Работа в интернете переводчиком: Работа переводчиком на дому через интернет

Содержание

Работа переводчиком в интернете | Всё о Работе

Работа через интернет с каждым днем набирает все большие обороты, и уже совсем не кажется такой вид заработка бесперспективным, даже если вы переводчик.

Он примечателен уже тем, что ты сам планируешь свой график работ, исходя из индивидуальных способностей и возможностей.

А если к тому же имеются какие-то особые навыки, кроме лишь творческих задатков для написания статей или их переводов, то здесь интернет значительно расширяет границы получения заработка.

Очень популярными в настоящее время являются переводы статей с помощью различных бирж.

 

Чем особенно примечательна такая организация труда, так это тем, что это работа в интернете без вложений. И это огромный плюс для переводчиков, которые не готовы рисковать чем-либо, но способны приносить пользу многочисленным компаниям.

Мало какая организация, способна предложить стоящую

вакансию для переводчика без каких-либо вложений, временной ресурс – не исключение, ведь именно время – это весомый на сегодняшний день аргумент в пользу или против выбора той или иной организации трудового дня.

 

Работа переводчиком в интернете


Для компаний целесообразней выводить статьи, требующие перевода, в интернет, поскольку расширяется круг профессиональных работников, готовых качественно выполнить задание, ведь специализация в переводе имеет достаточно высокое значение, поскольку, чем уже специализируется переводчик, тем качественнее получится итоговая статья, адаптированная под тот стиль речи, который способен понять каждый.

 

Для переводчиков работа в интернете еще более эффективна, нежели чем трата времени впустую в каком-либо офисе. Зачастую работа по найму предполагает трудовой день от и до какого-либо часа, а заказов может и не поступать.

Более того, каждому работнику не создашь приемлемых условий труда, а ведь кто-то предпочитает ваять в домашних условиях.

 

Работа переводчиком в интернете предполагает, что наличие заказа при работе в автономном режиме зависит лишь от самого переводчика, а способов найти желаемый заказ предостаточно.

Работа переводчиком в интернете предлагается не только на биржах статей, но и на различных сайтах вакансий и фриланса.

В последнее время их становится все больше, а это уже само по себе говорит о востребованности работы через интернет, в том числе и работы переводчиком.

Читай другие статьи Раздела:  Работа в интернете без вложений

Вакансии переводчика корейского удаленно в Москве, работа и подработка переводчиком корейского на дому онлайн

Часто задаваемые вопросы

В 2021 году YouDo исполнилось 9 лет. За это время сотни тысяч исполнителей подключились к сервису и успешно зарабатывают, выполняя заказы. О нас пишут известные российские и зарубежные СМИ.

Заказчики YouDo — обычные люди, которым услуга нужна прямо сейчас. Чтобы узнать больше о клиенте, загляните в профиль и прочитайте отзывы о нем.

В заданиях со cделка без риска деньги поступают на вашу банковскую карту после успешного выполнения задания. Вы также можете договориться с заказчиком о любом другом удобном для вас способе оплаты.

Начинайте с простых заказов и оставляйте как можно больше откликов. Когда появятся первые положительные отзывы, получать задания станет проще.

В профиле заказчиков можно прочитать достоверные отзывы, а наша служба поддержки работает ежедневно и всегда готова ответить на ваши вопросы.

Если вы хотите выполнять задания от юридических лиц, получите статус бизнес-исполнителя.

На YouDo ежедневно публикуются тысячи заказов. Мы постоянно работаем над тем, чтобы это количество увеличивалось, и исполнители всегда находили для себя подходящие задания. Чтобы получить заказ, на него нужно откликнуться. Вместе с рекламой услуг исполнителя мы отправляем заказчику контакты, которые остаются у него навсегда. За это мы берем оплату. Исполнитель платит за каждый отклик отдельно или подключает безлимитный пакет и откликается без ограничений. Деньги за отклик возвращаются только в том случае, если задание нарушает правила сервиса.

Удаленный перевод все больше востребован

Современные технологии дают нам свободу выбора. В том числе выбора как интенсивно трудиться и где именно работать. Сегодня все чаще специалисты отдают предпочтение удаленной форме сотрудничества. В полной мере это относится и к такой профессии, как переводчик. Возможности сферы удаленного перевода широки. Рассказываем подробнее.

Зачем это надо

Процесс международного обучения по какой-либо специальности, предпринимательство, межрегиональное производство, интернациональное общение официальных организаций и многое другое трудно представить без необходимости что-либо переводить. Желающие быть понятными окружающему миру создают качественные интернет-ресурсы на английском языке, который считается общемировым. Это относится, как к бизнесу, так и общественному сектору. Переводить требуется все – от законов той или иной страны, до технической документации, конкретных инструкций по применению товаров или медикаментов до обучающего материала. Миллионы и миллионы страниц текста. И переводить их нужно качественно, без применения всем известных автоматических электронных систем, которые зачастую не помогают ухватить даже суть изложенного текста.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Расстояние – не проблема

Отсюда вывод: переводчик – это специалист, обладающий хорошим знанием языка, способный понять специальные термины по конкретной тематике. Помимо лингвистических навыков необходимо также обладать багажом знаний в строго определенной сфере (или нескольких сферах). Найти такого специалиста непросто. Дело в том, что услуги переводчиков востребованы особенно в крупных региональных центрах, где сосредоточена экономическая активность региона, например, таких, как Москва. В тоже время расстояние в таких городах – одно из препятствий, влияющих на оперативность выполнения перевода. Именно поэтому удаленный вариант сотрудничества – отличное решение для мегаполисов. Кроме того, интернет дает возможность найти переводчика нужного профиля.

Особенности перевода

Известно, что качественный перевод не терпит поверхностных знаний. Особенно это касается русского и английского языков. В связи с этим большинство коммерческих и общественных предприятий предпочитают делить объем обрабатываемого текста на темы и подтемы (по той или иной специфике) и пользоваться удаленным вариантом сотрудничества с внештатными переводчиками.

Свободный график

В свою очередь такая форма сотрудничества дает массу преимуществ самим переводчиками.

Появляется возможность выполнять задания тогда, когда на это есть время. Не нужно сидеть в офисе. Заказчику совершенно не важно где переводчик работает – дома, на отдыхе, пока куда-то едет или находясь на природе. Специалист сам может планировать время в зависимости от установленных в заказе сроков. Нет необходимости тратить деньги и силы на дорогу и встречи с работодателем. Самостоятельно можно управлять производительностью своего труда.

Самоконтроль важен

Подобный образ жизни безусловно привлекателен. Но в то же время он накладывает на человека определенные обязательства. Свобода – вещь коварная, поэтому нужен самоконтроль. Отношение к выполнению задания должно быть в высшей степени ответственным. Если это так и эффективность и качество не страдают, то нет ничего предосудительного в совмещении работы. А еще подобный вариант очень подходит тем, кто вынужден находиться дома – например, молодым мамам. Не стоит игнорировать и то, что самостоятельность и ответственность является основой для развития человека.

Изучение новой терминологии, которая появляется во всех языках, помогает увеличить потенциал и расти профессионально.

На просторах интернета

Что касается поиска вакансий переводчика, то это вещь не сильно сложная. Надо сказать, что квалифицированным специалистам часто думать о получении заказов вообще не приходится – срабатывает «сарафанное радио». Прекрасно работают рекомендации знакомых и коллег. А вот для новичков интернет является отличным помощником. Именно на просторах глобальной сети стоит проводить свои поиски. «Переводчик английского языка» сегодня является очень востребованной специальностью. При чем не только в крупных компаниях. Также вакансии по данной позиции предлагают и фирмы, которые специализируются на предоставлении услуг переводчиков.

Конкуренция, однако

И все-таки для того, чтобы найти ту самую вакансию, которая подходила бы конкретному специалисту-переводчику по всем параметрам, нужно набраться терпения. Ведь конкуренция в этой области достаточно высокая. Особенно это касается английского языка. С одной стороны он является самым распространенным иностранным языком, с другой – по этой же причине его выбирают для изучения будущие филологи, преподаватели и переводчики. Большим преимуществом тут является уже упомянутые выше обязательность, ответственность и самоконтроль. Такие профессионалы, к сожалению, встречаются редко, а заказчики и работодатели очень ценят эти качества.

Квалификация = профессионализм

К слову, вакансию «переводчика на удалении» при наличии ответственности, определенных способностей и знаний можно получить пройдя соответствующую стажировку. Такую возможность предлагают многие крупные предприятия и сервисные бюро переводов. Но даже пройдя ее, чтобы получить должность, нужно подтвердить свою квалификацию. 

Интернет и работа на удалении предполагает высокую степень доверия между заказчиком и исполнителем. Поэтому качество перевода не должно вызывать сомнений. Кроме того, подтверждая квалификацию претендент помогает понять переводы по каким именно тематикам ему больше всего подходят. В том числе технические переводы, общественно-политические тексты, бизнес-тренинги и др. Безусловным преимуществом тут может стать освоение нескольких тем. Тогда работа переводчика на удалении может стать не только хорошей подработкой, но и основной работой.

Не забыть про учебу

Напоследок стоит сказать о том, что работа переводчиком английского языка предусматривает постоянное самосовершенствование. Достойную оплату своего труда, выполняемого на удалении, нужно заслужить. Особенно если речь идет про английский язык. В данном языке ежедневно появляются новые слова. Повышать уровень своих знаний можно в виртуальном пространстве. При чем программы обучения в нем имеются качественные и соответствующие самому разному уровню знаний. И если не останавливаться на достигнутом, то все получится.

И последнее. Один из самых важных вопросов, о которых нельзя забывать переводчикам, работающим удаленно, да и вообще всем фрилансерам – вопрос оплаты. Точнее – способ получения гонорара. Этот момент следует оговорить с потенциальным заказчиком сразу. Обсуждение данного условия сотрудничества пройдет намного легче, если переводчик будет иметь свой счет. Наиболее удобное решение для любого фрилансера – это счет в Европе. Такой счет очень легко открыть в европейской компании Bilderlings. В этом случае не отвлекаясь ни на что, вы сможете сосредоточиться на главном – долгожданной возможности наслаждаться образом жизни независимого профессионала.

Работа переводчиком за границей от прямого работодателя

Французско-русский переводчик

1500€ в месяц

Франция

Швейцария

Россия

Для работы с проживанием на территории работодателя (Франция-Швейцария), требуется молодой человек, владеющий свободно французским и русским языками, с водительскими правами. В обязанности входит встреча гостей, помощь в переводе при переговорах,…

15.01.2022

Другие профессии / Переводчик

Требуется ассистент директора

3000$ в месяц

Китай

В международную компанию Drex food требуется ассистент директора. Обязанности — перевод документов, перевод на деловых встречах. Требование — знание китайского, и английского на высоком уровне. Условия: компания предоставляет проживание, пе…

13.01.2022

Другие профессии / Переводчик

Требуются переводчики в Пекине

100$ в день

Китай

Требования: Требуются переводчики в Пекине. Уровень китайского не ниже HSK5. Опыт работы переводчиком приветствуется. Обязанности: Устный перевод на выставках, в деловых поездках на фабрики, заводы, перевод на переговорах.

09.01.2022

Другие профессии / Переводчик

работа на дому через Интернет

Мы приглашаем стать партнерами нашей Интернет-службы частных профессиональных переводчиков, которым нужна дополнительная удаленная работа на дому через Интернет и которые оказывают услуги для русскоговорящих предпринимателей и населения всех стран мира, независимо от специализации: устные синхронные и последовательные переводы, переводы документов, текстов и другие даже самые редкие виды услуг. Далее на странице вы найдете всю необходимую информацию.

Что предлагает наша Интернет-служба для переводчиков

Наша Интернет-служба позволяет переводчикам сделать полную презентацию своих услуг в Интернете и таким образом найти работу переводчиком на дому через Интернет. Воспользовавшись нашим сервисом, вы избавляете себя от необходимости в дорогостоящих разработке, содержании, обслуживании и продвижении Веб-сайтов. К вашим услугам следующие формы презентации и услуги:

  • Специализированный банк данных профессиональных переводчиков с удобным сервисом поиска подходящего переводчика
  • Визитная карточка переводчика в Интернете, с отдельным Интернет-адресом на русском и любом другом языке по вашему желанию, в котором представлена полная информация о вас и ваших услугах, включая фотографию, подробную информацию о ваших услугах, образовании, опыте работы, отзывы заказчиков, прайс-листы, условия выполнения услуг и т.д. За ее содержание вы не платите ежегодных сборов. Вся информация может быть бесплатно актуализирована вами в любое время через простую и удобную систему администрирования. Примеры визитных карточек:
    Переводчик в Москве
    Переводчик в Тамбовской области, Россия
    Переводчик в Новосибирске, Россия
    Переводчик в Лондоне
    Переводчик в Берлине
    Переводчик в Софии, Болгария
    Переводчик в Атланте, США
  • Публикация на сайте информационных статей и образцов выполненных переводов со ссылкой на визитную карточку переводчика. Примеры статей:
    Размышления о переводе
    Как стать профессиональным переводчиком
    Особенности швейцарского менталитета
    Пример перевода 1, размещенный переводчиком из Вены
    Пример перевода 2, размещенный переводчиком из Пекина
    Пример перевода 3, размещенный переводчиком из Москвы
  • Публикация специальных предложений, прайс-листов на различные услуги перевода. При внесение цен по видам услуг, вы принимаете участие в сервисе поиска по специальным предложениям на перевод и сравнении цен на услуги.
  • Сервис оформления онлайн-заявок на перевод от посетителей сайта
  • Платформа для заключения договора и обмена информацией с заказчиками.
  • Сервис отзывов о выполненной работе переводчика
  • Специальный сайт для администрирования данных и работы с заказами. Всю информацию о своих услугах вы можете сами в любое время актуализировать, да притом, бесплатно. Сайт для партнеров Интернет-службы сделан для удобной и быстрой работы с данными. Имеются функции автоматического копирования цен для каждой языковой пары на основе внесенной, функции автоматического повышения или снижения цен по выбранным языковым парам и единицам измерения оказываемых услуг.
  • Служба поддержки сайта: сервис обмена сообщениями для помощи в работе на сайте
  • Оповещения о заявках на перевод. Для работы со сделанными заказами вам не требуется постоянно посещать наш сайт. О каждом сделанном заказе на услуги | работу переводчика вы получаете мгновенное уведомление через SMS на мобильный телефон и электронное письмо.

Отзывы заказчиков услуг переводчиков о нашем сервисе

Время от времени заказчики, для которых были выполнены услуги переводчиками-партнерами нашей службы оставляют отзывы не только о работе переводчиков, но и о нашем сервисе. Вы можете просмотреть последние отзывы.

Просмотреть отзывы клиентов о нашем сервисе

Заявки на перевод, работа, которую получают зарегистрированные переводчики-партнеры

Узнайте, какие заказы получают переводчики-партнеры нашей Интернет-службы, а также от чего зависит, сколько и каких заказов на работу вы будете получать через наш сайт. К их числу принадлежат заявки на услуги, работу для письменных переводчиков английского, немецкого, итальянского, китайского и других языков через Интернет, работу переводчиком удаленно, работу на устные переводы на деловых встречах и многое другое.

Условия регистрации и сотрудничества Интернет-службы и переводчиков

Наши условия сотрудничества с переводчиками представлены официальным документом, который должны принять переводчики при регистрации. Ознакомьтесь как следует с данными условиями регистрации и сотрудничества, на основании которых будут производиться расчеты и отношения.
Кроме того, информационный раздел нашего сайта содержит информационные статьи, а также ответы на частозадаваемые вопросы переводчиков, которые интересуются регистрацией, удаленной работой на дому через Интернет в нашем сервисе.

Оформление заявки на регистрацию переводчика

Ознакомившись с Условиями сотрудничества, вы можете заполнить Заявку на регистрацию профессионального переводчика для работы удаленно в нашем сервисе, работы через Интернет на дому, которая обычно рассматривается нами в течение 10 рабочих дней и вам будет сообщено решение по электронной почте. Вместе с заявкой вы можете приложить подтверждающие документы или можете прислать их позднее.

Удаленная работа переводчиком – Полиглот

Знание английского языка всегда приветствует работодателями. Однако как найти работу, если это ваша основная специализация? В наше время профессия переводчика пользуется популярностью, однако найти подходящее место порой бывает не очень легко. Именно поэтому многие выпускники иняза стараются работать дистанционно, то есть через Интернет.

Плюсы удаленной работы переводчика:

1. Можно свободно распоряжаться своим временем. Если вы работаете через Интернет, то можете сами выбирать объем работы и устанавливать сроки выполнения, конечно, согласуя это с работодателем. Также можно выбирать тематику текстов, если вы, например, специализируетесь в какой-то определенной сфере (медицина, техника т.д.)

2. Дополнительный доход. При желании и необходимости можно совмещать удаленную работу переводчика с работой в офисе. То есть с 9:00 до 18:00 переводить тексты в офисе, а вечером подрабатывать.

3. Возможность самосовершенствоваться. Если вы только закончили вуз, то перед тем, как искать работу по профессии в офис, можно предварительно проверить свои знания с помощью работы удаленно, посмотрев актуальные вакансии в Интернете. Так вы сможете без стеснения во время перевода использовать словари или уточнять необходимые данные в Интернете. Кроме того, в процессе такой работы вы сможете определить для себя предпочтительные тематики, скорость перевода и рассчитать желаемую оплату труда.

Минусы такой работы:

1. Вероятность отсутствия заказов. Когда вы работаете в офисе, вы можете быть уверенными в том, что в конце месяца получите свой оклад, вне зависимости от того, сколько текстов вы перевели. Однако удаленная работа предполагает оплату по факту, т.е. сколько перевели, столько и получили.

2. Нет общения с коллективом. Работая постоянно дома, нет возможности общаться с коллегами, а это может немного стопорить развитие вас как профессионала. Ежедневно общаясь с другими переводчиками в офисе, можно у них узнавать новые специфики перевода и уточнять некоторые детали. Компенсировать это может общение на форумах, однако живой разговор это, конечно же, не заменит.

3. Нет гарантий. У удаленного переводчика нет никаких гарантий, что он будет востребован через неделю или месяц. Кроме того, у него нет записи в трудовой книжке и социального пакета. Таким образом, удаленный переводчик считается официально безработным.

Работа удаленным переводчиком – секрет успеха

Удаленная работа переводчиком английского и других языков, как искать вакансии, какие есть особенности и нюансы работы удаленно и когда она требуется?

Во фриланс все мы приходим разными путями. И когда требуется работа переводчиком удаленно, вакансии мы рассматриваем немного под другим вектором. Каждый делает это с учетом собственных желаний и требований к работе. Для кого-то удаленная работа переводчиком – основной способ заработка, кто-то ищет вакансии внештатного переводчика в силу сложившихся обстоятельств: в поисках подработки или из-за неимения возможности работать полный рабочий день.

Любое начинание сулит нам не только радостные перспективы, но и возможные трудности. Даже если вами накоплен ценный багаж в виде значительного опыта работы в штате, при переходе на «вольные хлеба» у вас могут возникнуть вопросы. Это подтверждают многие специалисты, которые устроились по вакансии удаленный переводчик английского или другого языка. С помощью опытных внештатников мы подготовили небольшой гайд для тех, кто пришел во фриланс недавно и не знает с чего начать.

Залог успеха в работе переводчика – это практическая эффективность, основой которой является:

  • Отличное знание иностранных языков.
  • Совершенное владение родным языком.
  • Познания в области, для которой требуется перевод (медицинская, техническая, IT и т.д.).

 

Важно правильно определить объём текста, который вы можете перевести за ограниченное время. Этот объем оценивается денежном выражении и будет показателем рентабельности вашей работы переводчиком.

Когда требуется работа, где искать клиентов удаленному переводчику английского языка?
 

Мы рассматриваем ситуацию на примере английского, потому что это самый распространенный язык. Однако все, предложенные нами, варианты актуальны и для других лингвистических направлений.

  1. Опытные переводчики рекомендуют начинать сотрудничество с агентствами переводов и откликаться на вакансии переводчиков, опубликованные ими. Также размещать резюме на сайтах поиска работы, путь хороший, но слишком пассивный. Переводчиков много и ваши конкуренты не спят. Займитесь рассылкой вашего резюме в бюро переводов вашего города.
     
  2. Хотите работать с заказчиками напрямую? Добро пожаловать на биржи для переводчиков-фрилансеров. Некоторые биржи переводов, как, например, Perevodchik.me, выгодны тем, что допускают размещение своих контактных данных. Это позволяет заказчикам и переводчикам связываться напрямую, каких-либо отчислений посредникам при этом не предполагается.
     

Как добиться успеха, работая удаленным переводчиком?
 
  1. Совершенствуйте свои навыки! Стремитесь получить как можно больше знаний. Причем не только в области перевода и изучения языков, станьте специалистом в какой-либо узкой сфере, где переводы наиболее востребованы. Специалист, хорошо разбирающийся в медицинских, технических, юридических терминах, владеющий специальной лексикой, понимающий механизмы работы и происходящие специфические процессы, никогда не останется без работы.
     
  2. Забудьте про диплом! Дипломы, аттестаты, свидетельства о прохождении курсов теперь вызывают мало доверия. Значение имеет только результат, а именно качество и скорость перевода. Множество переводчиков успешно работает без диплома.
     
  3. Мыслите нестандартно! Для поиска клиентов нужно приложить значительные усилия. Помните, заказчики есть всегда.
     
  4. Не берите на себя слишком много! Не беритесь за перевод, с которым не справитесь. Профессионализм – это умение отказаться от перевода, если у вас нет опыта в нужной сфере. Лучше честность, чем невыполненный заказ. Это правило – залог доверия клиентов и незапятнанной репутации.
     
  5. Есть вопросы? Задавайте! Не стесняйтесь обсуждать заказ – это представит вас, как дотошного и основательного специалиста, которому стоит доверить работу. Конечно, если вопросы заданы, по существу. Профессионал не пытается угадать желания клиента, а обозначает возможные трудности загодя и обсуждает возможные решения с заказчиком.
     
  6. Главное – суть! В специальных переводах: юридических, технических, медицинских и т.д., главное не буквальное воспроизведение текста, а передача смысла.
     
  7. Корректируйте и редактируйте! Удаленный переводчик, к сожалению, не имеет под рукой редактора, выполняйте эти функции самостоятельно, либо, если чувствуете, что ваших знаний недостаточно, обратитесь за помощью к фрилансерам-редакторам. Лучше потратить деньги, чем запятнать репутацию.
     

В сфере переводов, как и в любой другой сфере заработка, взаимодействие построено на рыночных отношениях. Грамотных переводчиков-профессионалов сегодня значительно меньше, чем может показаться. Эксклюзивные знания, способность соблюдать сроки и неизменно высокое качество ваших переводов – хорошие помощники на пути к успеху.

25 лучших сайтов для онлайн-переводов (заработок до 100 долларов в час)

Поделись на хорошую карму 😉

Рынок вакансий онлайн-переводчика является одним из самых быстрорастущих рынков труда, потому что благодаря Интернету мир уже превратился в глобальную деревню.

Если вы владеете двумя языками, есть много вакансий, которые вы можете найти в Интернете и хорошо зарабатывать на них, не выходя из дома.

Вы можете выполнить поиск по запросу «работа на дому по переводу» и найти работу, которая соответствует вашему графику и способностям.Онлайн-переводчик также может участвовать в онлайн-обучении, устном переводе и двуязычных телефонных звонках.

Вам не нужно беспокоиться о переезде или работе в офисе, потому что на рынке труда онлайн-переводчиков доминируют фрилансеры. Многие работы требуют, чтобы вы делали это из дома, и многим компаниям, которым нужны онлайн-переводчики, они нужны только на разовой основе.

Все, что вам нужно, это надежное подключение к Интернету.

*Являясь партнером Amazon, я зарабатываю на соответствующих покупках.Этот пост может содержать партнерские ссылки от Amazon или других издателей, которым я доверяю (без дополнительной оплаты для вас). Подробности см. в раскрытии информации.

Как получить заказ на онлайн-перевод

Речь идет не только об изучении языка в школе, есть определенные критерии, которым вы должны соответствовать, чтобы получить работу.

Как начинающий онлайн-переводчик, вы должны быть знакомы с разговорной лексикой, использованием и практикой другого языка.

Чтобы облегчить вам задачу, выбирайте заказы онлайн-переводчиков, которые вам нужно перевести со второго языка на родной язык вашего детства.Сделав это, вам будет легко узнать, «правильно ли он читается».

Если вы выросли в истинно двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете пользоваться большим спросом на этом быстрорастущем рынке труда.

Если какое-либо агентство захочет нанять вас, они потребуют, чтобы вы прошли тесты на беглость речи перед тем, как принять вас на работу. Это просто для того, чтобы показать им, что вы точны и точны в своих переводах.

Кроме того, если агентство выдвигает вас на работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. И в большинстве случаев это означает, что вы должны быть носителем языка.

Сколько можно заработать на онлайн-переводчиках?

Стандартной ставки за перевод не существует, поэтому ваш заработок зависит от вас, от того, насколько вы хороши, сколько у вас клиентов и от ставки, по которой вы их берете.

Задачи, которые вам могут быть поручены, будут варьироваться от перевода сотен страниц до простого облегчения переписки по электронной почте.

Итак, сумма денег, которую вы зарабатываете онлайн-переводчиком, зависит от сложности работы, но она постоянно является предметом ваших переговоров.

Вы также можете выбрать оплату за слово, это может быть 0,10 или 0,20 доллара за слово, или вы можете выбрать почасовую оплату. Почасовая ставка может варьироваться от 10 до 100 долларов, это зависит от вашей скорости и способностей.

Лучшие компании, где вы можете найти работу онлайн-переводчика

Ниже приведен список лучших компаний, где вы можете найти работу онлайн-переводчика в качестве фрилансера.

1. Translate.com

Tanslate.com — это сайт, на который заходят компании и люди, которым нужны переводчики-фрилансеры.Вакансии, которые нужны большинству этих компаний и людей, — это перевод сообщений в блогах, социальных сетях, сообщений, заявок в службу поддержки и т. д. 

Вы можете зарегистрироваться на этом сайте и работать из любого места и в любое время. Но у них есть политика, согласно которой задачи даются в порядке очереди.

Вам также платят в любое время через PayPal.

2. Поднять

Unbabel — еще один замечательный веб-сайт, на котором фрилансеры могут найти работу онлайн-переводчика.

Но это работает как услуга подписки на перевод, когда компании и люди могут переводить свой онлайн-контент, описания продуктов, сообщения в блогах, информационные бюллетени и описания обслуживания клиентов.

Онлайн-переводчики получают почасовую оплату, а заработная плата составляет 8 долларов в час. Так что за каждую секунду, которую вы переводите на сайте, вам платят.

Самое приятное в Unbabel то, что вы можете обналичить деньги в любое время через PayPal.

3.OneHourTranslation.com

Прежде чем вы будете выбраны для предложения своих услуг на этом веб-сайте, вы должны сначала подать заявку, а затем сдать онлайн-экзамен. После чего вы отправите свои соответствующие сертификаты.

После того, как вы были приняты, вы можете работать и получать оплату любым удобным для вас способом. Они предлагают платежи через Paypal и банковский перевод.

У них также есть другой способ оплаты, с помощью которого они отправляют вам карту MasterCard для перевода за один час.Вы можете использовать эту карту для вывода своих доходов в любой точке мира.

4. Версия

Rev платит онлайн-переводчикам-фрилансерам от 0,05 до 0,07 доллара за слово за перевод титров или документов с одного языка на другой. У них также есть рабочие места для транскрипционистов и субтитров.

Сначала вы должны подать заявку, и как только вас примут, вы сможете работать и еженедельно получать оплату через PayPal.

5. Тетра

Tethras больше понравится тем, кто любит мобильные приложения.Этот сайт работает только с мобильными разработчиками, он предлагает им переводы их приложений на разные языки.

И здесь вы приходите на помощь, помогая им переводить приложения на другие языки.

Как только вы зарегистрируетесь на сайте, вы будете получать уведомления о новых и доступных вакансиях. Вы можете просмотреть задание и принять его, если хотите. Оплата производится через PayPal.

6. ТекстМастер

TextMaster — профессиональная компания, занимающаяся онлайн-переводом, корректурой и написанием веб-контента.В случае принятия вы можете заработать до 15 центов за слово.

Затем вы можете запросить платеж, как только баланс вашего счета достигнет 50 евро, и вы получите оплату через PayPal.

7. Лайонбридж

Этот веб-сайт утверждает, что занимается переводами более 40 лет и что многие переводческие компании используют их платформу для переводов.

В Lionbridge работает 2500 лингвистов по всему миру, и они используют единую технологическую программную платформу.

Их процесс подачи заявки прост, вы просто заполняете форму на их веб-сайте и ждете их ответа.

8. Аккларо

Эта организация предлагает услуги по локализации и деловые переводы более чем на 60 языков. На их веб-сайте перечислены должности с полной занятостью по всему миру, а также у них есть длинный список возможностей для фриланса.

Аккларо также направляет менеджеров проектов локализации к своим клиентам.

9. Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность 

Эта компания базируется во Флориде и предоставляет услуги транскрипции только государственным и правоохранительным органам.

В связи с этим организация проводит проверку биографических данных потенциальных переводчиков с отпечатками пальцев.

Основная потребность компании заключается в том, чтобы носители английского языка могли переводить с других языков, а также требуется, чтобы ее переводчики были гражданами или законными резидентами США.

Итак, чтобы работать здесь онлайн-переводчиком, вы должны жить и работать в США.

Кроме того, их переводчики должны быть сертифицированы в рамках государственной или федеральной программы судебных переводчиков или в другом признанном на национальном уровне удостоверяющем агентстве.

10. Aberdeen Languages ​​Services Ltd

Абердин предлагает услуги делового перевода. У них есть быстрое и конкурентоспособное обслуживание, которое включает 24-часовую работу каждый день.

Эта компания также имеет отдел настольных издательских систем, который принимает переведенные документы и выпускает готовые книги или брошюры.

Штаб-квартира

Aberdeen находится в Канаде, и в ней работают фрилансеры со всего мира.

11. Перевод CSC

Эта компания уделяет большое внимание качеству и предлагает качественные деловые переводы.

При подаче заявления вы должны отправить резюме и свои учетные данные на их электронную почту, чтобы они могли увидеть, соответствуете ли вы требованиям.

12. Действительно

Indeed — это доска объявлений о вакансиях, на которой перечислены многие возможности перевода.

Вы должны быть осторожны с Действительно, потому что он объединяет все виды работ. В нем также перечислены работы на месте, а также онлайн-работы.

Тем не менее, Indeed — это хорошее место, где можно увидеть множество вакансий онлайн-переводчика.

13.Решения LanguageLine 

Эта замечательная компания предлагает услуги по локализации, письменные и устные переводы. Будучи фрилансером, вы можете переводить по телефону, с помощью удаленного видео или даже лицом к лицу.

LanguageLine Solutions также предлагает обучение двуязычного персонала отдельных компаний, а также тестирование переводчиков.

14. Languages ​​Unlimited, LLC

Эта компания утверждает, что имеет более 10 000 зарегистрированных устных переводчиков и предлагает широкий спектр сертифицированных переводческих услуг.

Если вы хотите подать заявку, вы просто регистрируетесь в базе данных компании онлайн.

15. ГлобаЛинк Транслейшн Лимитед 

GlobaLink специализируется на переводах для отраслей здравоохранения, включая аптеки, исследовательские институты, а также медицинские и психологические переводы.

Эта компания ищет способы и фрилансеров для расширения своей сети рецензентов и переводчиков.

Если вы заинтересованы в том, чтобы стать членом команды, вы можете связаться с ними по электронной почте, телефону или факсу.Или вы можете заполнить информационную форму о себе на их сайте.

16. Linguistic Systems Inc.

В этой компании LSI работает более 7000 переводчиков, и она специализируется на переводах для следующих секторов: фармацевтические компании, производственные компании, области информационных технологий, юридические и издательские компании.

Чтобы стать членом команды, необходимо иметь степень бакалавра и опыт работы переводчиком не менее 2 лет.

Их онлайн-приложения включают короткие тесты для перевода между некоторыми парами языков.Если вас выберут, у вас будет доступ к их электронной почте и базовому программному обеспечению.

17. WordExpress

Эта организация предлагает услуги перевода по всему миру, и они могут переводить более чем на 100 различных языков.

Они также предлагают штатные должности в Калифорнии, а также внештатные должности. Они нанимают только профессиональных переводчиков для многих задач, включая услуги синхронного и юридического перевода.

Вы начинаете процесс подачи заявки, отправляя резюме по электронной почте.

18. NetworkOmni

NetworkOmni постоянно ищет высококвалифицированных переводчиков для использования в качестве независимых/внештатных подрядчиков.

У них есть критерии, которым вы должны соответствовать, прежде чем они выберут вас.

Опыт работы переводчиком не менее 3-х лет, наличие высшего образования.

Network Omni также утверждает, что у него так много приложений, что это делает невозможным индивидуальный ответ на каждое из них.

Вам не о чем беспокоиться из-за этого, вы все равно можете подать заявку, и если вы соответствуете требованиям, вас пригласят на отборочный процесс, в ходе которого вас выберут, если вы наберете высокие баллы.

19. Переводчики Pacific

Переводчики

Pacific специализируются в основном на переводах для правительства, общественной безопасности, бизнес-проектов и здравоохранения. Они также помогают глухим и слабослышащим людям.

Эта организация занимается удаленным видеопереводом, переводом по телефону и даже переводом на месте. Их услуги также включают американский язык жестов.

Вы можете стать участником, подав заявку на веб-сайт материнской компании LanguageLine Solution.

20. Clickworker 

Эта организация отличается от многих переводческих онлайн-компаний по тому, как они работают.

Он охватывает многие области и создан на основе краудсорсинга. Clickworker имеет в общей сложности 700 000 работников, доступных по запросу.

Помимо перевода, они предлагают множество других услуг.Некоторые из других услуг, которые они предлагают, включают обслуживание клиентов, копирайтинг и ввод данных.

Прежде чем вы сможете получить работу от Clickworker, вы должны зарегистрироваться и пройти оценку.

21. ПроЗ

Эта организация утверждает, что является лидером переводческой отрасли. Прежде чем присоединиться к ним, вы должны зарегистрироваться и бесплатно создать профиль.

Тем не менее, вы можете оплатить подписку, чтобы максимизировать свои возможности получения работы.

После регистрации вы просматриваете доступные вакансии и предлагаете ставки на любого, кто вам нравится, кто, по вашему мнению, может справиться, или любую работу, для которой вы знаете, что у вас есть квалификация.

22. TRADUguide

Эта компания предоставляет переводчикам возможность просмотреть список вакансий, а также предоставить расценки на выполнение работы.

Эта замечательная платформа объединяет переводчиков и потенциальных клиентов.

23. Каталог переводов 

Эта компания служит онлайн-платформой по трудоустройству, которая помогает онлайн-переводчикам находить людей, которым нужны переводы.Здесь есть бюро переводов, а также фрилансеры.

  24. СДЛ

SDL предоставляет платный перевод в дополнение к автоматизированному программному переводу. Их требование для того, чтобы вы были членом, — это как минимум 2 года опыта работы внештатным переводчиком или один год опыта работы собственными силами.

Если вы хотите работать с ними, подайте заявку через их веб-сайт. Они также рассмотрят заявки от переводчиков, которые считают, что у них есть аналогичный альтернативный опыт.

25. 1-800-перевод

Этой компании требуются внештатные онлайн-переводчики и переводчики на месте. На их сайте есть длинный список вакансий.

Чтобы подать заявку, им потребуется сопроводительное письмо и резюме. Они также заинтересованы в лингвистах, имеющих большой опыт постредактирования машинных переводов.

Могу ли я найти работу переводчика онлайн на сайтах фриланса?

Да, помимо упомянутых выше бирж вакансий, которые в основном занимаются переводами, существует множество общих бирж вакансий и сайтов фрилансеров, где вы можете получить онлайн-вакансии переводчика.

Вот некоторые из этих общих досок вакансий: 

Как стать сертифицированным переводчиком

Профессиональная сертификация переводчика поможет вам в этой карьере.

В Интернете существует множество программ обучения и сертификации, но мы советуем вам выбрать программу, организованную Американской ассоциацией переводчиков (АТА).

Вы сдадите сертификационный экзамен, который позволит вам добавить обозначение «CT» (Certified Translator) после вашего имени.

Это позволит вашим потенциальным клиентам оценить вашу ценность, и они будут вам больше доверять. Это также означает, что вам будут платить больше.

Заключение

Если вы мечтаете стать онлайн-переводчиком, этот пост поможет вам больше узнать об этой карьере и покажет, где вы можете получить отличные возможности для работы и заработать крутые деньги. Также ознакомьтесь с этими хорошо оплачиваемыми работами по транскрипции для начинающих.

Мы находим короткие пути для создания процветающего онлайн-бизнеса, которые прекрасно сочетаются с созданием жизни, которую вы любите, и делимся ими с вами.Нужна помощь с гидом, чтобы найти свое место в Интернете? Начало здесь.
Показан на: Fit Small Business, Romper, OptinMonster, Blogging Wizard, UpJourney, Content Marketing Institute и многих других. Последние сообщения Лили и команды FBM (посмотреть все)

Поделись на хорошую карму 😉

Как стать переводчиком, чтобы работать удаленно и путешествовать

Закрепите этот пост на потом!

Следующая статья о том, как стать переводчиком, написана Рианнон Тэтчер.

» ¿Puedo usar una mantequilla, por благосклонность?»

Женщина за стойкой в ​​маленьком перуанском интернет-кафе посмотрела на меня так, будто у меня три головы, медленно кивнула и указала на свободный компьютер.

Причина ее беспокойства заключалась в том, что с такой же уверенностью, как белый человек в Твиттере, я только что ввалился и спросил ее в комнате, полной компьютеров, не могу ли я использовать «масло».

Интернет-кафе, как правило, не хранят запас масла, ага!

Только 3 недели спустя, когда они раздавали крошечные горшочки с маслом вместе с нашей едой в самолете, я понял свою ошибку, и с тех пор она не дает мне покоя.

Серьезно, иногда мне снятся кошмары об этом дне, и я мечтаю о дне, когда смогу вернуться в это маленькое интернет-кафе, запрыгнуть на стол в стиле Тома Круза и с гордостью объявить, что я все-таки могу говорить по-испански.

Ирония в том, что главной целью моего использования интернет-кафе было проверить статус моих заявлений в университет, чтобы научиться тому, как стать переводчиком.

Видимо, я собирался быть переводчиком, который не знает разницы между компьютером ( una maquina ) и маслом ( mantequilla ).

Почему я решил стать переводчиком

Когда я был намного моложе, моя мать задала вопрос, который действительно что-то всколыхнул во мне.

«Если вы говорите на двух языках, на каком языке вы видите сны?»

Вопрос поставил меня в тупик, и я тогда решил, что хочу найти ответ на этот вопрос. Для этого мне нужно было изучать языки.

В Уэльсе обязательно учить валлийский до 14 лет, что прекрасно для сохранения нашего наследия и культуры, но за пределами Уэльса и крошечной части Патагонии этот язык бесполезен. Я хотел выучить язык, который открыл бы для меня больше возможностей.

*Следите за тем, как много ночей вы гуглили, как стать переводчиком.*

Работа внештатным переводчиком дает вам выбор

Впоследствии я получил степень бакалавра переводчиков в Университете Суонси и теперь свободно говорю на испанском и итальянском (хотя итальянский немного заржавел) и говорю на каталанском. Я также могу читать и понимать португальский и базовый французский, и у меня довольно хороший словарный запас, когда дело доходит до выкрикивания непристойных слов в адрес грубых мужчин на хинди и малаялам, навык, который пригодился, когда я в одиночку перемещался по улицам Индии!

После выпуска в 2015 году я путешествую по миру, имея при себе только ноутбук и неутолимую жажду приключений.Самая длинная поездка, которую я когда-либо совершал, длилась 9 месяцев по всему миру и полностью финансировалась за счет денег, которые я зарабатывал в Интернете во время путешествий.

Что нужно знать, если вы думаете о том, чтобы стать переводчиком

  • Чем больше языков вы говорите, тем ценнее вы

Это то, что было внушено мне с того момента, как я получил степень и начал учиться на переводчика. На самом деле, это считалось настолько важным фактором, что нас даже не пускали на курс, если мы не выучили хотя бы два языка помимо английского!

  • «Редкие» языки платят мега баксы!

В мире переводов «редкие» языки — это не то, что вы ожидаете.Это не обязательно языки, находящиеся на грани исчезновения, такие как аймара и ирландский, но те, которые на самом деле никто не изучает как второй язык, например норвежский или финский. Обычно они платят за слово на несколько центов больше, чем французы и испанские языки.

  • Есть разница между письменным и устным переводом

Неискушенному глазу может показаться, что слова «переводчик» и «интерпретатор» взаимозаменяемы, но это не так. Переводчик переводит написанный текст, а устный переводчик переводит произнесенное слово. Так что, когда вы говорите своему двуязычному другу: «Эй, отлично, ты можешь прийти и перевести для меня, если меня арестуют в Мексике», если вы не хотите, чтобы он написал тюремное меню обеда на английском языке, вам будет лучше попросив их интерпретировать .

Как стать переводчиком


1. Выучить второй язык

Извините за краткое выступление Капитана Очевидность, но первое, что вам нужно сделать, чтобы стать переводчиком, это, конечно же, выучить второй язык.

Это достаточно просто для тех из вас, кому посчастливилось приехать из страны, где особое внимание уделяется изучению языков. Возможно, вы даже были воспитаны на двух языках, но для любого, кто получил образование в Великобритании или США, это будет крепким орешком.

Если вы не изучали второй язык в рамках своего образования, но хотите стать переводчиком, сейчас самое подходящее время, верно?!

Самый интересный и эффективный способ выучить второй язык — пройти курс погружения в другую страну. Изучайте итальянский, потягивая кьянти в Тоскане, исследуйте чудеса Северного Перу в рамках курса испанского или даже изучайте арабский с видом на пирамиды!

Мачу-Пикчу

Существует также множество приложений и курсов для домашнего обучения, таких как Duolingo и Rosetta Stone, которые не сделают вас свободными, но, несомненно, дадут вам отличный старт.

2. Освойте свой родной язык

Весь смысл перевода заключается в том, чтобы плавно преодолеть разрыв между двумя языками.Вы хотите передать на целевом языке ту же самую мысль, что и на исходном языке.

Одна из ошибок, которую совершают многие люди, заключается в том, что они тратят так много времени и самоотверженности на изучение нового языка, что случайно упускают из виду родной язык.

Чтобы стать переводчиком, недостаточно просто говорить на вашем языке. Вы должны по-настоящему понять его и все его причуды.

Есть некоторые слова и фразы в других языках, которые не имеют прямого перевода на английский, поэтому вам нужно как-то найти правильный способ передать то же значение и ту же эмоцию. Это непростая работа, если вы не изучали английский язык (или ваш родной язык, если он другой).

[box]СВЯЗАННЫЕ: 17 бесплатных онлайн-инструментов, облегчающих вашу работу[/box]

3. Получите степень или эквивалентную квалификацию

Наличие диплома переводчика или знание иностранного языка не является обязательным условием для того, чтобы стать переводчиком-фрилансером.

Я знаю много людей, которые получают достойную зарплату, работая переводчиками без каких-либо формальных квалификаций, но с преимуществом того, что они выросли в семье, где говорят на двух или трех языках.Это, безусловно, вариант как достойный способ заработать немного денег на карманные расходы, работая на других работах, но если вы действительно хотите зарабатывать на жизнь внештатным переводчиком, вам нужно получить мясную работу. А для этого нужен диплом.

Если у вас уже есть степень по другой дисциплине и у вас нет 3 лет своей жизни, чтобы посвятить ее получению, возможно, стоит обратить внимание на получение диплома последипломного образования или степени магистра в области перевода.

[коробка]

ЦИФРОВОЙ НАКОНЕЧНИК:

Не знаете, с чего начать изучение нового навыка?

Как насчет двух БЕСПЛАТНЫХ месяцев, когда у вас есть неограниченное использование библиотеки информации, чтобы получить знания, необходимые для успеха?

Я так и думал! Нажмите здесь и начните обучение на Skillshare (бесплатно!) [/box]

В противном случае в каждой стране будет своя собственная сертификация, которую вы можете пройти, чтобы стать «официальным» переводчиком без необходимости обучения в аспирантуре.В США это экзамен Американской ассоциации переводчиков, а в Великобритании — экзамен Института письменного и устного перевода.

Эти экзамены не являются обязательными для вас, чтобы стать переводчиком, но они, безусловно, могут помочь вам завоевать доверие.

4. Зонирование по одной или двум специальностям

Вы знаете, что все врачи имеют полное медицинское образование, но многие из них также имеют такие специальности, как педиатрия, акушерство и т. д.? То же самое и с переводом.

Чтобы стать успешным переводчиком, вам нужно иметь ту область, в которой вы являетесь экспертом, в которой вы полностью преуспеваете и превосходите всех других переводчиков.Все хорошо, что вы знаете язык, поэтому можете перевести что угодно, но есть определенные отрасли, которые определенно требуют специальных знаний.

Я имею в виду, вы когда-нибудь видели юридический договор?! Это похоже на то, как шекспировский английский встречается с латынью и чем-то из космоса.

У меня есть две специальности, на которых я работаю, в зависимости от того, на каком языке я работаю: туризм и медицина.

На бумаге меня нельзя считать экспертом ни в одной из областей. У меня нет медицинского образования, и, кроме того, что я частый турист, у меня нет официального туристического опыта.К счастью, за эти годы я накопил достаточно опыта в переводе медицинских отчетов и PR-релизов, так что заработал, так сказать, крылья.

Когда вы решили, в какой области вы хотите специализироваться, пойдите и попытайтесь получить соответствующую подготовку или квалификацию. Не имеет значения, если это что-то столь же простое, как курс творческого письма, который поможет вам стать литературным переводчиком, каждый маленький дополнительный клочок бумаги, который вы соберете, поднимет вас на одну ступень выше на подиуме.

5. Путешествие по миру

Если вы хотите знать, как стать переводчиком, чтобы путешествовать по миру, вы можете быть удивлены, узнав, что стать хорошим переводчиком действительно помогает, если вы уже путешествовали по миру.

Или хотя бы побывал там, где говорят на ваших языках!

Это помогает познакомиться не только с культурой, но и с разговорными выражениями и местным сленгом, которым обычно не учат в учебниках.

Я выучил большую часть своего разговорного испанского языка в Перу, поэтому, когда я говорю, я не только говорю с этим странным маленьким валлийско-перуанским акцентом, который заставляет моих испанских друзей мочиться в штаны от смеха, но и использую лексику, нестандартную для континентальная Испания.

Великая китайская стена

Например, в Перу и других частях Южной и Центральной Америки автомобиль обозначается словом carro . В Испании они используют coche для типичного современного автомобиля, а carro больше относится к четырехколесной конной повозке. Как вы можете себе представить, это вызвало у меня много забавных взглядов, когда я попросил своего друга привезти повозку с лошадьми в Гранаде, Испания!

Конечно, можно быть переводчиком, даже не покидая родного города, но опыт путешествий и знакомства с разными культурами дает вам дополнительные преимущества.

[box]СВЯЗАННЫЕ: 11 вакансий в путешествиях, которые помогли мне остаться в дороге[/box]

6. Не бойтесь диверсифицировать свой доход

Как и любая внештатная работа, доход переводчика может быть очень непредсказуемым! Несколько месяцев вы будете пускать пыль в глаза, вызывая дождь из часов Rolex и шампанского Cristal. В другие месяцы вы будете жить на постоянной диете, состоящей из лапши быстрого приготовления и изредка жареных яиц для получения белка.

Если вам не посчастливилось иметь несколько постоянных клиентов каждый месяц, вам следует диверсифицировать свой доход, по крайней мере, в первые дни.Помимо работы переводчиком-фрилансером, я также занимаюсь расшифровкой, редактированием, корректурой и локализацией. У меня нет какой-то конкретной квалификации для этих ролей, но все это навыки, которые я приобрел, работая переводчиком-фрилансером.

Где я могу найти возможности для внештатного перевода?

Мы рассмотрели основы того, как стать переводчиком, но когда это все сказано и сделано, как вы находите работу переводчика?

Это часть, с которой я боролся, когда учился в университете.Наши преподаватели постоянно твердили нам, как важно набраться опыта перед выпуском, чтобы лучше подготовиться к «реальному миру», но толком не объясняли нам, как это сделать.

В центре внимания всегда были стажировки в бюро переводов или получение летней работы на Олимпийских играх (на самом деле!). Нам никогда не рассказывали, как получить опыт, когда не хочется «ходить на работу» в типичном понимании этого слова.

Это лучшие ресурсы для внештатных переводчиков, которыми я пользуюсь с первого дня:

Проз.ком

Это святой Грааль для любого внештатного перевода!

Proz — это своего рода онлайн-коворкинг для переводчиков. Помимо множества полезных советов о том, как стать переводчиком, Proz также предлагает словари переводов, курсы повышения квалификации, форум, где вы можете спросить совета у коллег-переводчиков, и, прежде всего, доску объявлений!

Клиенты будут публиковать свои переводы на доске объявлений с подробным описанием того, что ожидается и какие навыки вам потребуются, и каждый переводчик может подать заявку на работу.

Лучшее в Proz то, что, в отличие от других сайтов фрилансеров, его единственной целью является перевод. Таким образом, клиентам не просто нужно самое низкое предложение — они также будут учитывать ваш опыт и вашу ценность, прежде чем принять или отклонить вашу ставку.

Может быть немного сложно получить свою первую работу на Proz, не имея опыта или отзывов, но как только вы получите свою первую работу, все будет гладко!

Первая работа, которую я получил на Proz, была простой — всего несколько сотен слов о деревьях, которые нужно было перевести с каталонского на английский.Я предложил низкую цену, так как был абсолютным новичком, и был в восторге, когда меня наградили работой! Я наладил отношения с этим клиентом, и теперь я получаю от него постоянную работу с оплатой, намного превышающей мою первоначальную цену.

OneHourTranslation.com

Существует множество агентств онлайн-переводов, которые идеально подходят для переводчиков-фрилансеров, но я считаю, что One Hour Translation — лучшее из них.

Их цена за слово немного ниже той, которая была бы, если бы вы работали с компанией напрямую, но удобство возможности работать из любого места и получать оплату через Paypal, когда вы выберете, того стоит.

Чтобы зарегистрироваться в One Hour Translation и других подобных онлайн-агентствах переводов, а также загрузить свое резюме и соответствующие сертификаты, вам также необходимо пройти небольшой тест на перевод. Это действительно простой тест, и вам не о чем беспокоиться, всего несколько абзацев, обычно взятых из газеты или пресс-релиза. Это просто для проверки вашей грамматики и того, что вы знаете, как переводить.

Обычные бюро переводов

«Настоящие» бюро переводов не просто нанимают штатных переводчиков (это ребята, которые каждый день ходят в офис и работают по установленному графику), но также часто нанимают внештатных переводчиков для своих книг.

Стоит поискать в местных бюро переводов и отправить свое резюме и сопроводительное письмо. Даже если они не принесут вам никакой пользы, они, скорее всего, сохранят ваши данные в своих книгах и дадут вам знать, если вы им когда-нибудь понадобитесь. .

Сайты фрилансеров

У таких компаний, как Upwork, Fiverr и PeoplePerHour, всегда будут возможности для перевода. Плата на этих сайтах, как правило, очень низкая, но если вы путешествуете по более дешевой стране, это отличные ресурсы, чтобы время от времени проверять возможности.

Как стать переводчиком и путешествовать по миру — логистика

Путешествовать по миру в качестве переводчика не так просто, как просто бросить свой ноутбук на спину и помахать рукой на прощание, запрыгивая в такси в аэропорт. Мальчик, я бы хотел, чтобы это было!

Как и в случае с большинством профессий цифровых кочевников, есть несколько основных вещей, которые вам нужны, чтобы вы могли работать и путешествовать. Вы знаете, в чем дело — ноутбук, хороший Wi-Fi, электричество и т. Д., Я не буду утомлять вас подробностями!

Станьте переводчиком, работайте откуда угодно

Но при работе переводчиком-фрилансером необходимо учитывать одну вещь, которая не всегда имеет отношение к другим удаленным работам…

Часовые пояса.

Когда вы начинаете работать переводчиком-фрилансером, вы не можете позволить себе роскошь выбирать, за какую работу браться. Вы так жаждете любой формы дохода, что обнаружите, что говорите да, да, да, не задумываясь о последствиях того, что вы делаете.

Вы обнаружите, что принимаете работу от компании в Лос-Анджелесе с крайним сроком в 20:00 по восточному стандартному времени, но вы находитесь в Сиднее, Австралия, поэтому в конечном итоге вам придется работать всю ночь, чтобы уложиться в срок.

В какой-то момент я работал с менеджером проекта в Индии, выполняя работу для полицейского участка в Нью-Джерси, США, переводя заявление преступника, чей адвокат был в Чикаго.Там было так много часовых поясов, что голова кружилась!

Чтобы быть внештатным переводчиком в дороге, вам нужно быть более гибким, чем олимпийский гимнаст, и просто смиритесь с тем, что какое-то время вам придется жертвовать такими вещами, как социальная жизнь, еда и дыхание, чтобы получить постоянный поток работы. в.

Но я могу обещать вам, что краткосрочная жертва будет более чем стоит долгосрочной выгоды!

[коробка]

ЦИФРОВОЙ НАКОНЕЧНИК:

Не знаете, с чего начать изучение нового навыка?

Как насчет двух БЕСПЛАТНЫХ месяцев, когда у вас есть неограниченное использование библиотеки информации, чтобы получить знания, необходимые для успеха?

Я так и думал! Нажмите здесь и начните обучение на Skillshare (бесплатно!) [/box]

Не хочу показаться глупым, но путешествия переводчика-фрилансера полностью изменили мою жизнь. Возможность работать из любой точки мира позволила мне увидеть более 40 стран, и в настоящее время я живу в Новой Зеландии по рабочей визе без необходимости собирать фрукты! Это действительно похоже на сбывшуюся мечту.

И на этой ноте, я так и не узнал, на каком языке видят сны двуязычные люди…

Хотели бы вы стать переводчиком, чтобы работать удаленно и путешествовать? Дайте нам знать об этом в комментариях!


>>> Био

Рианнон Тэтчер — переводчик-фрилансер, который с 2011 года путешествует по миру в основном в одиночку.В настоящее время она путешествует по Новой Зеландии, присматривая за милыми собачками, и делится полезными советами для путешественников, например, как не быть похищенным или как не обгадиться на вулкане в своем блоге Wales to Wherever.


Закрепите этот пост на потом!

заказов на удаленный перевод – Zippia

Знание другого языка или нескольких разных языков поможет вам добиться успеха на рынке труда. Переводчики, работающие на дому, пользуются большим спросом во всем мире в самых разных отраслях.

Переводчики могут работать в различных отраслях, включая обслуживание клиентов, маркетинг, продажи и многое другое.

Быстро растет спрос на тех, кто может переводить, интерпретировать и корректировать документы с английского языка и на него или с английского на другой язык. Лучшая часть работы в сфере переводческих услуг — гибкость карьеры.

В большинстве переводческих заданий у вас будет возможность работать из дома и часто по собственному графику.

Сколько денег могут заработать переводчики?

Как и на любой другой оплачиваемой работе, ваша заработная плата или почасовая оплата могут сильно различаться в зависимости от вашего опыта владения несколькими языками, которые вы знаете.

Большинство рабочих мест переводчиков начинаются с почасовой ставки. Средняя зарплата штатного переводчика составляет чуть более 44 тысяч долларов. Конечно, если вы можете привнести специализацию или другие языковые навыки, ваша зарплата, скорее всего, увеличится.

Например, некоторые языки более востребованы, чем другие, включая испанский, китайский, финский, японский, датский, арабский и немецкий.Если у вас есть возможность переводить на эти языки или с них, не бойтесь договариваться о своей оплате.

Кроме того, некоторые языковые комбинации могут приносить больше дохода, чем другие. А знание общих терминов в отрасли, в которой вы работаете, может серьезно повысить вашу ценность для бизнеса.

Самые высокооплачиваемые переводческие услуги предоставляются литературным переводчикам, которые зарабатывают в среднем 51 тысячу долларов в год.

Литература считается наиболее сложным для перевода содержанием.Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими формами литературы.

Требования и опыт, необходимые для того, чтобы стать переводчиком, работающим на дому

Чтобы сделать успешную карьеру переводчика, вам, как правило, необходимо иметь как минимум степень бакалавра и, конечно же, свободно владеть как минимум двумя языками, одним из которых является английский. Обратите внимание, что не для всех переводческих работ требуется степень, если вы можете доказать свое свободное владение языком.

Если вы учащийся средней школы, заинтересованный в том, чтобы стать устным или письменным переводчиком, подумайте о том, чтобы записаться на курсы среднего образования, посвященные иностранным языкам, а также чтению, письму и пониманию английского языка.

Если вы не учитесь в средней школе и все еще хотите стать устным или письменным переводчиком, у вас есть множество вариантов получения образования. В колледже вы можете выбрать определенные языки в качестве основного предмета. Однако не для всех вакансий требуется степень бакалавра, поэтому она не всегда может быть необходимой.

Если вы знаете несколько языков и имеете опыт и знания в конкретных отраслях и областях, таких как юриспруденция, медицина и финансы, вы можете использовать это как дополнительную ценность, чтобы вас заметили для этого типа работы.Даже наличие опыта в таких областях, как маркетинг, общий бизнес и другие нишевые области, может значительно увеличить ваши шансы на получение работы.

Для устных и письменных переводчиков не требуется универсальной сертификации. Некоторые хорошие способы лучше познакомиться с устным или письменным переводом — это провести время в другой стране, пообщаться с иностранными культурами или носителями языка, а также изучить различные предметы на английском и, по крайней мере, еще на одном языке.

Волонтерская работа или стажировка также могут дать вам дополнительный опыт, который поможет вам лучше устроиться на работу переводчиком.Подумайте о том, чтобы найти наставника, который поможет вам понять, что влечет за собой этот тип работы, и создать сеть контактов, чтобы проконсультироваться, если у вас возникнут вопросы или вам понадобится совет.

Навыки, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком

Есть несколько навыков, которые вы должны учитывать, чтобы преуспеть в услугах языкового перевода.

  • Свободное владение или углубленное знание иностранного языка. Это может показаться очевидным, но вы должны хорошо понимать язык, чтобы хорошо его переводить.

    Если вы не можете полностью понять текст, который читаете, вы рискуете неправильно его истолковать и перевести что-то не совсем точное. Это означает, что вам нужен почти родной уровень знаний или свободное владение языком, который вы переводите.

    Те, кто заинтересован в языковых услугах, должны активно изучать этот язык, много читать, использовать средства массовой информации на исходном языке и погрузиться в культуру.

  • Всесторонние навыки письма. Чтобы добиться успеха в качестве переводчика, важно убедиться, что вы отличный писатель и умеете писать со вкусом. В зависимости от компании, в которой вы работаете, вам может потребоваться рассмотреть различные стили текста и голоса бренда.

    Это навык, который вы можете улучшить, написав курсы, сотрудничая с коллегами и читая переводы вслух, чтобы убедиться, что они звучат плавно.

  • Обширные культурные знания. Великие переводчики глубоко понимают культуру, в которой они переводят. Часто вам понадобятся обширные культурные знания, чтобы понять значение или смысл текста, который вы переводите, а также то, как будут восприняты определенные вещи.

    Для этого рассмотрите возможность провести время, погрузившись в определенную культуру, потребляя средства массовой информации на этом языке и посещая культурные мероприятия.

  • Понимание передового опыта в области перевода и рецензирования. Хотя перевод может показаться простым, он может быть сложным и утомительным для ума.Если вы морально устали, более вероятно, что могут произойти ошибки. Чтобы избежать этого, важно придерживаться проверенных процессов перевода.

    Подумайте о том, чтобы пройти курс перевода, чтобы помочь понять звуковые процессы и научиться быть более дисциплинированным и организованным. Помните, качество превыше количества.

Насколько гибка работа по переводу на дому?

Как и в случае с большинством работ, гибкость работы по переводу может варьироваться в зависимости от компании. Тем не менее, большинство должностей являются контрактной работой или фрилансом.Таким образом, вы будете работать не по найму и сможете устанавливать свои собственные часы работы.

В зависимости от количества клиентов, которых вы хотите привлечь, вам нужно разумно распоряжаться своим временем. Организованность — ключ к соблюдению сроков. Но по большей части работа по переводу не требует от вас присутствия в каком-то определенном месте или рабочего времени.

Идеально подходит для родителей маленьких детей или тех, кто хочет совместить работу и личную жизнь. Если вы мечтаете отказаться от работы с 9 до 17, вам может подойти работа профессионального переводчика.

Где я могу найти работу профессионального переводчика?

Работа по переводу обычно выполняется внештатными работниками или наемными работниками, но некоторые компании могут нанимать на полный рабочий день переводчиков на дому в качестве сотрудников в зависимости от своих потребностей. Ниже приведены несколько примеров мест, где можно найти работу переводчика на дому. Эти возможности различаются в зависимости от языка, на который вы можете переводить.

Помните о ключевых словах, которые вы используете в своем резюме. Обязательно подчеркните свои языковые навыки на видном месте и включите их в качестве ключевого слова при поиске работы при подаче заявления.

  • Американская транскрипция и отчетность по высоким технологиям. Эта фирма предлагает услуги транскрипции и перевода правительству, правоохранительным органам, корпорациям и другим организациям. В этой компании есть вакансии для переводчиков, работающих на дому, которые готовы пройти проверку биографических данных с отпечатками пальцев.

  • ГлобаЛинк. Эта канадская компания постоянно расширяет свою сеть переводчиков и рецензентов.Эта компания помогает клиентам с переводом и культурной адаптацией.

  • Гугл. Одно из самых узнаваемых имен на планете. Компания Google нанимает специалистов по оценке качества рекламы, которые помогают оценить точность веб-рекламы Google.

    Те, кто нанят на эту должность, будут следить за тем, чтобы веб-объявления Google сообщали об эффективности веб-макетов и информации с помощью онлайн-инструмента. Эта работа требует среднего образования или аналогичного опыта, а также свободного владения английским и другим языками.

  • Решения LanguageLine. В этой организации, предоставляющей языковые услуги, есть вакансии для специалистов, которые могут присоединиться к своим сотрудникам как в Соединенных Штатах, так и в Северной и Южной Америке и Соединенном Королевстве. Их услуги предлагают услуги устного и письменного перевода и другие услуги, необходимые для того, чтобы организации имели полный языковой охват для сообществ и отраслей, которые они обслуживают.

  • Languagesunlimited.com. Эта компания работает с фрилансерами, которые заинтересованы в переводе на дому.Вы можете легко подать заявку и зарегистрироваться в их базе данных, и по мере поступления работы они свяжутся с вами. Они обеспечивают сурдоперевод, оплачивают услуги, обучение, перевод документов, телефонный перевод и многое другое.

  • Linguistic Systems, Inc. Эта компания предназначена для более опытных устных или письменных переводчиков на дому, требующих опыта работы не менее двух лет и степени бакалавра. Они также предпочитают, чтобы их сотрудники были знакомы с программными инструментами для перевода.Чтобы легко подать заявку, вы можете отправить им электронное письмо со своим резюме.

  • Лайонбридж. Эта компания является мировым лидером в области услуг по переводу и локализации. Они специализируются на локализации игр, маркетинговом переводе и многом другом. Благодаря свободному владению более чем 350 языками и 20-летнему опыту, они действительно знают, что делают. Легко применить на их веб-сайте для рассмотрения.

  • Тихоокеанские переводчики. Эта компания нанимает телефонных и письменных переводчиков для медицинской отрасли. Требуется и приветствуется опыт работы в медицинской отрасли, а также гражданство США или разрешение на работу. Они предлагают широкий выбор языков от арабского до французского, испанского, шведского и идиша.

  • iDictate. Этот сервис предлагает услуги транскрипции. Клиенты могут отправлять аудиофайлы с помощью приложения для записи. Транскрипционисты будут транскрибировать аудио, чтобы отправить обратно клиенту. iDictate — одна из старейших и самых успешных транскрипционных компаний в мире.

Советы по получению работы переводчика на дому

Поскольку многие переводческие работы на дому предполагают выполнение работы по контракту в качестве фрилансера, хороший маркетинг может привести к более высокой ставке. Следуйте этим советам, чтобы начать или развивать свою карьеру переводчика на дому.

  • Сделать персональный сайт. Одна из лучших вещей, которую любой фрилансер, работающий на дому, может сделать для увеличения своих доходов, — это создать привлекательный личный веб-сайт. Вы можете включить те же вещи, которые вы бы указали в резюме, например, основные достижения, которые вы сделали, связанные с переводом, или крупные компании, с которыми вы работали раньше.

    По мере того, как вы набираете больше клиентов, запрашивайте отзывы, которые вы можете разместить на своем веб-сайте. Это называется «социальное доказательство» и является очень эффективным способом развития вашего малого бизнеса. Когда другие потенциальные клиенты увидят, что вы успешно работали с другими клиентами, они будут чувствовать себя более комфортно, наняв вас.

  • Держите портфель. Персональный веб-сайт — это хорошо, но он не должен содержать огромное количество информации. Один из способов получить лучшее из обоих миров — это разместить ссылки на несколько проектов, над которыми вы работали, или собрать свои проекты в один большой файл, который потенциальные клиенты могут просмотреть на досуге.

    Мастер-портфолио со всеми вашими наиболее впечатляющими работами поможет работодателям чувствовать себя более комфортно. Кроме того, во многих работах по переводу на дому вас просят предоставить пример вашей работы. Чем разнообразнее проекты, над которыми вы работаете, тем больше вероятность, что у вас будет пример, соответствующий стилю компании.

  • Специализация или обобщение. Специалисты, как правило, зарабатывают больше денег, в то время как специалистам широкого профиля может быть легче найти большее количество низкооплачиваемых рабочих мест. Если у вас есть нишевая область перевода, в которой вы преуспеваете, например, поэзия или ресторанные материалы, вам будет легче продать себя смежным предприятиям.

    Если вы только начинаете, не стесняйтесь начинать как универсал, пока не найдете проекты, в которых вы хороши и с которыми вам нравится работать.

  • Продолжайте учиться. Особенно, если вы только начинаете работать переводчиком, важно показать, что ваши навыки актуальны и недавно использовались. Получение сертификатов от различных учреждений — это хорошо, но более важно (для работодателей) то, что вы активно совершенствуете свои переводческие способности.

Никогда не упускайте подходящую для вас возможность.
Начать

Как стать переводчиком: 7 шагов к работе мечты

У каждого есть мечта.

Или, может быть, sueño.

Или, может быть, это ваша мечта.

или или .

Но если вам действительно нравится переключаться между всеми этими опциями, есть большая вероятность, что вы мечтаете стать переводчиком.

Несмотря на все замечательные приложения для перевода, по-прежнему существует высокий спрос на людей, которые могут обеспечить краткие, четкие и точные переводы.

На самом деле, Справочник по профессиональным перспективам Бюро статистики труда сообщает, что рост в этой области, как ожидается, будет намного быстрее, чем в среднем в ближайшие годы, а это означает, что новые вакансии, вероятно, продолжат открываться.

Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, при наличии необходимых навыков и квалификации вы сможете найти работу переводчика между этим языком и вашим родным языком.

Может быть, вы мечтаете о том, чтобы получить работу переводчика-фрилансера в соседней кофейне.

Или, может быть, вам нравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства или, возможно, даже для правительства.

Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.

Хотите работать из дома? Поддерживать гибкий график? Оказать положительное влияние? Быть частью расширяющего возможности и совместного сообщества?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

Чем занимаются переводчики?

С технической точки зрения устный и письменный перевод — две разные профессии. Хотя для обеих работ требуется по крайней мере один дополнительный язык, устный перевод выполняется устно, а письменный перевод, поэтому работа переводчика сосредоточена на переводе письменного текста между языками .

Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. В то время как переводчик может полностью понимать свой исходный язык и даже быть в состоянии достаточно хорошо писать на нем, писать на родном языке обычно легче, а получаемый текст обычно более плавный и естественный.

Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, бизнеса, образования и всего, что между ними. Любая отрасль, использующая язык, может нуждаться в переводчике.

Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственный бизнес. Однако другие работают в агентствах или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они последовательной работы или предпочитают управлять своим собственным графиком.

1. Тщательно изучите исходный язык.

Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно его изучить.

Работа по переводу доступна почти для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать. Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше работы по переводу.

Однако, поскольку эти языки знает больше людей, конкуренция за работу также выше. Хотя может быть меньше вакансий для менее распространенных языков, знание одного из них может выделить вас из толпы и дать вам доступ к работе, которую может выполнять меньшее количество людей.

Чтобы выбрать язык, вы можете рассмотреть вопрос о доступных вакансиях .

Для этого вы можете просмотреть текущие списки переводчиков на сайте Indeed .Если вас интересует какая-то конкретная область, вы также можете изучить языки, наиболее часто используемые в этой области.

Например, если вы заинтересованы в дипломатической или международной работе, вам могут пригодиться официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).

После того, как вы выбрали язык, вам необходимо изучить его до высокой степени беглости . Изучение языка в колледже полезно, как и обучение за границей или проживание за границей.

Ученая степень по исходному языку перевода может выделить вас еще больше. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.

Один из простых способов развивать и поддерживать свои языковые навыки — это регулярно заниматься с FluentU.

2. Пройдите специализированное обучение.

Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.

Способность обеспечить четкий и эффективный перевод часто требует специальной подготовки в дополнение к изучению языка.Вот несколько вариантов для рассмотрения:

  • Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.

3. Получите сертификат.

Сертификация переводчика — это простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.

ATA предлагает сертификацию, которая дает вам специальное обозначение («CT»), которое вы можете использовать вместе со своим именем в своем резюме, на веб-сайте, на визитных карточках и/или в других рекламных материалах.

Кроме того, существует отраслевых сертификатов , хотя они часто предназначены для переводчиков. Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификат «CMI» (сертифицированный медицинский переводчик).

Тем не менее, получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.

Еще одна вещь, которую следует учитывать, — это получение сертификатов, не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе .Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в отрасли. Точно так же дипломированная медсестра может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.

4. Нацельтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.

Как только вы начнете свободно говорить на каком-либо языке, вы также захотите настроить таргетинг на отраслевые термины для любой области, в которой вам интересно работать.

Простое беглое владение не всегда обеспечивает соответствующую терминологию, которую вам нужно будет перевести, поэтому вам нужно уделить дополнительное внимание отраслевой терминологии.

Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, правительстве или образовании. Есть несколько способов сделать это.

Вы можете подумать о поиске курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество медицинских курсов и ресурсов по испанскому языку.

Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например «Испанский для медицинских работников.

Если вы уже знакомы со своей конкретной областью интересов, в противном случае вы могли бы подумать о составлении списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите перевести.

Если вы хотите больше индивидуального обучения один на один, вы можете найти репетитора, который может помочь вам . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.

5. Отточите свои навыки работы с компьютером.

Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Общие программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают:

Связанные веб-сайты могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете рассмотреть возможность подписки, чтобы получить больше опыта работы с программами из первых рук.

6. Наберитесь опыта.

Одна из жестоких ироний перевода и большинства других областей карьеры заключается в том, что для получения большей части работы вам уже нужен опыт работы в этой области, что ставит вас перед загадкой: как вы вообще получаете этот опыт?

Ответ проще, чем вы думаете. Контрактная или внештатная работа — это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в ваше резюме. Ваши первые несколько концертов могут не оплачиваться так, как вам хотелось бы, но как только вы приобретете больше опыта, вы, как правило, сможете получать все больше и больше вознаграждения за свои услуги.

Вы можете найти свои первые концерты благодаря знакомым или деловым связям. Или, возможно, , вы хотели бы использовать свою страсть к языкам и работать на FluentU .

Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров, чтобы они работали над всем: от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов проверки языка, которые включают язык, отличный от английского.

Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, поддерживающей и совместной среде.

Кроме того, FluentU — это отличный способ набраться опыта в профессиональном мире лингвистических услуг , который также включает в себя переводческие услуги.

Посетите нашу страницу «Вакансии в FluentU», чтобы узнать, на какие вакансии мы сейчас нанимаем.

Вы также всегда можете проверить Upwork или , оба из которых помогают подключать пользователей к возможностям фриланса.

7. Для дальнейшего карьерного роста изучайте больше языков.

Если вы хотите стать еще более востребованным на рынке, вы можете захотеть приобрести больше языков, между которыми вы сможете переводить, чтобы расширить спектр предложений.

Например, предположим, что вы полностью владеете китайским языком и можете переводить между китайским и английским языками. Однако что, если вам удалось добавить испанский язык в свой ассортимент? Теперь вы можете переводить с испанского на английский или с китайского на английский.

В конце концов, возможно, вы даже сможете переводить на китайский и/или испанский языки, тем самым умножив ваши потенциальные варианты перевода и сделав себя более востребованным. Как вам карьерный рост?

 

Идите вперед и осуществите свою мечту стать переводчиком.

Следование этим советам поможет вам воплотить эту мечту в успех.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Применение Интернет-технологий в переводе

Реферат

Интернет-технологии в определенной степени оказывают большую помощь при переводе, переводчик может решить многие трудности в переводческой практике с помощью сетевых информационных ресурсов, включая совместное использование ресурсов и инструменты сетевого перевода, иногда они могут даже напрямую найти соответствующую версию и проверить правильность перевода с помощью машинного перевода, что делает перевод более эффективным и точным.

Ключевые слова

интернет-перевод сетевые информационные ресурсы машинный перевод

Это предварительный просмотр содержимого подписки,

войдите в систему

для проверки доступа.

Предварительный просмотр

Невозможно отобразить предварительный просмотр. Скачать превью PDF.

Ссылки

  1. 1.

    Ge, J., Fan, X.: Возможность перевода через Интернет. Shang Hai Journal of Translators, 62–65 (январь 2008 г.)

    Google Scholar
  2. 2.

    Чжан, Дж.: Языковой полиморфизм и перевод с помощью Интернета. China Journal of Translators for Science and Technology, 32–35 (февраль 2003 г.)

    Google Scholar
  3. 3.

    Ван, Дж.: Использование интернет-источников в переводе. China Journal of Translators for Science and Technology, 36–40 (февраль 2007 г.)

    Google Scholar
  4. 4.

    Tan, Y., Gao, Y.: Интернет и исследования перевода в новую эру. Китайский перевод, 58–60 (февраль 1999 г. )

    Google Scholar
  5. 5.

    Ван Ю.: Поисковая система и перевод. China Journal of Translators for Science and Technology, 28–30 (январь 2005 г.)

    Google Scholar
  6. 6.

    Чжао, К.: Помощник в составлении словарей — сетевой поисковик. Lexicographical Studies, 106–109 (март 2005 г.)

    Google Scholar
  7. 7.

    Ван, З.: Перевод с помощью Интернета. Shang Hai Journal of Translators, 77–80 (март 2008 г.)

    Google Scholar

Информация об авторских правах

© Springer-Verlag GmbH Berlin Heidelberg, 2012

Авторы и филиалы

  1. 1.Колледж иностранных языковХэбэйский университет экономики и бизнесаШицзячжуан, Китай
  2. 2. Колледж иностранных языковШицзячжуанский университет экономикиШицзячжуан, Китай

Окончательный список мест, где можно найти переводческую работу в Интернете

узнать, как найти переводческую работу в Интернете. В сети более чем достаточно мест, где переводчики ищут новые проекты. Некоторые из них были созданы на заре развития Интернета и практически не изменились с начала 2000-х годов, но до сих пор остаются очень популярными как среди клиентов, так и среди переводчиков.Другие созданы не так давно, но весьма перспективны. Однако из-за чрезмерного объема информации и высокого уровня конкуренции не всегда удается найти сайты и ресурсы, которые могут служить дополнительным источником проектов для переводчиков-фрилансеров. Поэтому в этой записи блога я подготовил окончательный список мест, где можно найти переводческую работу в Интернете.

В этом сообщении я хотел показать, что в Интернете есть много возможностей. Основная идея здесь — подсказать начинающим переводчикам, где искать первую работу и с чего начать.Многие переводчики боятся идти на фриланс, потому что считают, что найти работу сложно. Эта запись в блоге — одна из серии статей о поиске первой работы переводчика. Однако опытные переводчики также могут найти здесь интересные места.

Платформы для перевода и доски объявлений

Первое, что приходит на ум при поиске переводческой работы в Интернете, — это платформы для переводов и доски объявлений. Хотя самые посещаемые платформы устарели с точки зрения пользовательского интерфейса и дизайна, многие переводчики все еще используют их.Однако не все знают, что есть хорошие современные альтернативы. Вот почему я начал список с The Open Mic и Tm-Town — быстрорастущих социальных платформ для переводчиков, где клиенты могут найти лучших профессионалов для удовлетворения любых потребностей в переводе.

Я уже писал об Открытом микрофоне в предыдущем посте, но стоит упомянуть его еще раз. Эта платформа предлагает не только современный дизайн и совершенно потрясающие профили пользователей, но и уже представляет определенную ценность для аутсорсеров и клиентов, которые могут легко найти профессионалов на The Open Mic, используя различные поисковые фильтры.Более того, эта платформа абсолютно бесплатна и навсегда останется бесплатной для всех переводчиков.

Я написал о SmartCAT в списке бесплатных ресурсов для переводчиков. Будучи решением CAT и TMS, оно также позволяет фрилансерам получать работу напрямую от клиентов по всему миру. Для этого фрилансеру необходимо создать профиль, настроить в нем свои тарифы и начать привлекать новых клиентов. Вот видео, показывающее, как это работает. При этом SmartCAT — абсолютно бесплатное облачное решение. Фрилансер может оптимизировать работу по переводу и редактированию благодаря бесплатному неограниченному доступу к простейшему интерфейсу перевода.Вот раздел сайта, описывающий возможности SmartCAT для фрилансеров.

Я предоставил некоторую информацию о Tm-Town в своем блоге 26 бесплатных инструментов и ресурсов для переводчиков-фрилансеров. Эта платформа предлагает ряд полезных функций, в основном для управления ресурсами перевода. Здесь вы можете хранить и анализировать память переводов и глоссарии, конвертировать различные файлы проекта, извлекать термины и многое другое.

В дополнение ко всем этим обширным функциям, регистрация вашей учетной записи в Tm-Town даст вам прекрасную возможность заявить о себе как о профессиональном переводчике, в то время как потенциальные клиенты могут использовать базу данных Tm-Town для поиска подходящего переводчика для своих переводческих проектов. .

Proz не нуждается в рекламе, так как почти каждый переводчик, который когда-либо задумывался о продвижении своего бизнеса в сети и искал в поисковых системах «работа для переводчиков», уже знает эту платформу и по случайным причинам до сих пор использует ее, хотя в течение последние несколько лет.

Как и любые онлайн-сервисы, Proz имеет свои плюсы и минусы. Тем не менее, если вы только начинаете свою карьеру переводчика-фрилансера, зарегистрируйтесь на Proz, чтобы повысить ценность своего присутствия в Интернете, разместив свое резюме со ссылками на свой личный веб-сайт.

Наличие профиля на Proz бесплатно, но платформа будет мягко убеждать вас, что без оплаты вы ничего или почти ничего не получите: у вас будут ограниченные возможности для ставок, и вы будете отображаться первым с конца в результатах поиска.

Proz sibling Translators Café представляет собой тот же портал вакансий для переводчиков с аналогичными ограничениями в бесплатной версии, но не такими строгими, как в Proz. Стоит зарегистрироваться, чтобы найти случайные вакансии и улучшить видимость в Интернете.

Еще одна известная платформа для переводчиков, основанная на таком же старом движке форумов, как Proz и Café.Здесь вы можете найти некоторые случайные переводческие работы, однако вы можете делать ставки на работу только через восемь часов после платных участников.

Вы можете зарегистрироваться на этом сайте и заполнить свой профиль. Однако, чтобы участвовать в торгах, вы должны купить план членства.

Веб-сайт доски объявлений со стандартными функциями профиля, списком агентств, форумом и т. д. Опять же, вы должны стать платным участником, чтобы получить некоторые преимущества, такие как участие в торгах на вакансии только для участников, получение обновлений о новых объявлениях о вакансиях и доступ к вакансиям. информация плаката и т.д.

Относительно новая тендерная платформа для переводчиков, копирайтеров, гидов и репетиторов. В настоящее время вы можете использовать бета-версию. Платформа останется бесплатной после запуска. После регистрации вы можете выбирать между указанными выше ролями, добавлять свою биографию, портфолио, сертификаты и другую информацию, относящуюся к вашему профессиональному профилю.

Так много платформ и так мало различий. Вы можете зарегистрироваться на этом веб-сайте, чтобы ваш профиль был внесен в их базу данных, но вы должны купить план членства, чтобы участвовать в торгах по проектам, т.е.е. вообще никаких бесплатных торгов.

Gengo — это веб-платформа для перевода людей, которая в настоящее время включает около 10 000 предварительно протестированных переводчиков, работающих на 34 языках. Переводы можно заказать через прямой заказ или интеграцию API. API позволяет разработчикам интегрировать платформу перевода Gengo в сторонние приложения или веб-сайты и предназначен для перевода динамического контента, такого как сообщения в блогах и описания продуктов на сайтах электронной коммерции. На момент написания этого поста Gegno прекратил тестирование переводчиков в некоторых языковых парах (например, английский-русский), так как у них достаточно переводчиков, чтобы справиться с текущей нагрузкой. Вы можете подписаться и проверить это. Если они наберут переводчиков в вашей языковой паре — вам придется пройти тест, чтобы присоединиться к команде.

My Translation – это онлайн-платформа для перевода. На сегодняшний день у компании есть онлайн-сообщество из более чем 2000 внештатных переводчиков, которые работают в более чем 45 различных языковых комбинациях. Для получения проектов от клиентов необходимо пройти тест, проверенный сотрудниками сайта. На сайте используется внутренняя валюта — кредиты, которые конвертируются в реальные деньги, которые вы можете снять.Есть два типа объявлений о вакансиях — экспресс-перевод (вы получаете фиксированные 0,05 кредита = 0,05 евро за слово) и аукционный перевод, где вы получаете вознаграждение в соответствии со ставкой, согласованной с клиентом.

Агрегатор вакансий переводчика, который, по-видимому, работает как парсер, собирающий информацию о вакансиях с нескольких сайтов в Интернете и рассылающий обновления по электронной почте с доступными вакансиями переводчика.

Платформы для фрилансеров для поиска переводческих работ

Второе место для поиска работы переводчика после отраслевых площадок — это порталы вакансий фрилансеров, предлагающие множественный выбор для удаленных работников всех возможных областей специализации.Переводчики не исключение.

FreeeUp — это быстрорастущая платформа для фрилансеров, объединяющая лучших фрилансеров и специализированные агентства с цифровыми компаниями по всему миру. Они уникальны тем, что фактически проверяют и опрашивают всех фрилансеров на предмет навыков, отношения и общения (что является редким случаем среди подобных платформ), а затем допускают на платформу только 1% лучших кандидатов.

Предприятия могут бесплатно зарегистрироваться, опубликовать работу, которую они хотят выполнить, а затем познакомиться с предварительно квалифицированными специалистами в течение 1 рабочего дня.Что касается бэкэнда, FreeeUp уделяет большое внимание обслуживанию клиентов и заботится о том, чтобы все компании и фрилансеры получали положительный опыт. Всегда есть с кем связаться, и они быстро помогут вам найти решение.

Hubstaff Talent — это новейший каталог фрилансеров, который отличается от остальных тем, что является на 100% бесплатным — без комиссий и наценок.

Популярность фриланса быстро растет, поскольку люди осознают его многочисленные преимущества, такие как возможность устанавливать собственный график, возможность работать в любой точке мира и возможность самостоятельно определять свой доход.Основная проблема, с которой сталкиваются фрилансеры в начале своей карьеры, заключается в том, чтобы найти качественных клиентов и работать, поскольку большинство бирж фриланса взимают определенную плату за услуги.

Hubstaff Talent хотел изменить то, как фрилансеры находят работу, поэтому они создали бесплатный каталог, в котором представлены лучшие фрилансеры мира, популярность которого растет с каждым днем.

Основные цели

Hubstaff Talent:

  1. Чтобы помочь фрилансерам найти качественную работу. Знакомиться с новыми агентствами и предприятиями, на которые можно работать, легко с помощью Hubstaff Talent: просто создайте профиль и подождите, пока предприятия начнут связываться с вами.Потенциальные работодатели могут напрямую обращаться к фрилансерам без участия посредников. Hubstaff Talent также недавно запустил раздел «Вакансии» на веб-сайте, где фрилансеры могут просматривать сотни потрясающих удаленных вакансий, чтобы найти подходящую для них.
  1. Чтобы помочь компаниям найти лучших фрилансеров. В Hubstaff Talent сотни фрилансеров ежедневно создают профессиональные профили. Они понимают важность привлечения и удержания талантливых креативщиков, что является одной из причин, по которой их услуги остаются бесплатными.
  1. Чтобы помочь удаленным агентствам продвигать свои услуги по всему миру. У Hubstaff тысячи клиентов, которые ежедневно используют свое программное обеспечение для отслеживания времени, многие из этих клиентов занимаются бизнесом, основанным на услугах, и являются исключительными в том, что они делают. Hubstaff Talent был создан как бесплатный способ помочь им найти больше клиентов.

Hubstaff Talent прост в использовании, а его лаконичный профессиональный дизайн позволяет предприятиям и агентствам легко находить тысячи подрядчиков по навыкам, местоположению или категории.

Тысячи удаленных стартапов, агентств, компаний-разработчиков программного обеспечения и предприятий электронной коммерции выбрали Hubstaff Talent для своих потребностей в наборе персонала, и они ищут таланты, как и вы. Зарегистрируйтесь и начните свою карьеру во фрилансе сегодня.

Вероятно, это крупнейшая биржа фриланса в Интернете. В 2015 году oDesk и Elance, два крупных игрока на международной арене фриланса, объявили об объединении компаний в единую платформу под названием UpWork. UpWork предлагает прекрасные возможности для соискателей, хотя конкуренция здесь очень жесткая.

Платформа имеет как бесплатные, так и платные планы. Платная подписка не дает никаких преимуществ с точки зрения видимости в результатах поиска. Видимость зависит от вашего успеха. Работайте лучше, получайте больше положительных отзывов и достигайте 100% успеха, чтобы клиенты могли его найти. Кроме того, вы можете пройти соответствующие тесты, чтобы показать потенциальным клиентам, в чем ваши сильные стороны. Тесты проходят бесплатно.

Новые переводческие проекты появляются почти каждые 30 минут (по крайней мере, в англо-русской языковой паре), однако вам нужно тщательно выбирать проекты и делать ставки только на те, которые соответствуют вашему опыту и навыкам.

Существует три уровня квалификации для вашего профиля: начальный (базовые знания, низкие цены), средний (сочетание опыта и ценности) и эксперт (лучшие услуги по более высоким ценам). Должен отметить, что многие клиенты предпочитают указывать «для новичков» в своих вакансиях.

Чтобы подать заявку на работу, вы должны потратить местную валюту UpWork — «коннекты». Бесплатный план дает вам 60 подключений в месяц (2 подключения за ставку). Платная подписка даст вам 70 коннектов, которые будут перенесены на следующий месяц, если вы ими не воспользуетесь.

UpWork берет ~20% (многовато, на мой взгляд) от вашего заработка и $1 за каждый вывод средств.

Freelancer.com объявляет себя крупнейшим веб-сайтом для фрилансеров и аутсорсеров по количеству проектов и пользователей. Почти 18 миллионов пользователей из 247 стран мира. Платная подписка всего 10 долларов. На этом веб-сайте применяется множество стратегий монетизации, поэтому будьте готовы конкурировать с фрилансерами, которые платят за то, чтобы делать свои ставки выше ваших. Вы можете выбрать несколько направлений специализации, пройти тесты специализации (в отличие от UpWork, здесь за каждый тест нужно платить).Методы геймификации используются фрилансерами в качестве стимула для развития своего профиля: вы можете получать достижения и значки за различные виды деятельности и зарабатывать баллы, чтобы тратить их на тесты и другие бонусы.

Guru — достойный внимания конкурент UpWork и Freelancer, в котором онлайн работают более 1,5 миллиона специалистов. Создайте свой профиль и определите свои услуги. Работодатели найдут вас с помощью этих сервисов, когда будут искать фрилансеров для найма. Ищите и подавайте заявки на интересующие вас вакансии в любой категории.Гуру вычитает 8,95% от общего дохода, который вы заработали за проект.

Truelancer.com — это онлайн-платформа для фрилансеров и работодателей, позволяющая сотрудничать и работать вместе. Truelancer стремится создать глобальную экосистему доверенных фрилансеров и работодателей по всему миру. Создание учетной записи, поиск работы или публикация проекта бесплатны.

Twago — ведущая платформа для онлайн-работы в Европе. На Twago частные лица или компании любого размера находят нужных им экспертов для проектов, а фрилансеры и агентства находят работу и развивают свой бизнес.Я должен упомянуть, что я не пробовал это, но вы можете взглянуть на него, чтобы решить, соответствует ли он вашим ожиданиям.

Британская рабочая онлайн-платформа, открытая в 2005 году, насчитывает около 250 000 активных пользователей, из которых 180 000 — фрилансеры, а 70 000 — клиенты. Попробуйте, но помните, что эта платформа имеет довольно сложную систему выставления счетов и комиссий. Все работы, оплачиваемые через сайт, облагаются комиссией в размере 3,5%, за исключением первых 175 фунтов стерлингов в месяц (210 евро и 280 долларов в эквиваленте), за которые взимается комиссия в размере 15%.

Группы Facebook

Facebook — крупнейшая социальная сеть в мире. Миллионы людей используют его каждый день для общения с друзьями и родственниками. Тем не менее, это также отличное место для продвижения вашего внештатного бизнеса и поиска переводческой работы в Интернете. Специальные группы в Facebook объединяют профессиональных переводчиков со всего мира и помогают им находить новых клиентов и проекты. Внимательно прочитайте групповую политику и правила, чтобы быть допущенным и не быть забаненным.Кроме того, сделайте свой профиль видимым для лиц, не являющихся друзьями, и включите информацию о своей специализации переводчика, так как многие администраторы групп принимают новых участников только в том случае, если они указали «переводчик» или «устный переводчик» в информации своей учетной записи.

Самая большая группа о вакансиях переводчиков, которую я нашел на Facebook – более 20 тысяч участников. Эта группа предназначена только для переводчиков, специализированных лингвистов или студентов, изучающих иностранные языки / переводы, которые ищут работу, а также для участников, которые ищут коллег для создания сети / создания сетевых возможностей или предлагают работу переводчикам / специализированным лингвистам.

Большая группа, насчитывающая почти 9 тыс. участников, которые публикуют всевозможные заказы на перевод со всего мира. Именно так, как написано в названии группы — ни больше, ни меньше.

Это быстрорастущая группа письменных/устных переводчиков, насчитывающая 4 тыс. участников на момент написания этой записи в блоге. Если вы являетесь письменным/устным переводчиком или ищете его, мы будем очень рады, если вы опубликуете свою вакансию или информацию о своих языковых навыках.

Описание группы отсутствует, хотя ее название говорит само за себя. Присоединяйтесь к группе, чтобы увидеть, как это происходит. Сейчас около 2,5 тысяч участников.

Группы LinkedIn

LinkedIn известна как крупнейшая социальная сеть для профессионалов всех видов. Нет ничего лучше, чем эта сеть для продвижения ваших профессиональных услуг и поиска работы переводчика. Специализированные группы LinkedIn помогут вам достичь ваших карьерных целей.

60 174 члена

Эта группа предназначена для всех языковых экспертов, лингвистов, письменных и устных переводчиков, двуязычных специалистов, соискателей языковой работы и рекрутеров, предоставляющих такие услуги, как перевод, локализация, устный перевод, озвучивание, а также для всех любителей языка.

10 979 членов

Целью этой группы является предоставление отдельным лицам и компаниям, работающим в области перевода, локализации и сопутствующих услуг, обсуждения передового опыта, проблем, тенденций и потребностей.

4742 члена

Группа устных и письменных переводчиков, инженеров, писателей, редакторов, менеджеров проектов, менеджеров поставщиков, специалистов по локализации, фрилансеров или штатных T/I и копирайтеров по рекламе.

Целью этой группы является объединение людей и компаний, работающих в сфере перевода, локализации и сопутствующих услуг, для обсуждения передового опыта, тенденций, проблем, карьерных возможностей и потребностей.

3895 членов

Translators Interpreters Network — это место для профессиональных письменных и устных переводчиков со всего мира, которые ищут новый проект / работу / задание.

2 864 члена

Вакансии для внештатных переводчиков и бюро переводов. Бесплатная регистрация и размещение резюме для всех фрилансеров.

2 142 члена

Основная цель этой группы — помочь переводчикам и лингвистам общаться и бесплатно находить любую языковую работу или вопрос, связанный с переводом.Эта группа предназначена для специалистов по языку, экспертов по переводу, академических лингвистов, специализированных письменных и устных переводчиков, специалистов по двуязычному и многоязычному переводу, рекрутеров, ищущих языковую работу, а также всех других поставщиков услуг перевода и всех языковых фанатиков.

1 763 члена

Эта группа будет держать вас в курсе вакансий переводчиков, агентств, рейтингов, терминологии, инструментов, событий, учебных курсов и многого другого.

Заключение

Теперь, имея этот Окончательный список мест, где можно найти переводческую работу в Интернете , вы найдете несколько переводческих заданий, но серьезный фриланс требует реализации последовательного маркетингового плана, который жизненно важен для развития вашего бизнеса!

Жизнь и работа переводчика-фрилансера

Переводчик-фрилансер

Переводчик-фрилансер — это тот, кто переводит самостоятельно.У этой работы много достоинств, но есть и недостатки. Давайте посмотрим на жизнь и работу переводчика-фрилансера.

Эта статья была обновлена ​​в августе 2021 года.

Если вы предпочитаете смотреть видео, нажмите здесь:

Что такое внештатная работа?

Фрилансер, также называемый внештатным работником, — это человек, который работает не по найму, скорее всего, работает на нескольких клиентов одновременно и, конечно же, не привязан к конкретной компании в долгосрочной перспективе. Фрилансер будет либо представлен каким-либо агентством, либо будет аффилирован с профессиональной ассоциацией или веб-сайтом, либо, что наиболее вероятно, приобретет клиентов и будет работать самостоятельно.

Фрилансеров можно найти во многих отраслях. Актерское мастерство, письмо, музыка, веб-дизайн, графический дизайн и иллюстрация особенно хорошо обеспечены фрилансерами. Согласно отчету Freelance Industry Report за 2012 год, переводы составляют около 8% от общего числа фрилансеров в Северной Америке.Фриланс в Соединенных Штатах — это большой бизнес; оценки недавно показали, что около 35% рабочей силы работают не по найму (то есть около 55 миллионов человек), зарабатывая около 1 триллиона долларов в год на внештатной работе.

Кто такой переводчик-фрилансер?

Внештатный переводчик, как было сказано ранее, это тот, кто переводит (часто также и устно) и в основном работает с языком самостоятельно.

Перевод связан с текстом, а интерпретация – с устным словом.Многие переводчики-фрилансеры будут делать и то, и другое, хотя есть и такие, которые предпочитают сосредоточиться только на одном. Существуют различные стили устного перевода:

  • Синхронный перевод: Он занимается устным переводом в режиме реального времени, используя звуковое оборудование для немедленного перевода.
  • Последовательный перевод: Переводит в перерывах в исходной речи. Обычно переводчик стоит или сидит рядом с говорящим.
  • Шепотом: Эта интерпретация обычно используется для одного или двух человек.Переводчик буквально шепчет им интерпретацию, пока говорящий продолжает.

Перевод касается текста. Внештатный переводчик переведет любые тексты и документы. Иногда эти тексты будут общего характера, но часто они будут более специализированными. Переводчик должен быть готов к обоим.

Обучение и образование

Есть несколько способов, которыми начинающий переводчик-фрилансер может пройти обучение или образование.

Некоторые переводчики получают образование в колледже или университете, специализируясь на языках или даже на письменном и устном переводе как таковом, хотя это не обязательно единственный путь к карьере переводчика-фрилансера. Суть дела просто в исключительных языковых способностях.

Следовательно, важно достичь такого уровня беглости любым возможным или наиболее подходящим способом для начинающего переводчика. По сути, это скорее вопрос приобретения набора навыков, чем наличия определенного образования или опыта работы.

Получение сертификата

В США нет единого сертификата, который переводчик может пройти. Есть несколько сертификатов и возможностей. Переводчику было бы разумно выбрать сертификацию в зависимости от сферы деятельности, которая ему больше всего нравится: например, юридическая или медицинская.

Американская ассоциация переводчиков предлагает сертификацию на 27 языках. Государственный департамент США разработал набор из трех тестов для начинающих устных переводчиков (последовательный перевод, синхронный перевод и перевод на уровне конференций).Они также предлагают тесты для начинающих переводчиков. Сертификационная комиссия медицинских переводчиков предлагает два сертификата: Associate Healthcare Interpreter и Certified Healthcare Interpreter. Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков также предлагает сертификацию. Это лишь некоторые из возможных сертификаций в США

В некоторых странах предлагается единый регулируемый государством экзамен, выдающий одну единую лицензию на письменный и устный перевод на национальном уровне и во всех отраслях и областях.Начинающий переводчик-фрилансер должен узнать о различных правилах и сертификатах в стране или странах, в которых он планирует вести бизнес. переводчик, как сказано выше. Однако есть ряд навыков, которым переводчик-фрилансер должен овладеть, чтобы преуспеть. Среди них следующие:

  • Тайм-менеджмент: Первый навык для переводчика-фрилансера — уметь эффективно управлять своим временем и расписанием.Например, работа на дому может на первый взгляд не давать ничего, кроме преимуществ. Однако и здесь есть проблемы: смешение рабочей и домашней обстановки может снизить эффективность без надлежащих рабочих привычек.
  • Интернет-маркетинг: Умение пользоваться Интернетом и социальными сетями особенно важно для переводчика-фрилансера. Действительно, в Интернете можно найти множество работ в таких местах, как Facebook, Twitter или других подобных ресурсах. Привлечение клиентов станет основой успешного бизнеса внештатных переводчиков.
  • Улучшение языка: Внештатные переводчики должны постоянно совершенствовать свои языки. Это означает приобретение еще большего мастерства в них, а также расширение знаний о культуре и людях, которые используют этот язык. Хороший внештатный переводчик не только двуязычный, но и бикультурный.
  • Технология: Обучение использованию CAT-инструментов очень полезно. CAT расшифровывается как «Компьютерный перевод». CAT-инструменты в основном облегчают работу переводчика, составляя, среди прочего, глоссарий, память переводов и разделяя перевод на сегменты.Хотя CAT-инструменты сами по себе не переводят, они помогают переводчику в работе.
Преимущества работы внештатным переводчиком
  • Фрилансеры могут управлять своим графиком и временем.
  • Фриланс также позволяет решать, какие проекты или задания взять на себя, что дает определенную свободу.
  • Удаленная работа также является преимуществом. Это особенно полезно для людей, которые путешествуют, или для тех, кто живет в изолированных сообществах и небольших городах.
  • Фрилансер может совмещать гибкий рабочий день с дальнейшим обучением или даже второй работой для получения большего дохода.
Недостатки работы внештатным переводчиком
  • Фриланс, к сожалению, имеет определенную степень неопределенности и даже может быть ненадежным. Самая большая проблема — поддерживать стабильный рабочий процесс и солидную клиентскую базу.
  • Трудные работодатели всегда доставляют хлопоты. Компании, которые не платят вовремя, могут нанести ущерб бюджету переводчика.Работодатели, которые требуют много работы за небольшую плату, типичны, и умение вести переговоры является обязательным условием для фрилансера.
  • Внештатный переводчик должен планировать такие вещи, как пенсия, отпуск по болезни, оплачиваемый отпуск, премии или медицинское обслуживание. В Соединенных Штатах, в частности, расходы на здравоохранение для фрилансера могут быть значительными.
  • Фрилансеры обычно зарабатывают меньше, чем их официально работающие коллеги.

Востребованные языки

Хотя все языки важны, и сообразительный переводчик вполне может построить карьеру на большинстве из них, есть некоторые языки или их сочетания, которые пользуются большим спросом, чем другие, особенно в таких странах, как США.

Арабский: Существует несколько разновидностей и диалектов арабского языка, хотя современный стандартный арабский язык обычно преподается в большинстве учебных заведений. Есть региональные диалекты, которые особенно популярны, такие как египетский арабский (из-за популярности египетских фильмов и телевидения) или левантийский арабский. Более того, арабский язык сегодня имеет большое геополитическое значение и является языком общения большей части мировой добычи нефти. На нем говорят более 422 миллионов человек, и он является официальным языком в 25 странах.

Китайский: Китайский язык, особенно китайский, пользуется очень большим спросом. На нем говорят более 1,2 миллиарда человек. Мандарин полезен в бизнесе и торговле, а также является прибыльным языком для переводчика-фрилансера.

Японский: Японский язык, на котором говорят более 128 миллионов человек, имеет большое значение на мировой арене. Сегодня это прибыльный язык для переводчика-фрилансера на Западе из-за крупной японской экономики.

Другие: Есть и другие языки, которые быстро становятся важными в мире переводов.Среди них хинди, бенгальский, турецкий, урду.

Один день из жизни переводчика-фрилансера

День в жизни переводчика-фрилансера очень разнообразен. Внештатный характер работы обеспечивает постоянное варьирование и изменение. Существует ряд задач и процедур, которые большинство переводчиков-фрилансеров выполняют ежедневно. Давайте взглянем на план дня, чтобы получить представление о том, как может выглядеть рутина переводчика.

Утро

Утро переводчика может начаться с подготовки к выполнению ежедневных задач в течение дня.Планирование важно для внештатного переводчика.

Большая часть утренних мероприятий вполне может быть маркетинговой задачей. Некоторые переводчики-фрилансеры могут захотеть выполнять эти задачи каждый день или выделить на их выполнение целый день или пару дней в неделю. Как было сказано ранее, маркетинг является важной частью успеха переводчика-фрилансера. Таким образом, переводчик должен будет проверить состояние социальных сетей, контент-маркетинга и платной рекламы. Mornings также подходит для ведения блога и усиления SEO для веб-страницы фрилансера.

День

Наступает время, когда внештатный переводчик, очевидно, должен взяться за дело и перевести! Важно, чтобы переводчик выделял время, необходимое для качественного перевода. Действительно, лучшей визитной карточкой переводчика-фрилансера неизбежно будет качество, точность и надежность его переводов.

Иногда занятому переводчику приходится делегировать работу другому переводчику. Это сложная ситуация; ключом будет найти абсолютно надежных и способных людей, иначе бренд, естественно, пострадает.

Вечер

Срочная работа иногда требует больше времени и долгих часов. Однако, если день прошел хорошо, пришло время подвести итоги и выработать стратегию на следующий день. Ответы на электронные письма, отслеживание потенциальных клиентов, общение с коллегами и другие действия важны.

Внештатные переводчики часто также являются устными переводчиками, поэтому нередки дни или вечера, когда проводится какая-то конференция или мероприятие, требующее устного перевода.

Еще одним важным аспектом перевода является необходимость постоянного совершенствования. Есть несколько способов продолжать совершенствоваться, например, смотреть обучающие видеоролики на YouTube или читать блоги и книги.

Наконец, важно стараться полноценно отдыхать ночью и в выходные дни. Внештатный перевод часто может быть ошеломляющим, поскольку он сочетает в себе ремесло и работу переводчика с очень сложными требованиями предпринимательства. Переводчик-фрилансер должен помнить, что здоровье превыше всего. Важно проводить время с семьей и друзьями.

Независимый переводчик-фрилансер 

Переводчик-фрилансер — это тот, кто переводит самостоятельно.Часто переводчик также будет переводить. Работа переводчика-фрилансера имеет множество преимуществ, но также имеет и недостатки.

Есть определенные прибыльные языки для переводчика, хотя сообразительный переводчик может построить карьеру на большинстве языков.

Языковые способности и мастерство являются ключевыми.

Похожие записи

Вам будет интересно

Бизнес организация праздников: Как открыть агентство по организации праздников с нуля

Учимся экономить семейный бюджет: Экономия семейного бюджета: 17 работающих способов

Добавить комментарий

Комментарий добавить легко