPA могут использовать Excel для создания базового рабочего листа консолидации как на выставке 3, демонстрирующий источник корректировок при пересчете валюты и влияние хеджирования (загрузите эти рабочие листы здесь). По мере создания этого рабочего листа уравнения будут производить суммы показано в Приложении 4.Рабочий лист включает строки, используемые позже, как показано на Приложении. 5, чтобы продемонстрировать, как материнская компания может хеджировать риски перевода путем получения ссуды, выраженной в функциональной валюте дочернее предприятие. Ячейки имеют цветовую кодировку. Названия и общая информация желтого цвета. Гипотетические суммы для двух пробных балансов и курсы обмена валют показаны зеленым цветом. Уравнения показаны на синий.

    Этот рабочий лист основан на простой ситуации, когда родитель из США компания приобрела зарубежную дочернюю компанию по балансовой стоимости в начале года и использовал метод затрат для учета своих инвестиций.Учебники по углубленному и международному бухгалтерскому учету содержат более подробные Примеры. Контрольный баланс дочерней компании находится слева от материнской. чтобы подчеркнуть тот факт, что пробный баланс дочерней компании должен быть переведены до объединения компаний. Количество учетные записи сведены к минимуму. Могут быть добавлены дополнительные учетные записи, но любое изменение строк или столбцов потребует, чтобы уравнения быть соответствующим образом изменено. Хотя в таблицах используется текущая ставка метод, их можно адаптировать к другому методу перевода.

    Чтобы получить пробный баланс иностранной дочерней компании, необходимо выполнить два шага. готовы к консолидации.

    Шаг 1 . Преобразуйте бухгалтерские записи из иностранные GAAP к US GAAP.

    Step 2 Переведите пробный баланс в США. долларов.

    Конвергенция с МСФО снизит необходимость в Шаге 1. рабочие листы предполагают, что шаг 1 уже выполнен. Текущая ставка метод можно резюмировать следующим образом:

    Чистые активы (активы за вычетом обязательств) на бирже ставки, действующие на отчетную дату.

    Статьи отчета о прибылях и убытках приведены по средневзвешенному курсу действует в течение года, за исключением материальных позиций, которые должны быть переведены на дату транзакции.

    Счета акций ведутся по историческому курсу.

    Нераспределенная прибыль и прочие статьи капитала составляют исторические ставки, накопленные с течением времени. Это включает оплату дивиденды.

    CTA в OCI — это цифра плагина, позволяющая переводить дебетует равные кредиты.

    НАЙТИ КУРСЫ ОБМЕНА
    Этот рабочий лист разработан таким образом, чтобы читатель мог смоделировать, «что если »сценарии с суммами и курсами валют. Котировки FX доступны как как прямые, так и косвенные ставки. Прямая ставка — это стоимость в США. долларов на покупку одной единицы иностранной валюты. Косвенная ставка количество единиц иностранной валюты, которые можно купить за один доллар США. Текущая и историческая информация о курсах валют. доступны на таких веб-сайтах, как OANDA www.oanda.com, Федеральная резервная система www.federalreserve.gov/releases/h20/hist или Федеральный резервный банк Сент-Луиса по адресу www.stls.frb.org/fred.

    В таблицах используются курсы валют, примерно основанные на японской иене и США. долларовые отношения. Отношения между текущим и исторические обменные курсы в Приложениях 3 и 4 показывают, что иена укрепился по отношению к доллару. На Таблице 4 показана прибыль (кредит) 63 550 долларов США на счете OCICTA, поскольку чистые активы переведены по ставке выше, чем ставки, используемые для общих акции, начальная нераспределенная прибыль и чистая прибыль от операции.Статья «Чистая прибыль от операционной деятельности» используется для расчета внимание читателя, что средневзвешенная ставка не может использоваться во всех ситуациях.

    Если обменные курсы не менялись в течение года, чистая активы были бы переведены только в 550 000 долларов вместо 618 750 долларов — увеличение на 68 750 долларов США. Чистая прибыль иностранной дочерней компании будет были всего 57 200 долларов (6 500 000 * 0,0088). Сообщенная переведенная чистая доход был на 5200 долларов выше, чем он был бы, если бы курсы валют остался на 0.0088 по сравнению со средневзвешенным значением 0,0096. Изменение в Курсы валют увеличили чистую прибыль дочерней компании на 9%.

    CTA в размере 63 550 долларов в этом упрощенном примере может быть разбит на на две части:

    Чистые активы на BOY * (FX в EOY — FX в BOY) = 56,000,000FC * (0,0099 — 0,0088) = 61 600 долл. США

    Чистая прибыль * (FX в EOY — FX в W / AVG) = 6,500,000FC * (0,0099–0,0096) = 1 950 долл. США

    Конкретные эффекты перевода часто рассматриваются в В разделе «Управление» годового отчета или в примечаниях к финансовые отчеты.

    Хеджирование при переводе валюты
    Бухгалтерские риски могут хеджироваться. Один из способов хеджирования компаний их чистые инвестиции в дочернюю компанию должны получить ссуду, деноминированную в иностранной валюте. Если компании решат хеджировать этот тип риск, изменение стоимости хеджирования сообщается вместе с CTA в OCI. Иллюстрация 5 демонстрирует ситуацию, когда родитель компания взяла ссуду в иностранной валюте на дату приобретение на сумму, равную его первоначальным инвестициям в дочернее предприятие.Сумма кредита конвертируется в доллары США на дату сделки, и затем она корректируется в соответствии с Положением FASB № 133, Учет производных инструментов и хеджирования Действия , в бухгалтерских книгах материнской компании в конечном балансе темп.

    Поскольку доллар США укрепился, количество долларов США Требуемый для погашения долга уменьшился на 61 600 долларов. Это уменьшение не компенсирует весь призыв к действию, так как он влияет на призыв к действию, поскольку чистая прибыль пересчитывается по средневзвешенному обменному курсу.

    Хеджирование — сложная тема, и только один из основных способов хеджирования — это продемонстрировал. Некоторые фирмы используют естественное хеджирование из-за распределение их активов, выраженных в иностранной валюте, и пассивы. Материнские компании могут хеджировать межфирменная задолженность, если она соответствует критериям хеджирования правила. Другие предпочитают использовать такие инструменты, как следующие:

    Форвардные валютные контракты
    Опционные контракты на обмен валюты
    Валютные свопы

    К сожалению, изменения курса валют не всегда можно предвидеть и хеджирование сопряжено с рисками и расходами.Один из рисков можно наблюдать набрав 56000000 в ячейку ссуды к уплате (h29) в Приложении 4 и изменение валютного курса Даты ссуды (B23) на 0,0088, чтобы соответствовать исторический обменный курс на дату выдачи кредита. Поскольку доллар США ослабевает, прирост CTA компании в размере 63 550 долларов сокращается на 61 600 долларов США, а компания должна использовать больше долларов США для погашения иностранной валюты деноминированный заем. Это можно сравнить с примером 5, где компания получила выгоду от снижения затрат в США.S. долларов в погасить ссуду, а также признать хеджирование в OCI, которое помогло компенсировать потерю CTA.

    Соответствующие GAAP

    Заявление № 161, Раскрытие информации о производных финансовых инструментах Инструменты и хеджирование — поправка к FASB Заявление № 133

    Заявление № 159, Возможность оценки по справедливой стоимости для Финансовые активы и финансовые обязательства — включая поправки к Положению FASB №115

    Заявление № 149, Поправка к Положению 133 от Производные инструменты и хеджирование

    Заявление № 138, Учет некоторых Производные инструменты и некоторые операции хеджирования — поправка к Положению FASB № 133

    Заявление № 137, Учет производных финансовых инструментов Инструменты и хеджирование — отсрочка вступления в силу Дата утверждения FASB No.133 — поправка к Положению FASB. № 133

    Заявление № 133, Учет производных финансовых инструментов Инструменты и хеджирование

    Заявление № 130, Отчетность о совокупном доходе

    Заявление № 52, Перевод иностранной валюты

    Сравнение с МСФО

    Пересчет валют корректировки также появляются в финансовой отчетности, подготовленной в соответствии с МСФО.Обработка пересчета валюты аналогична, но не идентичны между МСФО и ОПБУ США. Информация о презентации в финансовой отчетности могут быть получены из таких источников, как Руководство «Делойт» IAS Plus по модели финансовой отчетности по МСФО на сайте www.iasplus.com/fs/2007modelfs.pdf. .

    РЕСУРСЫ AICPA

    JofA артикул
    “Найдено in Translation », 07 февраля, стр. 38

    Публикации
    Бухгалтерский учет и финансы в иностранной валюте Презентация заявления для инвестиционных компаний — СОП 93-4 [Загрузить] (# 014874PDF)
    Справочник по корпоративному управлению денежными средствами (# TRCCMGMTP0100D)

    Для получения дополнительной информации или для размещения заказ, посетите www.cpa2biz.com или позвоните в Институт по телефону 888-777-7077.

    Профиль вакансии переводчика | Prospects.ac.uk

    Переводчики используют свои языковые навыки для перевода одного письменного языка на другой, максимально сохраняя значение исходного текста

    Как переводчик, вы переводите письменный материал с одного или нескольких исходных языков ‘на’ целевой язык ‘, убедившись, что переведенная версия как можно яснее передает смысл оригинала. Целевым языком обычно является ваш родной язык.

    Транскреация также может быть частью работы, которая представляет собой сочетание перевода, локализации (с учетом таких факторов, как культурные нюансы) и копирайтинга, где текст культурно и лингвистически адаптирован для удовлетворения читателя.

    Типы перевода

    Вы можете переводить различный контент, в том числе:

    • коммерческий
    • образовательный
    • финансовый
    • юридический
    • маркетинг и реклама
    • медицинский
    • политический
    • научный
    • технический.

    Вы также можете работать литературным переводчиком, переводя художественные произведения, или переводить субтитры, переводя диалоги о фильмах, телепрограммах и видеоиграх.

    Обязанности

    В качестве переводчика вам необходимо:

    • прочитать исходный материал и переписать его на целевом языке, обеспечивая сохранение значения исходного текста
    • использовать программное обеспечение памяти переводов, такое как Wordfast , memoQ, Across, Trados Studio и Transit NXT, чтобы обеспечить единообразие перевода в документах и ​​повысить эффективность.
    • исследуйте юридическую, техническую и научную фразеологию, чтобы найти правильный перевод
    • поддерживать связь с клиентами для обсуждения любых неясных моментов
    • корректировать и редактировать окончательные переведенные версии
    • предоставлять расценки на предлагаемые услуги перевода
    • консультироваться со специалистами в специализированных областях
    • сохранять и развивать знания по конкретным Все области перевода
    • соблюдают различные стандарты качества перевода, чтобы гарантировать юридические и этические обязательства перед заказчиком.

    Заработная плата

    Заработная плата переводчиков в Великобритании сильно различается, а ставки фрилансеров часто рассчитываются по количеству слов. Ваш доход будет зависеть от ряда факторов, включая ваш опыт и квалификацию, характер работы, которую вы переводите (общий или специальный), и уровень спроса на языки.

    Перевод узкоспециализированных текстов с или на необычные языки требует более высоких затрат, чем общий перевод.

    Время работы

    Время работы штатных переводчиков обычно с 9:00 до 17:00.Если вы работаете переводчиком-фрилансером, ваши часы могут быть гибкими, но вам нужно будет организовать их, чтобы обеспечить соблюдение установленных сроков.

    Возможна работа на неполный рабочий день и возможны краткосрочные временные контракты. Возможно, вам придется одновременно управлять несколькими внештатными проектами.

    Чего ожидать

    • Большинство переводчиков работают не по найму. Как переводчик-фрилансер, вы будете работать из дома и пользоваться гибким графиком работы, хотя рабочий процесс может быть непредсказуемым.
    • Внутренние роли обычно выполняются в офисе, где вы будете работать независимо. Возможна работа в составе небольшой команды в бюро переводов или компаниях в крупных городах. Контакты с клиентами ограничены и в основном по электронной почте или телефону.
    • Более регулярное взаимодействие с клиентами обычно полезно, если вы внештатный переводчик или литературный переводчик, особенно при поиске комиссионных за работу.
    • По мере приближения крайних сроков будут периоды интенсивной концентрации и давления.
    • Обычно вы проводите время, посещая, живя или работая в соответствующих странах, чтобы поддерживать свое знание языка и развивать понимание культуры.

    Квалификация

    Вы можете стать переводчиком со степенью по любому предмету, при условии, что вы свободно говорите на двух или более языках. Тем не менее, определенные степени могут увеличить ваши шансы на получение работы, в том числе:

    • изучение переводов с языками
    • современные европейские и / или неевропейские языки
    • бизнес, право или наука с языками.

    Хотя вам не обязательно нужна последипломная квалификация, степень магистра перевода или профессиональная квалификация, такая как диплом дипломированного специалиста лингвистов (CIOL) уровня 7 по переводу (DipTrans), может быть полезна в качестве конкурса на вакансии и внештатную работу. сильный. Аспирантура может быть особенно полезной, если ваша первая степень не связана с предметом. Внимательно исследуйте курсы, чтобы убедиться, что они соответствуют вашим карьерным целям.

    Поиск аспирантуры по переводу.

    Если у вас нет соответствующей квалификации, но подтверждены отличные языковые навыки, вы все равно можете получить переводческую работу. Независимо от того, имеете ли вы официальную квалификацию или нет, полезно знать область, в которой вы, возможно, захотите переводить, например медицинский или деловой.

    Навыки

    Вам необходимо:

    • свободное владение двумя или более языками (исходный и целевой)
    • хорошее понимание и глубокое знание языка / культуры конкретной страны (локализация)
    • отличные навыки письма и владение грамматикой
    • предметные знания, относящиеся к контенту, который вы будете переводить
    • внимание к деталям и точность
    • навыки управления временем, так как вы можете работать с разными клиентами одновременно
    • умение работать быстро, чтобы уложиться в сроки
    • способность проявлять инициативу в коммерческом контексте
    • владение целым рядом компьютерных пакетов — знание ориентированных на перевод приложений и программного обеспечения полезно, но не обязательно
    • самомотивация, особенно при работе фрилансером
    • энтузиазм в получении знаний.

    Опыт работы

    Некоторые бюро переводов предлагают стажировки и стажировки, что является хорошим способом получить опыт и узнать, понравится ли вам карьера.

    Другой полезный опыт включает в себя языковой и перевод проектов с вашей дипломной или аспирантской квалификацией, примеры того, как вы использовали свой другой язык (и) на практике, или любую другую работу, которую вы выполняли на иностранном языке.

    Возможно, можно будет выполнять добровольные переводческие работы для таких организаций, как «Переводчики без границ» и «Добровольцы ООН».

    Если у вас есть определенный сектор, в котором вы хотите переводить, например, здравоохранение, общественные работы, технические вопросы или право, полезно иметь некоторый опыт работы, демонстрирующий ваши навыки и знания в этой области. Также может быть полезен опыт копирайтинга.

    Жизнь или работа в стране, где вы говорите, является очень полезным, поскольку это улучшит ваши знания о культуре этой страны.

    Узнайте больше о различных видах опыта работы и стажировок, которые доступны.

    Работодатели

    Большинство переводчиков работают не по найму. Вы можете работать фрилансером или работать в переводческих компаниях и агентствах.

    Различные правительственные ведомства нанимают переводчиков и лингвистов. К ним относятся:

    Есть также некоторые возможности работать в международных правительствах, учреждениях и организациях, таких как ООН.

    Вы также можете найти работу в государственном секторе, например, в полиции.

    Другие возможности возникают с торговыми и промышленными компаниями, которым требуется перевод деловой документации.Это могут быть контракты, деловые предложения, а также маркетинговые и рекламные кампании.

    Успех зависит от языков, которые вы можете предложить, вашей квалификации и опыта, а также времени, проведенного за границей.

    Цифровые субтитры (для DVD и компьютерных игр), а также перевод и локализация веб-сайтов (т. Е. Адаптация веб-сайтов к местному культурному контексту) также являются областями роста. Аудиовизуальный перевод расширяется в соответствии с законодательством об инвалидах.

    Ищите вакансии по адресу:

    Специализированные переводческие компании также имеют возможности для переводчиков.К ним относятся:

    Как переводчик-фрилансер, вы можете рекламировать свои услуги в базах данных профессиональных организаций и сетей переводчиков, например:

    Профессиональное развитие

    Тип и объем поддержки, предлагаемой сотрудникам бюро переводов, различаются. Вы можете получить возможность специализироваться и стать юридическим, техническим или литературным переводчиком. Иногда есть возможность обучаться большему количеству иностранных языков. Возможности обучения и развития в крупных учреждениях и государственных органах могут быть более структурированными.

    Членство в профессиональной организации, такой как CIOL или Институт письменного и устного перевода (ITI), может помочь вашему профессиональному развитию, поскольку они предлагают широкий спектр возможностей для обучения и установления контактов. Узнайте больше на CIOL Training и ITI Learn and Develop.

    Вы можете принять решение продолжить обучение в аспирантуре, например, на получение диплома переводчика CIOL уровня 7 (DipTrans). Хотя для сдачи экзамена вам не нужна степень, вы должны обладать высоким уровнем знаний как исходного, так и целевого языков, умением переводить на профессиональном уровне и хорошими письменными навыками.Подготовительные курсы предлагаются рядом провайдеров. Узнайте больше, включая список провайдеров курсов, на сайте CIOL Qualifications.

    Вы также должны поддерживать свои письменные навыки в актуальном состоянии, читая газеты, журналы и тематические публикации как на исходном, так и на целевом языках. Вы также можете пройти курсы копирайтинга, грамматики или технического письма, например, чтобы отточить свои навыки.

    Карьерные перспективы

    Карьерный рост может быть весьма разнообразным, в зависимости от того, какой баланс между работой и личной жизнью вы хотите.

    Для успешной карьеры переводчика-фрилансера требуется проактивный подход к налаживанию контактов. Это означает поддержание контактов с ключевыми профессиональными организациями, группами переводчиков и потенциальными работодателями как на национальном, так и на международном уровне. Вам также следует попытаться посетить мастер-классы и семинары, чтобы больше узнать об источниках работы и поставщиках ее услуг.

    Существуют различные факторы, которые могут повлиять на ваши карьерные перспективы, такие как количество широко используемых современных языков, которые вы знаете, количество и тип клиентов, с которыми вы работаете, область специализации, в которой вы работаете, и ставки оплаты, которые вы можете получать. команда.

    Развитие технологии искусственного интеллекта и совершенствование программного обеспечения машинного перевода означает, что переводчикам, которые теперь редактируют и уточняют работу, которая изначально была переведена с помощью машины, доступны несколько различных возможностей.

    Растущая глобализация означает, что существует больший спрос на трансляцию и возможности объединить ваши навыки перевода и копирайтинга для предоставления материалов, подходящих для аудитории в определенных странах.

    Имея многолетний опыт работы, возможно, удастся создать собственное бюро переводов.Некоторые переводчики, которые делают это, также включают услуги устного перевода в свой бизнес, используя услуги переводчиков для удовлетворения потребностей клиентов.

    Некоторые ограниченные возможности существуют в академических кругах для обучения навыкам перевода и теории, если вы закончили аспирантуру.

    Написано редакторами AGCAS

    Сентябрь 2021 г.

    © Авторское право AGCAS & Graduate Prospects Ltd · Заявление об ограничении ответственности

    Посмотрите, насколько хорошо вы соответствуете этому профилю работы и более чем 400 другим профессиям.

    Сопутствующие вакансии и курсы

    программа для выпускников

    Программа выпускников в области цифровых технологий, технологий и данных

    Просмотреть вакансию

    Опыт работы

    Инженерия — Размещение систем

    Просмотреть вакансию

    Работа выпускника

    Выпускник

    • Сетевые школы SABIS
    • Конкурентоспособные зарплата
    • В разных местах
    Просмотреть вакансию

    Опыт работы

    Программа летней стажировки с технологическим риском

    Просмотреть вакансию

    Почему вам следует заботиться об управлении терминологией — даже если вы никогда не переводите один термин — Американская ассоциация переводчиков (ATA)

    Использование терминологии может улучшить скорость вашего перевода, ваши доходы и, в конечном итоге, сделать вас более счастливым переводчиком!

    Ниже приводится переработанная и расширенная версия презентации по управлению терминологией, которую я сделал на конференции Übersetzernachlässe, организованной Deutsches Literaturarchiv 26 ноября 2019 года в Марбахе, Германия.

    Те, кто продолжает выступать за управление терминологией как передовой метод перевода, обычно говорят вам, что управление терминологией означает более высокое качество перевода, улучшенную согласованность и, в конечном итоге, более довольных клиентов. Все это совершенно веские причины для профессионалов переводчиков серьезно относиться к управлению терминологией, но я дам вам еще лучшую причину для систематического управления терминологией. Я говорю вам, что использование терминологии может улучшить вашу скорость перевода, ваши доходы и, в конечном итоге, сделать вас более счастливым переводчиком! Эти преимущества применимы не только к тем, кто переводит технические, научные, юридические и другие типы материалов с богатой терминологией, но и к любым профессиональным переводчикам, включая литературных переводчиков и других лиц, которые могут никогда не перевести ни одного технического термина!

    Когда моя любимая тема возникает в разговоре с переводчиками, я постоянно слышу, как люди говорят три вещи:

    1. Я знаю, что мне нужно разбираться в терминологии.
    2. Но я не понимаю почему.
    3. И даже если бы я понял почему, я бы не знал как.

    Далее я обращусь к двум последним комментариям, потому что это на самом деле сделать проще, чем думают некоторые эксперты. (Конечно, первый комментарий не нуждается в рассмотрении, поскольку, если вы считаете, что вам следует управлять терминологией, я не могу с этим согласиться!)

    Поскольку это обсуждение основ управления терминологией, давайте начнем с самого основного понятия.

    Что такое срок?

    По моему опыту, если вы попросите двух терминологов дать определение термину, любому термину, вы гарантированно получите как минимум три разных ответа. Поэтому неудивительно, что существует множество определений термина «термин», начиная от эзотерических (например, «обозначение, которое представляет собой общее понятие с помощью лингвистических средств» 1 ) до обыденных (например, « слово, имеющее значение для клиента профессионального переводчика », — это определение, которое я даю тем, кто вводит курс по управлению терминологией).Но в конечном итоге, с точки зрения этого терминолога, вопрос о том, что является термином, а что нет, в конечном итоге является академической проблемой.

    Какими словами должны работать специалисты по переводу?

    Теперь это вопрос, который действительно имеет отношение к практике перевода. Лично я считаю, что в рамках каждого проекта перевода следует использовать не только специальные слова, относящиеся к определенной дисциплине, но и каждое «сложное» слово. Под «трудным» я подразумеваю любое слово или цепочку слов, которые:

    • Вы не знаете перевода, и вам придется искать его в словаре или другом ресурсе.Пример: технические термины, идиомы, жаргон, архаичные слова и любые другие слова, которые могут быть вам незнакомы.
    • Вы знаете, и это может быть переведено по-разному. Например, если вы переводите компьютерный каталог, вероятно, было бы неплохо использовать термин «USB-накопитель» во всем каталоге, вместо того, чтобы использовать «USB-накопитель» на одной странице, «флэш-накопитель» на другой и «Флешка» на еще одном, хотя все они означают одно и то же.

    Хотя «терминологией» занимаются в основном профессионалы перевода, работающие в таких областях, как технический, научный и юридический перевод, можно с уверенностью предположить, что почти любой специалист по переводу постоянно имеет дело со словами, которые им либо нужно искать, либо они должны искать. переводить единообразно для единообразия.

    Какие времена перехода?

    Время перехода — это периоды, когда специалисты по переводу переключаются из режима перевода в режим исследования терминологии (т. Е. Когда они не переводят и не исследуют терминологию). Например, при работе с онлайн-словарями время перехода — это время, необходимое для перемещения курсора из среды перевода (например, текстового процессора или системы памяти переводов) в ресурс словаря (например, веб-сайт или автономное приложение-словарь).Время перехода может варьироваться от нескольких секунд до минут (например, при работе с несколькими бумажными словарями).

    Рисунок 1: Перевод с использованием специальной терминологии означает несколько (непродуктивных) переходов.

    Что такое специальное управление терминологией?

    Когда кто-то решает проблему специальным образом, он делает это бессистемно, на лету. Специалисты по переводу, использующие специальное управление терминологией, решают терминологические проблемы одну за другой по мере того, как
    сталкиваются с ними во время перевода.

    Как выглядит перевод с использованием специальной терминологии? Когда вы переводите без исчерпывающей многоязычной терминологической базы для конкретного проекта, вы должны использовать специальную терминологию, то есть во время перевода. Управление терминологией во время перевода всегда означает, что вам нужно прервать процесс перевода, чтобы управлять терминологией! В результате увеличивается время перехода, что приводит к снижению производительности. Это правило особенно верно, если применяются следующие условия:

    • Исходный документ содержит много сложных слов.
    • Многие трудные слова неизвестны.
    • Вы хотите правильно перевести все сложные слова.
    • Вы хотите переводить все сложные слова последовательно.

    Типичный процесс перевода с использованием специальной терминологии выглядит следующим образом:

    • Переводите до тех пор, пока в исходном документе не встретите трудное слово.
    • Прекратить перевод.
    • Переход от среды перевода к среде управления терминологией (e.g., обращение к одному или нескольким печатным и онлайн-словарям, онлайн-базам терминов, параллельным текстам и т. д.).
    • Найдите слово на целевом языке в среде управления терминологией.
    • Переход от среды управления терминологией обратно к среде перевода.
    • Вручную вставьте слово на целевом языке в содержимое на целевом языке.
    • Переводите, пока в исходном документе не появится еще одно трудное слово.
    • Прекратить перевод и так далее, и тому подобное.(См. Рисунок 1.)
    Что такое проактивное управление терминологией?

    Проактивность означает взять под контроль и заранее подготовить решение проблемы. Аналогичным образом, при упреждающем управлении терминологией специалисты по переводу систематически извлекают и исследуют сложные слова, используемые в проекте перевода. Самое главное, что извлечение терминологии и исследование происходят до начала перевода.

    Как выглядит перевод с упреждающим управлением терминологией? Наличие исчерпывающей, многоязычной терминологической базы для конкретного проекта, доступной в начале проекта перевода, кардинально изменило мою личную практику, когда я все еще работал профессиональным переводчиком.По всей видимости, проактивность в управлении терминологией также подойдет вам. Почему?

      • Вам не нужно исследовать сложные слова во время перевода, а это значит;
      • Вы можете переводить без перерывов, а это значит;
      • Вы можете переводить быстрее, потому что нет времени перехода, связанного с переключением между средой перевода и средой управления терминологией.

    Также стоит отметить, что, по крайней мере, по моему личному опыту, переход от управления терминологией к переводу только один раз не только повышает скорость перевода, но и повышает его качество.Устранение перерывов в управлении терминологией также устраняет риск потерять ход мыслей при управлении терминологией во время перевода. (См. Рисунок 2 ниже для иллюстрации.)

    Рисунок 2: Перевод с упреждающим управлением терминологией может сократить количество переходов до одного.

    Что нужно для внедрения упреждающего управления терминологией?

    Для многих профессионалов в области перевода, которые заботятся о качестве, ответ на этот вопрос: удивительно мало! Чтобы реализовать простую практику упреждающего управления терминологией, вам нужно сделать только две вещи.Во-первых, вам нужно полностью прочитать исходный текст перед переводом (что многие из вас уже делают). Во-вторых, при чтении исходного текста извлеките, исследуйте и запишите сложные слова, фразы и их переводы до того, как вы начнете фактический процесс перевода документа.

    Даже профессионалы перевода, которым удобнее работать с текстовым редактором, могут начать упреждающее управление терминологией — завтра, если они того пожелают. Как вы можете видеть на рисунке 3, стандартный текстовый процессор может легко отображать окно терминологической базы в дополнение к окнам для исходного и целевого текста соответственно.

    Рисунок 3: Окно базы терминов при переводе в текстовом процессоре

    Как система памяти переводов является превосходной средой перевода даже для неповторяющегося текста?

    Многие мои знакомые профессионалы-переводчики, которые работают над переводами нетехнических / научных / юридических / финансовых, никогда бы не подумали о замене своего текстового процессора на систему памяти переводов в качестве основной среды перевода. Основная причина такого отношения, по-видимому, заключается в сохраняющемся мифе о том, что использование системы памяти переводов имеет смысл только при переводе повторяющегося текста.И многие профессионалы перевода, которые в настоящее время используют текстовый редактор для перевода, имеют дело с неповторяющимся текстом.

    Я говорил всем, кто готов слушать, что, хотя системы памяти переводов наиболее полезны для перевода повторяющегося текста, они также имеют огромное значение для перевода неповторяющихся текстов. Одна из основных причин того, что системы памяти переводов настолько полезны, заключается в том, что после того, как слова и фразы сохраняются в компоненте управления терминологией системы памяти переводов, эти слова и фразы автоматически распознаются в исходном тексте.Автоматическое распознавание терминологии означает, что все сложные слова выделяются в исходном предложении, а переведенные (сложные) слова, хранящиеся в базе терминов, могут быть вставлены в целевое предложение одним нажатием кнопки.

    Следует подчеркнуть, что автоматическое распознавание терминологии работает с полностью пустой базой данных памяти переводов, как показано на рисунке 4. Кроме того, эта функция доступна во всех известных мне системах памяти переводов, в том числе во многих доступных сегодня бесплатных продуктах памяти переводов и веб-сервисах.

    Рисунок 4: Автоматическое распознавание терминологии в системе памяти переводов

    Что все это значит для вас?

    Если управление терминологией перед переводом в настоящее время не является частью вашей процедуры перевода, теперь у вас есть еще одна очень веская причина изменить свой подход. Помимо возможности производить более последовательные (т.е. более качественные) переводы, упреждающее управление терминологией также может сделать вас более быстрым переводчиком (больше не нужно отвлекаться от досадных перерывов для поиска слов во время перевода).И нельзя достаточно подчеркнуть, что упреждающее управление терминологией на самом деле не добавляет времени / усилий к проекту, поскольку вам все равно придется искать сложные слова в проекте.

    Если вы все еще используете текстовый процессор для перевода с упреждающим управлением терминологией, переход на систему памяти переводов поднимет вашу практику перевода на совершенно новый уровень скорости и эффективности, даже если исходные тексты не повторяются (да, я » м разговариваю с вами, литературные переводчики).Упреждающее управление терминологией в системе памяти переводов — хорошая идея для всех профессионалов перевода, которые ищут слова, будь то правильные термины или просто сложные слова, в рамках своих переводческих проектов.

    Похожие записи

    Вам будет интересно

    Увольнение с уходом на пенсию – статья 77 ТК РФ, запись в трудовой книжке и образец заявления

    В состав показателей рентабельности входит рентабельность – как рассчитать и зачем она нужна — формула и примеры расчета показателей

    Добавить комментарий

    Комментарий добавить легко