ООО или LLC – Tetran Translation Company
(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)
Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:
- LLC Pilot
- OOO Pilot
- Pilot LLC
- Pilot, OOO
То есть возникает сразу три вопроса:
Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?
Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?
- Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?
В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:
- АО – AO (Joint Stock Company)
- ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
- ООО – OOO (Limited Liability Company)
- ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
- ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
- ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
- и т. д.
Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:
- GmbH – ГмбХ
- Ltd. – Лтд.
- LLC – ЛЛК
- plc. – плк.
- LP – ЛП
- SA – СА
- S.
- и т. д.
Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.
Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.
Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:
New Century Technology Public Limited Company – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;
FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;
NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».
В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах.
Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.
Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations.
Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.)
Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.
А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.
ООО на английском языке и другие формы собственности предприятий, расшифровка
Если вы ведете собственный бизнес с перспективой налаживания контактов за рубежом или же работаете переводчиком, необходимость правильного перевода форм собственности на английский и обратно становится одной из приоритетных – и в первую очередь это касается такой формы собственности как ООО, поскольку она является наиболее популярной. Как называется ООО на английском языке – LLC или LTD, как выбрать аббревиатуру правильно и как перевести наименования других форм собственности – попробуем разобраться.
ООО: расшифровка и варианты перевода на английский
ООО или общество с ограниченной ответственностью – форма собственности в России, хозяйственное общество, учрежденное одним или несколькими лицами (юридическими либо физическими). При этом каждому участнику ООО принадлежит определенная доля основного капитала, и они несут ответственность только в пределах стоимости этих долей.
При ведении переписки либо общения может возникнуть необходимость перевести вид предприятия. Сегодня переводчики предлагают называть общество с ограниченной ответственностью по-английски четырьмя способами:
- Обычная транслитерация. Считается, что российское ООО — понятие более широкое, чем сходные с ним формы собственности предприятий в США и Великобритании. Именно поэтому многие предпочитают просто ставить аббревиатуру после названия фирмы, как это принято в английском написании – к примеру Lotos OOO (названия самих компаний не переводятся, только транслитерируются). Однако немало переводчиков утверждают, что с таким вариантом может возникнуть недопонимание со стороны носителей английского, поэтому лучше использовать общепринятые за рубежом сокращения.
- LLC (Limited Liability Company). Эта форма собственности существует в США, и переводится на русский как «компания с ограниченной ответственностью». В ней акционеры также несут обязательства только по своему имуществу, но не перед компанией в целом, и сама компании не несет обязательство перед акционерами. Считается, что именно LLC наиболее близки к ООО, а потому такой вариант перевода можно назвать оптимальным.
- Ltd. Наверняка многие видели подобную аббревиатуру еще в американских и британских фильмах, и задавались вопросом, что такое Ltd. На самом деле, это не аббревиатура, а обычное сокращение, которое означает
limited, то есть “ограниченный». В США оно ставится после названия общества с ограниченной ответственностью, однако перед ним принято добавлять Co. – сокращение от company. К примеру – Smith&Robertson Co.Ltd. Также иногда можно увидеть написание Limited Company. - LLP (Limited Liability Partnership). Существующая с 2002 года в Великобритании организационная форма, название которой можно перевести как «товарищество с ограниченной ответственностью». Если вам требуется перевод ООО для британских партнеров – стоит воспользоваться именно эти вариантом.
Для тех, кто немного интересуется и другими германскими языками: в немецком ООО будет обозначаться аббревиатурой GmBH, что расшифровывается как Gesellschaft mit beshrakter Haftung, то есть то же самое общество с ограниченной ответственностью.
ОАО: как перевести на английский
ОАО (открытое акционерное общество) – тип создаваемых акционерами организаций, в которых они имеют право на передачу собственных акций третьим лицам без согласия других акционеров. Стоит отметить, что с 1 сентября 2014 года вместо ОАО существуют ПАО – публичные акционерные общества. Чтобы определить, как такую форму собственности перевести на английский, стоит узнать чуть больше о подобных организациях в США и Соединенном Королевстве.
В названии американских акционерных обществ используется аббревиатура JSC, которая обычно идет после наименования компании. Расшифровка и перевод JCS при этом довольно просты – Joint Stock Company, что на русском звучит как то же самое акционерное общество.
Так же, как и в России, АО, открытые в США, могут быть как открытыми, так и закрытыми – в зависимости от полномочий участников по распоряжению собственными акциями. Открытое акционерное общество будет обозначаться аббревиатурой PJSC – Public Joint Stock Company.
Однако если перевод будет осуществляться под английскую систему права, то в этом случае для перевода лучше использовать PLC – Public Limited Company (компания с ограниченной ответственностью открытого типа). Именно такие фирмы работают на территории Великобритании и Ирландии.
ЗАО: значение и особенности перевода
Закрытое акционерное общество (с 1 сентября 2014 года – непубличное акционерное общество или НАО) – форма организации, при котором акции компании распределяются только между учредителями или же строго определенного заранее круга лиц без права и передачи третьим лицам.
В англоговорящих странах также существуют закрытые акционерные общества, поэтому с переводом не должно возникнуть проблем: ЗАО по-английски будет звучать как CJSC или Closed Joint Stock Company.
Другие формы предприятий в английском – основные и промежуточные
Помимо указанных выше форм собственности предприятий и соответствующих аббревиатур и сокращений в посвященных бизнесу документах на английском можно увидеть и другие обозначения компаний, которые при незнании могут поставить в тупик. Приводим список наиболее используемых сегодня.
- Inc. (Incorporated). Данное сокращение подразумевает ограниченную ответственность компании, но при этом указывает, что она зарегистрирована как корпорация. Часто используется в США, а также в странах, где представлены оффшорные организации.
- Corp. (Corporation). Сокращение означает, что предприятие является корпорацией – объединением физических или юридических лиц, в котором каждое из них обладает правом участия.
- IBC (International Business Company). Особая форма предприятий в ряде оффшорных зон (Британские и Виргинские острова, Багамы, Сен-Китс и Невис и т.д.). Регистрируются на территории стран оффшора, но не могут вести бизнес с его резидентами или местными организациями. Еще один вариант обозначения таких компаний –IC (International Company).
- JV (Joint Venture). Переводится на русский как «совместное предприятие». Представляет собой краткосрочное объединение юридических или физических лиц (без образования нового юридического лица) для реализации какого-либо определенного проекта.
Как избежать сложностей с переводом
При переводе названий форм собственности предприятий на английский язык, далеко не всегда можно быть уверенным в точности выбранного названия – у каждого переводчика на этот счет может быть свое мнение, и далеко не всегда верным оказывается только одно. В этом случае специалисты могут действовать в трех направлениях:
- Выбирают одну формулировку и используют ее во всей документации, деловом общении или синхронном переводе относительно определенной компании. В некоторых случаях переводчики указывают российскую аббревиатуру, прописывая английский вариант в скобках рядом («ООО (Limited Liability Partnership»).
- Уточняют данную информацию непосредственно у представителей компании. Это наиболее верный способ избежать недопонимания обеих сторон.
- Изучают реестры. При переводе названия и формы организации российской компании можно уточнить необходимые сведения в ЕГРЮЛ в пункте «краткое наименование компании на английском языке». Если он есть, стоит придерживаться наименования организации, которая в нем указана.
Надеемся, теперь вам стали более понятны возможности перевода и обозначения форм собственности предприятий на английском. Эта информация пригодится тем, кто планирует налаживать международные деловые контакты – а также стремящимся изучить язык применительно ко всем современным реалиям.
Доступность информации
Сайт ПАО «Газпром» сделан таким образом, чтобы быть простым и понятным каждому. Наш сайт постоянно дорабатывается и совершенствуется. Мы стараемся предоставить посетителям возможность получить именно то, что им нужно, не делая лишних усилий. Информация на сайте постоянно обновляется и всегда актуальна. Вы можете использовать любые материалы сайта, в том числе фотографии в высоком разрешении, по своему усмотрению со ссылкой на источник.
Меню
Пункт меню раздела, в котором вы находитесь, выделен среди остальных, так что вы в любой момент можете определить свое местонахождение. Названия разделов уникальны и четко сформулированы.
Гиперссылки
Материалы сайта наполнены гиперссылками, позволяющими разобраться в интересующем вас вопросе. Чтобы ссылки были видны с первого взгляда, они всегда подчеркиваются. Посещенные ссылки выделяются цветом, поэтому увидеть новые материалы можно, даже не читая текст.
URL
По возможности хранение информации организуется таким образом, чтобы по адресу было очевидно, на какой странице вы находитесь, к каким разделам она принадлежит и как попасть в другой раздел. В большинстве случаев перейти на уровень выше можно, стерев название последнего раздела в адресе.
Простота
Мы стараемся избегать громоздких конструкций и сокращений. Если отказаться от использования аббревиатуры нельзя, при ее первом употреблении в скобках приводится расшифровка. Список наиболее часто используемых сокращений можно посмотреть в нашем глоссарии.
Читаемость
На сайте использованы легко воспринимаемые шрифты и цвета. Вы можете увеличить масштаб страницы, используя сочетания клавиш [Ctrl] и [+] (в «Виндоус» и «Линуксе») или [⌘] и [+] (в «Мак ОС X»). Для уменьшения масштаба вместо [+] применяется [−]. При использовании мыши с колесом прокрутки, нажатие клавиш [+] и [−] можно заменить поворотом колеса.
Печать
При выводе на печать (например, с помощью сочетания клавиш [Ctrl] и [P] или ссылки в конце страницы) на распечатанной странице остается только существенная информация, представленная в компактном виде. Это легко, удобно и экономит бумагу.
Возможности вашего браузера
В каждом браузере существует множество сочетаний клавиш, упрощающих навигацию. С ними можно ознакомиться на сайтах производителей браузеров.
Обратная связь
Если вы обнаружили ошибку или просто знаете, как сделать сайт еще лучше, — пишите на [email protected]. Тем самым вы лично примете участие в совершенствовании сайта.
Аббервиатуры в названиях компаний
Аббревиатуры в названиях оффшорных и оношорных компаний
(Типы компаний)
Оффшорные и оншорные компании именуются в большинстве в соответствии с британской правовой системой, в виду того, что большое количество оффшорных зон ранее были колониями Великобритании. Англоязычные названия компаний как правило заканчиваются на аббревиатуру, которая несет смысловую информацию о форме собственности компании. Наиболее часто встречаются следующие аббревиатуры:
PLC (Private Limited Company) — публичная компания с ограниченной ответственностью, аналог нашего открытого акционерного общества. Компании такого типа регистрируются в странах с английской системой права (Англия, Ирландия, британские зависимые территории: Ангилья, Бермуды, Британские Виргинские Острова, Гибралтар, Каймановы острова и т.д.). Признаками PLC являются:
-акции доступны общественности на продажу;
-акции свободно котируются на бирже;
-жесткие требования к регистрации и деятельности (сдача отчетности и аудит), за исключением оффшорных зон.
LTD (Limited) — традиционная аббревиатура в названии компании типа аналога хозяйственного общества, указывающая на ее ограниченную ответственность. Она широко используется регистраторами для компаний международного бизнеса в оффшорных зонах. Компании с ограниченной ответственностью в Великобритании могут использовать только эту аббревиатуру (если они не PLC), а не Inc, S.A. и др. Признаки компании такого типа:
-учреждается одним или несколькими физическими или юридическими лицами;
-уставной капитал компании разделен на доли;
-участники общества не отвечают по его обязательствам;
-участники несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, только в пределах внесенных ими долей в уставной капитале общества.
Inc. (Incorporated) — название аналог Limited. Эта аббревиатура широко используется в Америке и в оффшорных зонах. Она обозначает регистрацию компании как корпорации.
Corp. (Corporation) — корпорация, форма акционерного общества, аналог Incorporated и Limited. Это форма организации бизнеса, очень популярная в США. Признаки:
-это объединение нескольких фирм;
-уставной капитал предприятия разделен на акции.
LLC (Limited Liability Company) — компания, суть которой сводится к среднему между корпорацией, обществом или товариществом с ограниченной ответственностью по обязательствам. Популярна в США и некоторых оффшорных зонах с англо-американской системой права. Признаками компании являются:
-ограниченная ответственность компании;
-не выпускает акции для неограниченного круга лиц;
-отвечает только по своим обязательствам и только принадлежащим ей имуществом;
— не несет ответственности по обязательствам акционеров;
— акционеры не несут ответственности по обязательствам компании.
LDC (Limited Duration Company) — компания, созданная на ограниченный срок. Компания такого типа может быть инкорпорирована практически во всех оффшорных юрисдикциях (наиболее распространена на Каймановых островах), использующих английскую правовую модель. Важный признак компании такого типа:
-по истечении строка компания должна быть перерегистрирована или ликвидирована.
LLP (Limited Liability Partnership) — партнерство с ограниченной ответственностью, новая форма юридического лица, введенная в законодательство Великобритании с 6.04.2001г., являющаяся аналогом товарищества с ограниченной ответственностью, в которой:
-ответственность всех участников партнерства ограничена.
IBC (International Business Company) — международная бизнес компания, введена как особая форма организации бизнеса в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские острова, Белиз и др.). Хотя аббревиатура и существует, вместо нее часто используются “LTD” и “Inc. ”, указывающие на ограниченную ответственность.
-не имеет права вести дела в государстве регистрации или с его резидентами.
IC (International Company) — международная компания, аналог International Business Company во многих оффшорных юрисдикциях.
…& Со (and Company) – аббревиатура в окончании названия компании – полного товарищества. Если после нее стоит слово Ltd., это указывает на ограниченную ответственность.
LP (Limited Partnership) – коммерческое предприятие, аналог нашего коммандитного товарищества. Признаками партнерства такого типа являются:
-создается объединением физических или юридических лиц;
-наличие минимум одного партнера с полной ответственностью и одного партнера с ограниченной ответственностью.
SA (Sosiedad Anonima по-испански, Societe Anonyme по-французски) — акционерное общество во Франции, Бельгии, Швейцарии и некоторых других странах континентальной Европы (английский эквивалент — PLC (Public Limited Company), немецкий эквивалент — AG (Aktiengesellschaft)). В оффшорных зонах (например, Панаме, где доминирует испанский язык) этим сокращением пользуются для названий обычных компаний с ограниченной ответственностью.
-выпускает акции для широкого круга инвесторов.
SARL (Societe a Responsidilite Limitee) – аббревиатура для общества с ограниченной ответственностью во Франции, итальянский эквивалент SARL или SRL. В оффшорных зонах эта аббревиатура иногда используется аналогично “SA”.
-не может предоставлять акции на свободную продажу.
BV (Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid) – общество с ограниченной ответственностью в Нидерландах и на Нидерландских Антильских островах. В оффшорных зонах использование этой аббревиатуры допускается просто для указания на ограниченную ответственность компании.
NV (Naamlose Vennootschap) – безымянное партнерство, форма акционерного общества в Нидерландах, Бельгии, Нидерландских Антильских островах. Аналогично предыдущему используется для указания на ограниченную ответственность.
AVV – этой аббревиатурой обозначаются компании на острове Аруба, являющейся оффшорной зоной. Компании этого типа созданы по аналогии компаний на Виргинских островах, но с более гибкой структурой, в других оффшорных зонах не используются.
GmbH (Gesellschaft mit beschrakter Haftung) – общество с ограниченной ответственностью в ФРГ, Австрии и Швейцарии. В оффшорных зонах используется для указания на ограниченную ответственностью. Варианты этой формы могут быть разные: mbH (используется, когда термин Gesellschaft является частью названия компании) и gGmbH (gemeinnützige GmbH) для некоммерческих компаний.
AG (Aktiengesellschaft) – акционерное общество в ФРГ и Австрии. В некоторых оффшорах используется просто для указания на ограниченную ответственность.
В каждой стране, независимо от ее статуса – это высоконалоговая юрисдикция или оффшорная зона, государственными законами утверждаются свои правила инкорпорации и названий компаний.
Часто по аббревиатуре можно определить страну регистрации компании:
PLC (ОАО) — Великобритания;
GmbH (ООО), AG (АО) — Германия;
SpA (АО) — Италия;
A/S (АО) — Дания;
OY (АО) — Финляндия и т.д.
Различия между Sociedad Limitada (ООО) и Sociedad Anónima (АО) в Испании. Испания по-русски
Действующее испанское законодательство предусматривает множество различных юридических форм для создания новой компании, но наиболее популярными являются две: Sociedad Anónima (аналог российского АО) и Sociedad de Responsabilidad Limitada (аналог российского ООО). Обе формы являются капиталистическими, т.е. в основе своей имеют уставный капитал, вносимый учредителями.
В отношении ООО используются два равнозначных написания: Sociedad de Responsabilidad Limitada или Sociedad Limitada (аббревиатура – S.L.). Для АО (Sociedad Anónima) используется аббревиатура S. A.
И то, и другое общество несут ограниченную ответственность, т.е. материальная ответственность участников ООО или АО находится в пределах их части вкладов в уставный капитал. Данное положение не распространяется на случаи, когда учредителям вменяется личная ответственность за ненадлежащее исполнение предписанных законодательством обязанностей по управлению компанией.
В случае, когда Sociedad Limitada учреждается одним человеком, к организационно-правовой форме добавляется слово «Единоличное» – Sociedad Limitada Unipersonal (S.L.U.), что отражается в уставных документах.
S.A. и S.L. (S.L.U.) в процессе ведения своей экономической деятельности выплачивают одни и те же налоги. Со ставками основных налогов и действующими размерами социальных отчислений можно ознакомиться в статье Юридические лица и их налоги в 2015 году
Главные различия между S.A. и S.L.
Sociedad Anónima |
Sociedad Limitada |
|
Состав уставного капитала |
Акции |
Взносы |
Минимальный размер уставного капитала |
60. 101,21 € (ст. 4 Закона «Об акционерных обществах») Капитал должен быть оплачен в размере не менее 25% за каждую акцию при условии полной подписки. |
3.005,06 € (ст. 4 Закона «Об обществах с ограниченной ответственностью») Капитал должен быть полностью оплачен. |
Финансирование |
Вправе выпускать облигации и/или иные оборотные ценные бумаги. | Не вправе выпускать облигации и/или иные оборотные ценные бумаги. |
Вторичные рынки |
Акции могут котироваться на организованном вторичном рынке ценных бумаг. | Учредительские взносы не могут котироваться на организованном вторичном рынке ценных бумаг. |
ИНН* компании |
Буква «A» | Буква «B» |
*ИНН компании (CIF – Código de Identificación Fiscal) выполняет ту же функцию, что и DNI или NIE физического лица, т.е. служит индивидуальным идентификационным налоговым номером для всех фискальных органов Испании. Код состоит из 9 цифр и первой буквы, определяющей юридическую форму компании.
1. Sociedad Limitada
Организационно-правовая форма «Sociedad de Responsabilidad Limitada», т.е. «общество с ограниченной ответственностью», рекомендована для компаний с небольшим числом учредителей и небольшим размером уставного капитала. Процесс учреждения S.L. по сравнению с S.A. является более простым, как в отношении формальных требований, предъявляемых действующим законодательством, так и в отношении самой процедуры.
1.1. Уставный капитал
Как мы отметили выше, уставный капитал представлен учредительскими взносами, которые не могут котироваться на организованном вторичном рынке ценных бумаг. Квоты долевого участия учредителей в уставном капитале выражаются в процентах. Все доли равны в денежном выражении и неделимы. Передача долей другому лицу возможна при соблюдении определенных условий: владелец передаваемых долей должен уведомить управляющий орган компании о своем намерении, о количестве передаваемых долей, о личности приобретателя и о цене. Действующие учредители компании имеют преимущественное право покупки. Передача долей должна оформляться официальным нотариальным актом.
Учредительские взносы необязательно должны быть осуществлены в денежной форме. В качестве оплаты доли в уставном капитале может быть использовано движимое и недвижимое имущество: автомобиль, земельный участок и т.п. При этом нет необходимости проводить оценку через независимого эксперта. Однако учредитель, внесший свой вклад уставный капитал в неденежной форме, будет нести персональную ответственность перед будущими кредиторами.
1.2. Права учредителей
Все учредители имеют право присутствовать на Общем собрании членов общества и голосовать независимо от доли участия в уставном капитале.
1.3. Наименование фирмы
Название фирмы всегда должно сопровождаться словосочетанием «Sociedad de Responsabilidad Limitada» или «Sociedad Limitada», либо аббревиатурой «S.L.».
2. La Sociedad Anónima
Существуют определенные виды деятельности (в первую очередь, в финансовом секторе), для осуществления которых действующим законодательством предписано учреждение акционерного общества – Sociedad Anónima. Кроме того, для некоторых видов деятельности действуют повышенные требования к размеру уставного капитала. Например, минимальный размер уставного капитала для создания банка составляет 18. 030.363,13 евро, и все акции должны быть оплачены полностью и исключительно в денежной форме.
2.1. Уставный капитал
Для акционерных обществ минимальный размер уставного капитала составляет 60101,21 евро. Капитал может быть представлен как именными акциями, так и акциями на предъявителя. Эмиссия акций имеет место, как при учреждении акционерного общества, так и в процессе его деятельности, когда возникает потребность в увеличении уставного капитала. Взносы учредителей, совершаемые в неденежной форме, должны в обязательном порядке оцениваться независимым экспертом.
В момент учреждения общества уставный капитал должен быть полностью подписан и оплачен, по меньшей мере, на 25%. Оставшаяся сумма к оплате по акциям, распределенным по подписке, вносится позднее согласно внутреннему соглашению.
2.2. Права учредителей
Созыв Общего собрания акционеров производится через публикацию объявления в прессе и в Официальном бюллетене Торгового реестра. В уставе может быть отражено требование к минимальному количеству акций (доле в уставном капитале), дающему право участвовать в Общем собрании (согласно действующим нормам, не менее 0,1%). На собраниях акционеров одна акция обеспечивает один голос.
Передача (продажа) акций может происходить без каких-либо ограничений.
2.3. Наименование фирмы
Название фирмы всегда должно сопровождаться словосочетанием «Sociedad Anónima», либо аббревиатурой «S.A.».
Центр услуг «Испания по-русски» – это полный комплекс профессиональных услуг в сфере открытия или покупки готового бизнеса в Испании. Исследования рынка, получение лицензий, регистрация юр.лица, аудит.
+7 495 236 98 99 или +34 93 272 64 90, [email protected]
Статья оказалась полезной?Да
(2) (0)Что такое ООО (ТОВ): основные понятия, расшифровка, определение
ООО – это юрлицо, отличающееся наличием 1-го и более учредителей, с участием уставного капитала (совместного или единоличного), статуса, регулируемого деятельность участвующих лиц. Компания бухгалтерских услуг — Аудит Сириус поможет разобраться со всеми вопросами по открытию предприятия этой формы.
Что такое ООО: законодательная база
Для того, чтобы понять, политику и принципы ООО в деталях, следует прочесть:
- Закон об ООО и ОДО, их регистрации, особенностях формы;
- Положение о внесении в госреестр ИП и юрлиц.
В этой документации описано:
- Расшифровка ТОВ;
- Какие права у учредителей и какую они несут ответственность;
- Как создается ТОБ;
- Статусный капитал и внесение долей;
- Управленческая политика;
- Процесс ликвидации.
Аббревиатура ООО применяется в русском языке, на Украине это ТОВ. Существует еще ОДО, но это иная форма, хотя схожие черты есть, их не следует путать.
У ООО (ТОВ) как формы собственности есть неоспоримые преимущества:
- Работа с крупнейшими бизнес-проектами;
- Реальный шанс привлекать инвестиционные и кредиторные компании;
- Нет рисков по финансам, которые связаны с индивидуальным капиталом участвующих лиц.
Плюс состоит в том, что учредители несут ответственность по обязательствам компании ограничено.
Тонкости и особенности функционирования
ООО (ТОВ) – это компания, у которой есть свои особенности, предусмотренные законодательно. Это исключительно коммерческое юридическое лицо, имеющее устав, учётную политику, а его цель — извлечение выгоды.
ТОВ работает по:
- Стандарту системы обложения налогами;
- УСН;
- Присутствия льготных скидок по налоговым сборам.
Подробнее о ТОВ можно уточнить в его статусе: изменения в законодательной базе дали возможность отрегулировать данной документацией большее число конфликтных ситуаций, что могли бы вызвать спорные моменты у совладельцев в разных ситуациях.
ООО – это форма предприятия, компании, организации, которую традиционно выбирают физические лица, чтобы создать юрлицо. Физическим лицам, желающим создать эту форму предприятия, нужно предварительно изучить ряд вопросов:
Сто такое ООО.
- В каких случаях подходит.
- Сколько нужно средств на открытие.
- Как оформить устав, учетную политику.
- Формирование основных фондов: порядок, доли.
Подробнее по этим вопросам проконсультирует специалист компании «Аудит Сириус». У нас большой опыт, консультанты знают все «подводные камни», с которыми может столкнуться предприниматель.
Простое регистрирование
ТОВ расшифровывается как аналог названию ООО, не потребует усложненной и продолжительной процедуры для регистрирования. Один сложный момент, что необходимо знать, надобность грамотной и профподготовки Статуса. Данная документация будет «спасением» в большем количестве сложнейших ситуаций, и гарантирует правовую поддержку, участвующих в организации и создании ТОВ. ООО предполагает, что любые риски по финансам участники понесут только в размере внесенных денежных средств.
Регистрирование и юридическая консультация от Аудит Сириус
Понять, что такое ООО Украина мало: надо убедиться, актуально ли регистрирование ТОВ в каждой определенной ситуации. Для этого получить информационные данные «ТОВ что это» следует у профессиональных экспертов.
ООО, расшифровка которого применяется большим числом юрлиц, дает возможность защиты личных денежных вложений и выбрать по максимуму подходящий и несущий выгоду способ обложения налогами. Аудит Сириус – это группа настоящих профессионалов, помогающих провести оформление юрлица, учитывая планы и цели будущей работы ООО (ТОБ).
Если потребуется можно бесплатно проконсультироваться, что такое ТОВ, обсудить вопрос последующего сотрудничества – регистрирования ООО (ТОВ) и подготовку основных документов без непосредственного участия заказчика услуги. Обращение в юридическую компанию – это профподход к созданию организации, кроме того, это сэкономит время и проблем у клиента точно не будет никаких.
| |||||
✎ New thread | Private message | Name | Date | |||
01.2022 0:08:05″>61 | 1131 | ОФФ: а что зайцы скажут? | 1 2 3 all | Erdferkel | 12.07.2021 | 12:39 |
11 | 98 | Курган-Тюбе | HolSwd | 17.01.2022 | 19:27 |
30 | 168 | «Методика преподавания русского языка как иностранного для детей» | vot-vot | 17.01.2022 | 23:23 |
13 | 107 | «обучение», «аудированию» | vot-vot | 18. 01.2022 | 1:58 |
217 | 2414 | OFF: Неважно от чего помирать, главное, остаться непривитым | 1 2 3 4 5 6 all | HolSwd | 19.11.2021 | 11:09 |
2 | 68 | полуОФФ: Российские нотариусы и документы на 2х языках | Mme Kalashnikoff | 17.01.2022 | 15:44 |
1 | 35 | Рентгенэндовасгулярные диагностика и лечение | primaveraaa | 17.01.2022 | 20:26 |
3 | 01.2022 15:50:40″>59 | Herkunftsmarkt | Александр Рыжов | 17.01.2022 | 0:49 |
143 | 1909 | OFF: Может, кого-то хоть немного улыбнет в это неприветливое время | 1 2 3 4 5 all | HolSwd | 22.11.2021 | 19:38 |
6 | 70 | менеджер-экономист квалификация, ж.р. | vot-vot | 16.01.2022 | 17:01 |
20 | 178 | Namensänderung | Anjaanja | 16.01.2022 | 17:29 |
01.2022 13:35:51″>7 | 56 | служба записи актов гражданского состояния | Anjaanja | 17.01.2022 | 10:14 |
455 | 7141 | Ошибки в немецком словаре | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 all | Bursch | 21.12.2020 | 20:12 |
10 | 90 | экономика | vot-vot | 16.01.2022 | 11:46 |
2 | 35 | бизнес-администрирование | vot-vot | 16. 01.2022 | 16:29 |
69 | 593 | OFF: Сделаем перерывчик? | 1 2 all | HolSwd | 4.01.2022 | 17:40 |
10 | 148 | Сумма, эквивалентная 200 Евро | wanderer1 | 13.01.2022 | 2:04 |
4 | 58 | многопрофильный лицей | vot-vot | 13.01.2022 | 16:24 |
6 | 90 | Нотификация | wanderer1 | 13. 01.2022 | 1:22 |
37 | De->Eng. «durchgehend einseitig beschrieben/bedruckt» — Нотариальное | Mme Kalashnikoff | 12.01.2022 | 14:53 | |
5 | 96 | КСК в КФКГРКЦ | Bogdanna | 11.01.2022 | 20:32 |
10 | 145 | Вопрос модераторам | @eduard@ | 11.01.2022 | 16:40 |
18 | 223 | Akk satt haben \ надоедать | thumbelina2020 | 9.01.2022 | 16:25 |
01.2022 15:06:24″>11 | 136 | г/з | primaveraaa | 10.01.2022 | 15:13 |
5 | 115 | название школы | Anjaanja | 4.01.2022 | 22:01 |
96 | 1032 | Кстати, о самолетах… Таможня в аэропорту | 1 2 3 4 all | Mme Kalashnikoff | 27.12.2021 | 20:34 |
OO | ||||||||||||
OO | Объектно-ориентированные Академик и наука »Электроника — и многое другое … | Оценить: | ||||||||||
OO | Объектно ориентирован на вычислений »Общие вычисления | Oo | Оценить: | |||||||||
OO | objektorientierung вычислений »Общие вычисления | 3 | ||||||||||
OO | Over Интернет» Чат | Оценить: | ||||||||||
OO | ||||||||||||
OO | OO | Разное » Разное» неклассифицировано | ||||||||||
OO | Объект объекта Разное »Объект объекта | Оценить: | 3||||||||||
OO | Oogden Air Lovistics Centre 9049 | Оценить: | ||||||||||
OO | OpenOffice OO Разное »Неуклассифицировано | |||||||||||
OO | Оооооборочные» | Оценить его : | ||||||||||
OO | Другое ортогональ Академические и науки »Математика | Оценить: | OO | Официальный наблюдатель Publical» Организация Объединенных Наций | ||||||||
OO | ||||||||||||
Оценить: | ||||||||||||
OO | Орбинизма Заказано академических наук | Оценить: 90 005 | ||||||||||
OO | ||||||||||||
OO | Орбитальный Заказать Разное »Невыписанные | Оценить: | OO | Oakley, Incorited Бизнес» Символы NYSE | ||||||||
OO | OO | 5 | Оценить: | |||||||||
OO | Оптимистичные Ориентиры TOASTMASTERS CLUB Разное »Toastmasters | 3 | ||||||||||
OO | OATMEAL | Разное» Еда и питание | Оценить: | |||||||||
OO | ||||||||||||
OO | OO | Оцените: | ||||||||||
OO | Разное » Разное» Несовершеннолетние | |||||||||||
OO | OO DONAJOR ONE Разное »Unlansified | Оцените: | ||||||||||
OO | OO OO Computing | |||||||||||
OO | Optix Obsessive Разное »Невыписанные | Оценить: |
Акронимы и сокращения отклонения
Последнее обновление: 17 декабря 2021 г. , 16:09:10 по тихоокеанскому времени
Найдите значения акронимов и аббревиатур, используемых в UCSD.
Если вы не можете найти искомую аббревиатуру в этом списке, сообщите нам об этом.
Перейти к:
A/A — Позитивное действиеAAA — Позитивное действие для академических кругов
AAALAC — Ассоциация по оценке и аккредитации ухода за лабораторными животными
ABA — Администраторы академического бизнеса
Бизнес-группа 9054 ABOG 5 — Телефонный кодекс, код авторизации
AC, Acque — академический
— академические дела
9 ACACEM
— академический сенат
ACAC SVCS
ACBM — Asbestos-детские материалы
ACC — Центр амбулаторных уходов
ACL
ACP
ACS
ACS — Консультативный комитет по устойчивому развитию
ACMS — Академические компьютерные и мультимедийные услуги
ACT — Административные вычисления и телекоммуникации (Now IT Services)
Акт
Акт
ADJ, Применение
ADJ
ADM, Админ — Администрация, администратор, администратор
ADMIS — Прием
ADMTG — допущение
ADV — Консультирование, консультант
AED
— Аффелированный
AGRC
AHA — Американская Сердечная Ассоциация
AIP — Академическая стажировка
ALU — ALUMNI
AMAS
AMAS
AMES
ANA — Аналитик
ANI RESC — Resources
Anthele
AP — Кредиторская задолженность
AP&M — Прикладная физика Sics & Mathmatics Consting
AP & M ‘ — Прикладная физика и математические средства здания Prime (Северное крыло)
9 A & PS
Arc
9 AS, ASC, ASC — Associated, Assiated
As, As ASST, ASST — Assistant
Assistant
ASC
9 ASSN — Ассоциация
AUD — Аудитор, Аудитория
AUD VIS — AUDIO Visual
Auth
AUTH
AUX
AUX — Вспомогательный
AVCRMP
AVL — Автоматический автомобиль Местоположение
BA — Бакалавр искусств, бизнес-дел CAC — Консультативный комитет ректора DARWIN — Репозиторий данных и Windows к информации E2T — Улучшенная электронная транскрипта F & A 539 F & A — Услуги и администрирование IAP — Программа INTERCAMPUS LAS — Латиноамериканские американые исследования MAE — Механический и аэрокосмический инжиниринг OAC — Управление академических вычислений
BAH — Бизнес Analytics Hub
BAJ — Журнал корректировки бюджета
BB — Biology Buildin G
BBP
BBP — Кровавые патогены
BDI
BDI0 — Basic Disrhythmia Интерпретация
BFS0 — Бизнес и финансовые услуги 9 BI — Бизнес-анализ
BH — BONNER HOLL
— Биохимия
Bioengng
Beegning0 — Bioengineering
Bio, Biol
Bio, Biool0 — Биология, Biomed
Biomed Lib
Библиотека
BKSTR
BKSTR0 — BURNSTORE 9 BLDG — Строительство
BMP0 — Лучшие менеджмент
BMS — Биомедицинские науки
BMT
— трансплантация костного мозга
BPSA
BPSA0 — Бизнес-процесс самооценка
BSB0 — Биомедицинские науки
BSC0 — Burn Special Care
BSL — BioSafene уровень
BUA — биологически чистые материалы
BUD0 — Бюджет
Автобус — Бизнес 90 021 Автобус офиса — Бизнес-офис
CACSE — Центр передовых вычислительных наук и инженерии (см. SDSC)
CAD — Компьютерное проектирование
CADRE — Общественные защитники прав инвалидов и образования1 903 — Калифорнийский отдел охраны труда и здоровья
Calit2 — Калифорнийский институт телекоммуникаций и информационных технологий
CAMS — Система управления активами кампуса
CAPE — Курсы и оценка преподавателей
CAPS — Детская и психологическая помощь Консультирование и психологические услуги
Cardio
Cardio — кардиология, кардиолог
CARCINO0 — CASCINOGESESESESESESES
CAS0 — кассир
CAS0 — стандарты учета затрат 9 CLAS
CASPO — Климат, атмосферные науки и физическая океанография
CASS — Центр для Аст рофизика и космические науки
CAT — Компьютерная осевая томография (CAT-сканирование)
CBO — Бюджетное управление кампуса
CCAA — Калифорнийская коллегиальная спортивная ассоциация
CCCC — Center for Clouds, Chemistry 904 Центр сравнительных иммиграционных исследований
CCMP — Программа культурно-компетентного управления
CCP — Партнер по клиническому уходу
CCR — Свод правил Калифорнии
CCR — Совместная учебная запись 25 CCS — 9053 Center for Coastal Studies
CCS 9053 CCT — Сертифицированный кардиографический техник
CDMA0 — Код Разделение нескольких доступа 9 CDP — Программа развития карьеры
CDFG — Калифорнийский отдел Fish & Games
CDW — Удаление ущерба для столкновений
CEAM — Центр для Excellence for Advanced Materials
CEC — Ch ildren’s Eye Ctr
CEL — Центр вовлеченного обучения
CEN — Сертифицированный курс медсестер скорой помощи
CEP — Комитет по образовательной политике, Академический сенат
CER — Центр энергетических исследований 1 90 Исследования и обучение в области окружающей среды
CERT — Группа реагирования на чрезвычайные ситуации в кампусе
CET — Центр активного обучения
CFHS — Изучение здоровья детей и семьи
C&G — Контракты и гранты — Администрация 9021 CGA CGS — Критические исследования по гендерным вопросам
Chan, Chanc — Chancellor
CHC0 — Сравнительный человеческий познание 9 CILAS
CHD — Центр для развития человека
ЧП — Химический гигиенический план
CHEM — химик, химикат
Chf — Начальник
CHHC — Детская больница (Sharp)
9 0539 CHIP — Центр обработки информации человека
Chm, Chrm — Председатель
CHMP — Центральный фонд обслуживания жилья
CHPR — Представитель программы общественного здравоохранения
CHUM — Консорциум старшей школы 03 902 Медицинская школа CICC — CILAS COMPLEY CILLY
— Центр для Iberian Латинской Америки 0 — Классификация
CLDP — CLI, CLN
CLI, CLN, Clin — Клиника, Клиники
Клиники — Центр библиотечных и учебных вычислительных услуг
Clin Engrg — Клиническая инженерия
Clin Lab Adm — Администрация клинической лаборатории
Clin Svcs — Администрация клинических служб
Cln Nutrit 905 904 CMA -301 Центр клинического питания -301 Морские дела
CMBB — Центр морской биотехнологии и биомедицины
CMF — Центр общественной медицины
CMG — Центр молекулярной генетики
CMI — Центр инноваций микробиома
CMM-E, CMM-W — Клеточная и молекулярная медицина Востока West
CMRR
CMRR
— Центр для магнитных звукозаписи
CMS — County Medical Services
CNA — Сертифицированный помощник кормления
CNCB0 — Центр нейровых цепей и поведение
CNSL, CNSLG — адвокат, консультирование, консультирование
CNSLR — COASSELOR
COA
COA — График счетов
COBRA — Консолированный Закон о примирении Omnibus
Coem — Центр профессиональной среды и экологической медицины
COG SCI — Когнитивные науки
COLL — колледж, коллекция
Com, Comm — Связь, Community
Com Med 9054 0 — Community Medicine
COI — Конфликт интересов
— Contract0 — Контракты
Contry0 — Контроль, Контроллер
Coor, Коорген
Coor, Координатор0 — Координатор, Координация
Core Cource Cu Fa — Core Cell Culture Culture
Corp — Корпоративная корпорация
COTA
COTA
COTA — Сертифицированная профессиональная терапия Assistant
CPR0 — сердечно-легочная реанимация
CPT — учебная практическая подготовка
CRB — химические исследования
CLBE / Medical — Центр исследований в биологическом Структура/медицина
CRCA — Центр исследований в области вычислительной техники и искусств
CRC — Центр клинических исследований, координатор клинических исследований
CRD — Отдел исследований климата и педагогическое мастерство
CRF/LRC/RB — Центр клинических исследований/Клиника исследования липидов/Ранчо Бернардо
CRL — Центр языковых исследований
CRMS — Campus Research Machine Shop
CRS — Специалист по компьютерным ресурсам
CRSF 0/New Central Research Facility 903Cprs40 — Центральный исследовательский центр . — Запрос на обслуживание клиентов
CSI — Центр участия студентов
CSSC — Комитет по химической безопасности и эпиднадзоре
CSUA — Контролируемые вещества Использование Разрешение
CTA — Соглашение о клиническом испытании
CTF — Клиническое обучение
CTO — Схема заголовка класса
CTRI — Клинический и трансляционный научно-исследовательский институт
Кубок0 — Центральные коммунальные предприятия
CUPA — сертифицированные единые программные агентства
CUSMS — Центр для американских мексиканских исследований
9 Cust — Клиент
Custdn — Custodian
CV — Canyon View
CVAB — Административное здание Canyon Vista
CV Rec/Ath Ctr — Canyon View Recreation/Athletic Ctr
Cyn — Canyon
Cytotech — Cyto8technology
DBO
DBO0 — ведомственный бизнес-офицер
DCC — консультирование по инвалидности и консультирование по инвалидности
DCP-CAS — определенный план вклада — CASS
DCP-REG — определенный план вклада — Регулярный
DDA
DDA1 DDA 0 — Степень и диплом приложение
DDNS
DDNS0 — Диван Дин / Естественные науки 9 Dent — Dental
DDSS
DDSS
DEAN / Социальные науки
DSDP — Проект глубокого моря
Dept0 — Отдел
DEPTL
9 DEPTL0 — Департамент
DES & Constrit0 — Дизайн и строительство
DEV, DVLMT — Разработка
DHHS — Департамент здравоохранения и человеческих услуг
Diag0 — Диагностика, диагностика, диагностика
Диета — Диета, Диетология, Диетолог
Диплом — Дипломат
Диплом — Директор
dis0 — Exhaness
DIST0 — Распределение 9 Div
Div 0 — Division
DIV Fam Med — Разделение семейной медицины
D Locker0 — Traving Locker 9 Doc — Размеры культуры
Doc — Документ, Документация
DoD
9 DOD0 — Департамент защиты
DOE — Департамент Energy
DOM0 — Департамент медицины 9 EKG — Электрокардиограмма
Dope
Dope — Деталь расходов заработной платы
DP — обработка данных
DR — Direct Retro
DS2 — Заявление о раскрытии информации
DSA — Администратор отдела безопасности
DSC — Координатор отдела безопасности отдела
DSDP — Проект глубоководного бурения
EADA
EADA — Акт раскрытия легкой атлетики
EAMS0 — см. Cams 9 ECEC
EBU I — Инжиниринговое здание, Блок 1
ECDA — Администратор отдела Экспресс-карты
ECE Electrical & Computer Engineering
— Центр образования раннего детства
ECMO
ECMO
— дополнительная мембранная мембрана
ECOB0 — East Campus Office 9 EKG
9 ECOL — ECOLOGE
99 ECON — ЭКОНОМИКА
ECP — экологическая помощь Партнер
Эд — Редактор, редакция
EDB — База данных сотрудников
EDNA — Линия справочной службы: 534-EDNA (3362)
EDS — Исследования в области образования — Электротехника и компьютерные науки
EECS
EH&S — Окружающая среда, здоровье и безопасность
EIM — предприятие Управление личности
EIMR
EIMR — Оборудование для инвентаризации Запрос на модификацию
Электроника0 — Электрический, Электроника
ЭЛТ
ELT0 — Учрежденные инструменты обучения
EMER, возникают0 — аварийное 9 Engng — Engineering
EMF Управляющий объект
EMPL — Сотрудник, занятость
EMPL HLTH — Сотрудники медицинских услуг
EMR — электронная медицинская рекорд
EMRTS — Emeritus
EMT — Аварийный медицинский техник
EMT-D — EMT-Defibriillation
ENG
ENG — английский
ENGR — инженер, гравировка
Engng
Enpet0 — Электронная передача данных не заработной платы 9 ESC — Escort
ENRARCMT — Обогащение
Envir — Exectric
EOC — Центр аварийных операций
EOP/RS — Программа образовательных возможностей/отношения со школами
EOY — Сотрудник года
EPBCS — Облачная служба планирования и составления бюджета предприятия
EPD — Оплачиваемая сотрудниками инвалидность
EPET 909 EPET Электронная платежная ведомость Equip — Оборудование
EQVR
EQVR0 — Электронный (онлайн) Отчет о доставке качества 9 ER — Внешние соотношения
ER — Сотрудники сотрудников
ERAP — Программа электронного исследования
ERC — Eleanor Roosvelt College
ES — Услуги по трудоустройству (Программа бывших возможностей трудоустройства)
ESI — Инициатива по окружающей среде и устойчивости
ESPP0 — расширенные исследования и общественные программы
ESR — Enterprise Systems Renewals)
Exptl — Экспериментальный
Ex t — Удлинитель
Удлинитель — Внешний
Удлинитель — Расширенные исследования
FAC0 — Факультет
Facil0 — Услуги, объект
Facil D & C — Услуги Дизайн и строительство
FBM — Управление финансовым бюджетом
FBS — Услуги и строительные услуги
FDP
FDP — Федеральная демонстрационная партнерство
FDP0 — Федеральная демонстрационная проекта
9 FDSVCS0 — Продукты питания 9 FDTN — Фонд
FDTN
Fein — Федеральный идентификационный номер работодателя
Ferpa — Федеральные семейные образовательные права и конфиденциальность
FF-21 — еда и топливо для 21-го века
FICA — Федеральные страховые взносы Закон
FID — Финансовый идентификационный номер
FIN — Финансы, Financial
FIN ADM — Финансовая администрация
Finu — Финансовая единица
FIS — Финансовая информация
FISC — FISCAL
FJ
FJ — Финансовый журнал
9 FL, FLR
— Этаж
9 FM — Управление объектами
FMCC — семейный центр материнства
FMLA — Семейный медицинский акт
FMPH
FMPH0 — Семейная медицина и общественное здравоохранение
для0 — иностранные
FP — Package
FRMN — Foreman
FFAP0 — Программа содействия факультета и персонала 9 FTE — полный рабочий день
FUD — Бывший объект обороны GA — Общий бухгалтерский учет
GASB0 — Правительственные стандарты бухгалтерского учета
Gastroe — Gastroenterology
G / D — Выпускник
9 GEN — General
GEN ACCTG — Общий бухгалтерский учет
Geochem — Геохимия
Geossi
Geosci0 — Geosciences
GH1 GH 0 — Galbraith Hall 9 GU Surgx-R — ГУ Хирургия и рентген
GHS — Глобально гармонизированная система классификации и маркировки химических веществ
GLSBIR
— GlassBlower
GMHC — Гиффордский центр психического здоровья
GPA — среднее значение
GPL — Лаборатории Джорджа Палейда (ранее CMM West Building)
GPS — Школа глобальной политики и стратегии (ранее GraduateSchool/International Relations & Pacific Studies)
Grade — Graduate
GRD Research Division SIO)
Groundskpr — Groundskeepe r
Grph — Graph
GrSch/IRPS — GraduateSchool/International Relations & Pacific Studies (сейчас Школа глобальной политики и стратегии)
Grsmn — Groundsman
G/S — Graduate Глобальная система для мобильных коммуникаций
GSR
GSR — аспирантура Surgx-R
GYN — Гинекология HAR — Опасность, опасный
Hazmat — Опасные материалы
HCOME
— Латиноамериканский центр Excellence
HCOP
HCOP0 — Программа калькеры для кальции здоровья
HCP — План управления опасностью
HCRA — Счет возмещения здравоохранения
Heera — Высшее образование Работодатель-сотрудники0 — Гемодиализ
HEOA — Закон о возможностях получения высшего образования
HERC — Обзор воздействия на человека C OMMITTEE
HH
HH0 — HUBBS HOLL
HHMI1 HHMI 0 — Говард Хьюзский медицинский институт
HHS — Здоровье и человеческие услуги
HIPAA0 — Закон о недвижимости здоровья и ответственности
9 Hist — История, гистология
HL — Гуманитарные библиотечные здания
HLTH0 — Здоровье 9 HOSH — больница
HMO
HMO
— Организация здравоохранения
HMBP — Бизнес-план HMBP
HNRC — Neurobehavehavioral Neurobehavioral
HR — Человеческие ресурсы
HS — средняя школа
HSG — жилье
HSKPG — уборка
HSP — программа здравоохранения
H & SS — Гуманитарные науки и социальные науки
Hotel Cir / S — Круг отелей / юг
Hears MRB — Здание медицинских исследований Хьюза
Гум — Человек, Гум Anitiaty
HVPO
HVPO — Покупка высокой стоимости Заказать
HYD LAB — Гидравлическая лаборатория
IACUC0 — Институциональный комитет по уходу за животными и использование
IBC — Институциональный комитет по биобезопасности
ICA Intercollegiate Athletics
ICAP0 — Международная программа ассоциации карьеры
ICC0 — Учебный вычислительный центр
I-Center0 — Международный Центр
ICL — Институт продолжения обучения
ICU M / S / B — Интерьер интенсивной терапии Медицинские/хирургические/региональные ожоги
IDC — косвенные расходы
IDLH — непосредственная опасность для жизни или здоровья
IFOP — индекс, фонд, организация, программа Местонахождение
IFSO — Международный отдел преподавателей и ученых
IG CC — Институт глобальных конфликтов и сотрудничества
IGPP — Институт геофизики и физики планет
IICAS — Институт международных, сравнительных и региональных исследований
IIPP — Программа предотвращения травм и болезней
Illstr — 905ustra40
IMG — Внутренняя медицина Группа
IMGP0 — Страховая медицинская группа
IMPV0 — Улучшение
IMR0 — Институт морских ресурсов 9 INC
IMU — промежуточный уход 0 — Институт нейронного вычисления
IND — Industrial
info
9 — Информация
Инфекция
Infect0 — Инфекция, Инфекционный 9 infection0 — Ингаляция
initv
initv0 — Инициатива
INLS0 — Институт нелинейных наук
Insliene0 — Осмотр инспектора
Inst — Институт, Учреждение
9053 9 Instl — Установка, установка
INTR0 — Инструмент
Instructor0 — Инструмент
INT0 — Внутренний
INT0 — Внутренние аудиты
INTL — International
IAA — Институт Америки
IOD — Отдел интегративной океанографии
IP — In Patient, Intellectual Property или Internet Protocol
IPA — Межличностное соглашение
IPAPS — Institute for Pure & Applied Science 51 IP9040 — Institute for Pure & Applied Science — Интегрированные решения Procure-to-Pay
IR — В исследованиях, по месту жительства
IR/PS — Международные отношения/Тихоокеанские исследования (теперь Школа глобальной политики и стратегии-GPS)
IPM — Комплексная борьба с вредителями
IRA — Индивидуальный пенсионный счет
IRB — Институциональный контрольный совет 900 21 ISIS — Интегрированная информационная система для студентов
ISP — Программа международных исследований
ISPO — Управление иностранных студентов и программ
ITAC — Консультативный комитет по информационным технологиям
ITS International — 921 Службы информационных технологий Термоядерный экспериментальный реактор
ИНН — ИНН
IWDC — Учебный Центр развития WWW JCAHO — Совместная комиссия по аккредитации организаций здравоохранения
JCI — Журнал клинических исследований
JDF — Фонд борьбы с ювенильным диабетом
JIMO — Объединенный институт морских наблюдений — программа Jobunity
Employment Services )
JR — JRIOR
JSOE — JACOBS School of Engineering
Jum — Журнал Ультразвука / Медицина KBA — База знаний Статья
KIBM — Институт мозга Kavli для мозга и ума
KR — Kuali Исследование
Крной третья
0 — Kearny Annex
LASR — Оставьте свой отчет о деятельности
LB — литература BLDG
LC50 — летальная концентрация 50
LCD0 — жидкокристаллический дисплей 9 Lib — библиотека
LCHC — Лаборатория сравнительного познания человека
905 39 Ld, Ldr — Ведущий, Лидер
LD50 — Смертельная доза 50
LDO — Местное должностное лицо
Ldrshp — Лидерство
LED Patrick — ADN — ЛекторЛеджеден аудитории — MUIR College HSS2250
LGBT
— лесбийский гей бисексуал0 — лабораторный инструмент для оценки опасности 9 Lai — La Jolla Institive для аллергии и иммунологии
— библиотекарий
LIC — Лицензия, лицензирование
Licn
Licr0 — Институт ЛУДВИХ для исследований рака
9 Ling
— Лингвистика
9 Lit — Литература
LJV DR — La Jolla Village Drive
LL — Нижний уровень
LMS — Лаборатория математики и статистики
LPSOE — Преподаватель с потенциальной гарантией занятости
LR — Трудовые отношения
LRC — Клиника исследования липидов, Центр учебных ресурсов
LSC — Комитет по лазерной безопасности1 9 Разрешение 9 Mail
LVN — Лицензированная профессиональная медсестра
L VPO — Заказ на покупку с низкой стоимостью
Mail SVCS — почтовые услуги 0 — Техническое обслуживание
Мар — Marine
Marc0 — Доступ к меньшинству к исследованию карьеры
9 — Математика
MATL
MATL
Материал, Material
Matl MGT / HNDLG — управление материалом, обработка материалов
MBRD — Морская биология Исследования
MBRF — MOLCULY MOLIOLIOGHT RESULTION
MBRS — Minumity Biomedical Research Support
MC — Медицинский центр
MCC — Media Center / Communication Communication
MCGH0 — MCGILL Hall
McGH ‘ — McGill Hall Prime
MCIS — Медицинский центр Информационные системы
MD — Медицина, доктор
MDA — мышечный Ассоциация дистрофии
Мдвл — Мандевиль
Мех 90 540 — Механик
MECH0 — Механик
MED
MED — Медицина, Медицина
Med / Pharm
Med / Pharm — Медицина / Фармакология
Med / Phythio0 — Медицина / физиология 9 MEMBRSHP — Членство
Медицина / физиология
9 MERCH — MERCHANDISE
MET — Медицинское образование и телемедицин
MGB
— Медицинская генетика BLDG
MGN, MGMT — Управление
MGR — Manager
MH — Mayer Hall
MHW — Участник психического здоровья
MHWW0 — Меньшинство награды, написание мастерской
Micn
— Microbiol Micn0 — Mobile Intinity Mail Microbiol 9 Микробиол0 — Микробиология 9 мин — Меньшинство
M & IE
M & IE
M & IE
Mirecc — Исследования психических заболеваний, образование и клинический центр
MKTG — Маркетинг
MLRG — Группа исследований морской жизни
MO D — Марш однородных дефектов рождения ассоциация
MOS — мозаичное здание, шестой колледж
мама — середина MUIR
MPF — многофункциональный объект
MPL — морская физическая лаборатория
MRD — морской Исследовательское подразделение
MRI — Магнитно-резонансная визуализация
MRS0 — Моя безопасность исследований 9 MRU
MRU 0 — MULTICAMPUS Unit
MSAP0 — программа оценки навыков управления
MSDS0 — Marine Science Shop
MSGR — Messenger
Mso
MSO — Услуги по управлению
MSP0 — Управление и старшие специалисты
MSR0 — исследования медицинских наук 9 MT — MTA
MTA — Договор на передачу материала
MTDC — Модифицированная общая прямая стоимость
MTF — Медицинский учебный корпус
M UA — Разрешение на использование машин (для производящих излучение машин)
Muir R-Halls — Muir Residence Halls
Mus — Museum
MVOPC — Амбулаторный центр Mission Valley
MWP — Программа письма Muir08 90 NARF — Смещение северной приложения
NASA
NASA0 — Национальное управление по аэронавтике и космическому пространству
NCAA0 — Национальная коллегия Спортивная ассоциация 9 NDRL — Lab
Neo — Новая ориентация сотрудников
Neuro — нейрознания
Neuropatho — нейропатология
Neurosurgery
Neurosurgery
Neurosurgery0 — газета
— газета
NFPA — национальная ассоциация пожарной защиты
NGN — сеть следующего поколения
NH — Nierenberg Hall
NIH — Национальные институты Здоровье
NMF
NMF — NIMITZ Marine Machine
NMFS
NMFS
— Национальный морской рыболовство
NOAA0 — Национальный океанин и атмосферу 44 Nuclear
NPET — Трансфер без заработной платы
NRMC — военно-морской региональный медицинский центр
нс B — Здание естественных наук
NSCORT — Специализированный центр исследований и обучения НАСА
NSF — Национальный научный фонд
N/TPCT — North Torrey Pines Court
NUC — Nuc — Подводный центр ВМС
Nur, Нюсс — Медсестра, Уход
OAR0 — Океанский атмосферный объект
Oasis0 — Управление академической поддержки и учебные услуги
OB — акушерство
/ Gyn — акушерство и гинекология
OC0 — Oceanography
OCGA
OCGA — Управление администрированием договора и гранта
OCME — Управление продолжения медицинского образования
OCME / PED AD0 — OCME / PEDIARIC Административная единица