Ооо расшифровать аббревиатуру: ООО — что это такое? Расшифровка, определение, перевод

Содержание

Расшифровка абрревиатур кабельной продукции — ООО «АМД-Электро»


Силовой кабель с ПВХ (виниловой) и резиновой изоляцией


А – (первая буква) алюминиевая жила, при ее отсутствии – жила медная по умолчанию.
В – (первая (при отсутствии А) буква) ПВХ изоляция
В – (вторая (при отсутствии А) буква) ПВХ оболочка
Г – отсутствие защитного покрова («голый»)
нг – не поддерживающий горения
LS – Low Smoke – низкое дымо- и газовыделение
Бб – бронепокров из стальных лент
Шв – наружный покров из ПВХ шланга

Кабель с БПИ (бумажно-поясной изоляцией)


А – (первая буква) алюминиевая жила, при ее отсутствии – жила медная по умолчанию.
АБ – алюминиевая броня
СБ – (первая или вторая (после А) буква) свинцовая броня
л – ленточная броня
– двойная ленточная броня
Г – отсутствие защитного покрова («голый»)


Контрольный кабель


К – (первая или вторая (после А) буква) – кабель контрольный кроме КГ – кабель гибкий
Э – экран аббревиатуры:

Телефонный кабель


Т – телефонный кабель
П – полиэтиленовая изоляция
п – поясная изоляция – ленты полиамидные, полиэтиленовые, поливинилхлоридные или полиэтилентерефталатные
Э – экран
П – полиэтиленовая оболочка
З – гидрофобный заполнитель
Шп – наружный покров из полиэтиленового шланга
С – станционный кабель

Подвесные провода


А – Алюминиевый голый провод
АС – Алюминиево-Стальной (стале-алюминиевый) голый провод
СИП – Самонесущий Изолированный Провод

Некоторые типы кабеля расшифровываются особым образом


КСПВ – Кабели для Систем Передачи данных в ПВХ-оболочке;
КПСВВ – Кабели Пожарной Сигнализации с ПВХ-изоляцией, в ПВХ-оболочке;
КПСВЭВ – Кабели Пожарной Сигнализации с ПВХ-изоляцией, с Экраном, в ПВХ-оболочке;
ПНСВ – Провод Нагревательный, Стальная жила, ПВХ-оболочка;
ПВ-1, ПВ-3 – Провод с ПВХ-изоляцией. 1 и 3 – это наиболее применимые классы гибкости жилы;
ПВС – Провод в ПВХ-оболочке Соединительный
ШВВП – Шнур с ПВХ-изоляцией, в ПВХ-оболочке, Плоский
ПУНП
– Провод Универсальный Плоский
ПУГНП – Провод Универсальный Плоский Гибкий

Расшифровка аббревиатур импортного кабеля


Силовой кабель

N – согласно VDE
Y – ПВХ
H – безгалогеновый ПВХ
M – монтажный кабель
C – медный экран
RG – радиочастотный

FROR – кабель итальянского производства, поэтому имеет специфические обозначения согласно CEI UNEL 35011:

F – corda flessibile – гибкая жила
R – polivinilclorudo – PVC – ПВХ изоляция
O – anime riunite per cavo rotondo – круглый, не плоский кабель
R – polivinilclorudo – PVC – ПВХ оболочка

Контрольный кабель

Y – ПВХ
SL – кабель контрольный
Li – многожильный проводник по VDE

Кабель передачи данных «витая пара»


U – unfoiled (нефольгированный, неэкранированный)
F – foiled (фольгированный, экранированный)
S – screened (экранированный медными проволоками)
S-F – общий экран из фольги + общий плетеный экран
S-S – экран каждой пары из фольги + общий плетеный экран
TP – twisted pair – витая пара
SAT – от англ. satellite – спутник – кабель для спутникового телевидения

Телефонный кабель и кабель для пожарной сигнализации


J- – инсталляционный, установочный кабель
Y – ПВХ
(St) – экран из фольги


Безгалогеновый огнестойкий кабель
N – согласно VDE
HX – сшитая резина
C – медный экран
FE 180 – кабель сохраняет свои свойства на протяжении определенного времени (в данном случае 180 минут) в открытом пламени, под напряжением


Провода монтажные
H – гармонизированный провод (одобрение HAR)
N – соответствие национальному стандарту
05 – номинальное напряжение 300/500 В
07 – номинальное напряжение 450/750 В
V – ПВХ изоляция
K – гибкая жила для стационарного монтажа

Кабели с изоляцией из сшитого полиэтилена:


N – согласно VDE
Y – ПВХ
2Y – полиэтилен
2X – сшитый полиэтилен
S – медный экран
(F) – продольная герметизация
(FL) – продольная и поперечная герметизация
E – трехжильный кабель
R – броня из круглых стальных проволок
-J – наличие желто-зеленой жилы
-O – отсутствие желто-зеленой жилы

Как правильно употреблять аббревиатуры? — «Грамота.

ру» – справочно-информационный Интернет-портал «Русский язык»

Грамматика

Как правильно употреблять аббревиатуры?

В чем разница между аббревиатурой и сокращением?

Слово аббревиатура переводится на русский язык с итальянского как ‘сокращение’ (abbreviatura, от лат. brevis ‘краткий’), с XVIII века по начало XX века это слово употреблялось в исходном, этимологическом значении, о чем свидетельствует, например, толкование этого слова в словаре Флорентия Павленкова: аббревиатура – ‘сокращение в письме и печати’ (Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. 1907). Однако сегодня аббревиатурами называют только существительные, образованные из усеченных отрезков слов (главбух, главком, постпред, Роспечать), из начальных звуков нескольких слов (МИД, ИТАР-ТАСС, МКАД) или из названий их начальных букв (ФСБ, МВД, РГБ).

Как сокращают слова?

Существуют такие способы сокращения слов: аббревиация, графическое сокращение и усечение слова.

Аббревиация – это сложение двух и более слов и последующее их сокращение: единый + государственный + экзамен = ЕГЭ; главный + бухгалтер = главбух. Полученные в результате аббревиации слова называются аббревиатурами или сложносокращенными словами.

Графическое сокращение – это способ краткой записи слов. Он используется для экономии времени, которое должно быть потрачено для записи, и места на листе. При графическом сокращении в слове пропускаются буквы или слоги (пропуск обозначается точкой, тире или наклонной чертой).

Слово записывается кратко, но произносится полностью: кг – килограмм; пр-во – производство; и. о. – исполняющий обязанности; млрд – миллиард; Ростов н/Д – Ростов-на-Дону.

Усечение – это образование нового слова путем отбрасывания конечной части исходного слова. Усеченные слова часто используются в разговорной речи: специалист – спец, фанат – фан, преподаватель – препод.

Как образуются аббревиатуры?

Различают следующие типы аббревиатур по способу образования:

  • аббревиатуры, образованные из начальных букв каждого слова (инициальные аббревиатуры): ЕГЭ – Единый государственный экзамен; РЖД – Российские железные дороги; ОСАГО обязательное страхование автогражданской ответственности.

  • аббревиатуры, образованные из сочетания начальных частей слов: главком, Минздрав;

  • аббревиатуры смешанного типа, состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных букв: собес, КамАЗ, ГЛОНАСС;

  • аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом: оргтехника, Сбербанк, Роспечать; завкафедрой, комвзвода, управделами, Минобрнауки;

  • аббревиатуры, состоящие из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мопед (мотоцикл-велосипед), эсминец (эскадренный миноносец).

Как произносятся аббревиатуры?

Трудности возникают с произношением инициальных аббревиатур (образованных из начальных букв каждого слова). Такие аббревиатуры могут читаться по названиям букв, по слогам, а также смешанным способом.

  • Если в состав инициальной аббревиатуры входят только буквы, обозначающие согласные звуки, то такая аббревиатура читается по названиям составляющих ее букв: СССР [эс-эс-эс-эр],  НТВ [эн-тэ-вэ], РПЦ [эр-пэ-цэ].

  • Если в составе аббревиатуры есть буквы, обозначающие гласные звуки, то такие аббревиатуры могут читаться «по слогам», как обыкновенные слова: МИД [мид], вуз [вуз], ГУМ [гум], МХАТ [мхат], ЕГЭ [jе-гэ], МАПРЯЛ [ма-пр’ал]. Однако если гласный звук в аббревиатуре конечный или начальный, то обычно аббревиатура читается по названиям букв:

    МГУ [эм-гэ-у], МДА [эм-дэ-а], УТП [у-тэ-пэ], ЭВМ [э-вэ-эм], АБС [а-бэ-эс]. Но: СМИ [сми], СКА [ска].

  • Некоторые аббревиатуры читаются частично «по слогам», частично – по названиям букв: ГИБДД [ги-бэ-дэ-дэ].

  • При произношении ряда аббревиатур используются разговорные названия букв: [нэ] вместо [эн], [сэ] вместо [эc], [фэ] вместо [эф] и т. д.: СНО [эс-нэ-о], США [сэ-шэ-а],  ФБР [фэ-бэ-эр]. Причем вместо названия буквы [эль] в аббревиатурах всегда произносят [эл]: ЖЗЛ [жэ-зэ-эл], НХЛ [эн-ха-эл], ВЛКСМ [вэ-эл-ка-эс-эм].

Как произносить

ФРГ и США?

Первоначально аббревиатура ФРГ  читалась по названиям букв: [эф-эр-гэ]. Но так как буква Ф в разговорной речи произносится как [фэ], что объясняется экономией речевых средств, в частности артикуляционными законами (и нашей «языковой ленью», как полагает К. С. Горбачевич), то сегодня зафиксировано произношение ФРГ как [фэ-эр-гэ], ср. : ФСБ [фэ-эс-бэ] и [эф-эс-бэ].

За аббревиатурой США по традиции закрепилось произношение [сэ-шэ-а]: читается по буквам, но не так, как это принято в литературном языке, а так, как буквы С [эс] и Ш [ша] называют в разговорной речи.

Где поставить ударение в аббревиатуре?

При произношении инициальных аббревиатур ударение, как правило, падает на последний слог: ЕГЭ, ГИА, ФИФА, ЕИРЦ, ФАНО. Если аббревиатура произносится по названиям букв, то этот слог обычно представляет собой название последней буквы аббревиатуры: ЖКХ [жэ-ка-ха], СВЧ [эс-вэ-че], ВДНХ [вэ-дэ-эн-ха], ОЛРС [о-эл-эр-эс].

Ударение в иноязычных аббревиатурах, не имеющих дословной расшифровки, нужно проверять по словарю: НАТО, ЮНЕСКО.

Как писать аббревиатуры?

Инициальные аббревиатуры пишутся прописными буквами: ООН, МИД, РФ.  Точки или пробелы между буквами не ставятся, но между двумя самостоятельно употребляющимися аббревиатурами используется пробел: ИРЯ РАН, МИД РФ.

Слова, образованные от инициальных аббревиатур путем присоединения суффиксов, пишутся строчными буквами: эсэмэска (от СМС), кавээнщик (от КВН), гаишник (от ГАИ), мидовцы (от МИД). В иных случаях прописные буквы сохраняются: мини-КВН, СМС-рассылка.

Аббревиатуру вуз принято по традиции писать строчными буквами. Вариантное написание – у аббревиатуры ЗАГС  (загс).  

Сложносокращенные слова, образованные из отрезков слов, пишутся строчными буквами: спецназ, госсекретарь, главбух. При этом пишутся с прописной буквы сокращенные названия учреждений и организаций, если их полное наименование пишется с прописной буквы: Сбербанк, Роспечать, Минобрнауки.

Написание смешанных аббревиатур (образованных из сочетаний инициалов и отрезков слов) следует проверять по словарю, поскольку их написание не единообразно: КамАЗ,  ГЛОНАСС, МАГАТЭ, собес.

А здесь можно прочитать об использовании кавычек в аббревиатурных наименованиях.

Как писать иноязычные аббревиатуры?

Иностранные аббревиатуры могут быть переданы в русском тексте латиницей (так же, как в языке-источнике) и буквами русского алфавита. Далее – о том, как писать иноязычные аббревиатуры по-русски.

Если аббревиатура читается «по слогам» (как обычное слово),  то она пишется прописными буквами: НАТО (Организация Североатлантического договора), ЮНЕСКО (Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры), ЦЕРН (Европейский центр ядерных исследований), ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций), ФИА (Международная автомобильная федерация), ФИДЕ (Международная шахматная федерация).

Если аббревиатура читается по иноязычным названиям букв, то она записывается строчными буквами, при этом используются дефисы: ай-кью. Аббревиатурные собственные наименования начинаются с большой буквы: Би-би-си, Си-эн-эн, Ай-би-эм

Иноязычные аббревиатуры могут в русском языке превращаться в самостоятельные нарицательные слова, которые пишутся строчными буквами без дефисов: пиар (от PR – public relations), эйчар (HR – human resources), диджей, виджей, дивиди.

Как определить род аббревиатуры?

Грамматические трудности связаны с определением рода инициальных аббревиатур.

  • Род буквенной инициальной аббревиатуры (читаемой по названиям букв) зависит от опорного слова в расшифровке аббревиатуры: МГУ (университет) принял новых студентов; ЕСПЧ (суд) высказался; СНГ (содружество) выступило с инициативой; РПЦ (церковь) призвала к прекращению кровопролития.

  • Род звуковой инициальной аббревиатуры (читаемой «по слогам») зависит не только от рода опорного слова, но и от внешнего фонетического облика аббревиатуры, точнее – от ее концовки. Так, если аббревиатура оканчивается на согласный, то она может согласовываться по мужскому роду, несмотря на принадлежность опорного слова к женскому или среднему роду. Причем в некоторых случаях согласование по мужскому роду является единственно возможным. Например, только мужского рода слова вуз (хотя заведение), МИД (хотя министерство), загс (хотя запись). В некоторых случаях наблюдаются колебания: например, МКАД – мужского рода в разговорной речи, женского рода в стилистически нейтральных контекстах. В некоторых случаях согласование по мужскому роду невозможно: ГЭС, ТЭЦ – существительные только женского рода. О родовой принадлежности таких аббревиатур следует справляться в словарях.  

  • Род иноязычной аббревиатуры определяется по опорному слову в русской расшифровке:  ФИФА (федерация) приняла решение; ЦЕРН (центр) провел исследования. Однако в некоторых случаях на родовую принадлежность может оказывать влияние внешний фонетический облик слова. Например, аббревиатура НАТО используется как существительное мужского рода (в результате влияния сочетания со словами альянс, блок, договор), женского рода (по опорному слову организация) и среднего рода (по фонетическому облику, ср. с другими словами на -О: пальто, метро, кино). Испытывает колебания в роде аббревиатура ЮНЕСКО (фонетический облик подсказывает средний род, а опорное слово организация – женский).

Когда нужно склонять аббревиатуры?

Грамматические трудности связаны со склонением звуковых инициальных аббревиатур с опорным словом мужского рода: в МИДе или в МИД? Во МХАТе или во МХАТ? Сотрудник ЗАГСа или ЗАГС? Сделано по ГОСТу или по ГОСТ? Исследования ЦЕРНа или ЦЕРН?

«Словарь грамматических вариантов русского языка» Л.  К. Граудиной, В. А. Ицковича и Л. П. Катлинской (М., 2008) рекомендует склонять аббревиатуры ВАК, ГОСТ, МХАТ, ВГИК, ТЮЗ, СПИД, ОМОН. Прочие аббревиатуры в строгой деловой письменной речи не склоняются. В разговорной речи склонение возможно: пробка на МКАДе, сотрудник ЗАГСа.

Когда не следует использовать аббревиатуры?

Сокращения и аббревиатуры должны экономить не только место на странице, но и время читателя. Поэтому сокращения в тексте приемлемы, если для их расшифровки читателю не приходится часто обращаться к дополнительным справочным источникам.

  • Нежелательно использовать малоизвестные, необщепринятые сокращения и аббревиатуры, если текст адресован массовому читателю. Следует различать общепринятые (понятные массовому читателю) и специальные (понятные специалистам) аббревиатуры и сокращения.

  • Нежелательны аббревиатуры, совпадающие по форме с другими, имеющими иное значение.

  • Нежелательны неблагозвучные сокращения.

  • Не следует сокращать названия исторических событий: Великая Отечественная война (не ВОВ).

Где найти расшифровки аббревиатур?

Наиболее полный источник в интернете – это словарь сокращений sokr.ru.

Расшифровки английских аббревиатур можно найти на сайте acronymfinder.com.

Сведения о наиболее употребительных аббревиатурах в «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой (4-е изд., М., 1999): feb-web.ru.

Печатные источники:

  • Н. Н. Новичков. Словарь современных русских сокращений и аббревиатур. Париж – Москва, 1995.

  • Г. Н. Скляревская. Словарь сокращений современного русского языка. М., 2004.

  • Л. А. Баранова. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. М., 2009.

Как перевести реквизиты компании на английский (с примером)

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.


Реквизиты на русском

ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974

Реквизиты на английском

ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom.
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974


Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
ФормаАнглийский перевод
ПолностьюСокращенно
АО «Экспресс»Joint-Stock Company ExpressAO Express
ОАО «Экспресс»Open Joint-Stock Company ExpressOAO Express
ЗАО «Экспресс»Closed Joint-Stock Company ExpressZAO Express
ПАО «Экспресс»Public Joint-Stock Company ExpressPAO Express
ООО «Экспресс»Limited Liability Company ExpressOOO Express
ТОО «Экспресс»Limited Liability Partnership ExpressTOO Express
ГУП «Экспресс»State Unitary Enterprise ExpressGUP Express
ФГУП «Экспресс»Federal State Unitary Enterprise ExpressFGUP Express
ГАОУ «Экспресс»State Autonomous Educational Institution ExpressGAOU Express
ДОУ «Экспресс»Preschool Educational Institution ExpressDOU Express
ИП Иванов Иван ИвановичIndividual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO
На сайте JTI — LLC
На сайте Raiffeisen — AO

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органовАнглийский перевод
ИНН 7839078339Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистровАнглийский перевод
ОКУДRussian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПОRussian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПОUnified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХRussian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭДRussian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФRussian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФСRussian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИRussian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМОRussian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТОRussian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУNational Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банковАнглийский перевод
ПолностьюСокращенно
БИК 044525974Russian Central Bank Identification Code 044525974RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192Account 40702810110000082192Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974Correspondent account 30101810145250000974Corr. acc. 30101810145250000974
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP
На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)
На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

А вот с адресом все не так сложно, хотя…

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

Пример адреса в старом формате

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

На английском адрес набран от меньшего к большему

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта
Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта
Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Различия между Sociedad Limitada (ООО) и Sociedad Anónima (АО) в Испании. Испания по-русски

 

Действующее испанское законодательство предусматривает множество различных юридических форм для создания новой компании, но наиболее популярными являются две: Sociedad Anónima (аналог российского АО)  и Sociedad de Responsabilidad Limitada (аналог российского ООО). Обе формы являются капиталистическими, т.е. в основе своей имеют уставный капитал, вносимый учредителями.

В отношении ООО используются два равнозначных написания: Sociedad de Responsabilidad Limitada или Sociedad Limitada (аббревиатура – S.L.). Для АО (Sociedad Anónima) используется аббревиатура S.A.

И то, и другое общество несут ограниченную ответственность, т.е. материальная ответственность участников ООО или АО находится в пределах их части вкладов в уставный капитал. Данное положение не распространяется на случаи, когда учредителям вменяется личная ответственность за ненадлежащее исполнение предписанных законодательством обязанностей по управлению компанией.

В случае, когда Sociedad Limitada учреждается одним человеком, к организационно-правовой форме добавляется слово «Единоличное» – Sociedad Limitada Unipersonal (S.L.U.), что отражается в уставных документах.

S.A. и S.L. (S.L.U.) в процессе ведения своей экономической деятельности выплачивают одни и те же налоги. Со ставками основных налогов и действующими размерами социальных отчислений можно ознакомиться в статье Юридические лица и их налоги в 2015 году

Главные различия между S.

A. и S.L.
 

Sociedad Anónima

Sociedad Limitada

Состав уставного капитала

Акции

Взносы 

Минимальный размер уставного капитала

60.101,21 € (ст. 4 Закона «Об акционерных обществах»)

Капитал должен быть оплачен в размере не менее 25% за каждую акцию при условии полной подписки.  

3.005,06 € (ст. 4 Закона «Об обществах с ограниченной ответственностью»)

Капитал должен быть полностью оплачен.  

Финансирование

Вправе выпускать облигации и/или иные оборотные ценные бумаги.  Не вправе выпускать облигации и/или иные оборотные ценные бумаги. 

Вторичные рынки

Акции могут котироваться на организованном вторичном рынке ценных бумаг.  Учредительские взносы не могут котироваться на организованном вторичном рынке ценных бумаг. 

ИНН* компании

Буква «A»  Буква «B» 
*ИНН компании (CIF – Código de Identificación Fiscal) выполняет ту же функцию, что и DNI или NIE физического лица, т.
е. служит индивидуальным идентификационным налоговым номером для всех фискальных органов Испании. Код состоит из 9 цифр и первой буквы, определяющей юридическую форму компании.

1. Sociedad Limitada

Организационно-правовая форма «Sociedad de Responsabilidad Limitada», т.е. «общество с ограниченной ответственностью», рекомендована для компаний с небольшим числом учредителей и небольшим размером уставного капитала. Процесс учреждения S.L. по сравнению с S.A. является более простым, как в отношении формальных требований, предъявляемых действующим законодательством, так и в отношении самой процедуры.

1.1. Уставный капитал

Как мы отметили выше, уставный капитал представлен учредительскими взносами, которые не могут котироваться на организованном вторичном рынке ценных бумаг. Квоты долевого участия учредителей в уставном капитале выражаются в процентах. Все доли равны в денежном выражении и неделимы. Передача долей другому лицу возможна при соблюдении определенных условий: владелец передаваемых долей должен уведомить управляющий орган компании о своем намерении, о количестве передаваемых долей, о личности приобретателя и о цене. Действующие учредители компании имеют преимущественное право покупки. Передача долей должна оформляться официальным нотариальным актом.

Учредительские взносы необязательно должны быть осуществлены в денежной форме. В качестве оплаты доли в уставном капитале может быть использовано движимое и недвижимое имущество: автомобиль, земельный участок и т.п. При этом нет необходимости проводить оценку через независимого эксперта. Однако учредитель, внесший свой вклад уставный капитал в неденежной форме, будет нести персональную ответственность перед будущими кредиторами.  

1.2. Права учредителей

Все учредители имеют право присутствовать на Общем собрании членов общества и голосовать независимо от доли участия в уставном капитале.

1.3. Наименование фирмы

Название фирмы всегда должно сопровождаться словосочетанием «Sociedad de Responsabilidad Limitada» или «Sociedad Limitada», либо аббревиатурой «S.L.».

2. La Sociedad Anónima

Существуют определенные виды деятельности (в первую очередь, в финансовом секторе), для осуществления которых действующим законодательством предписано учреждение акционерного общества – Sociedad Anónima. Кроме того, для некоторых видов деятельности действуют повышенные требования к размеру уставного капитала. Например, минимальный размер уставного капитала для создания банка составляет 18.030.363,13 евро, и все акции должны быть оплачены полностью и исключительно в денежной форме. 

2.1. Уставный капитал

Для акционерных обществ минимальный размер уставного капитала составляет 60101,21 евро. Капитал может быть представлен как именными акциями, так и акциями на предъявителя.  Эмиссия акций имеет место, как при учреждении акционерного общества, так и в процессе его деятельности, когда возникает потребность в увеличении уставного капитала. Взносы учредителей, совершаемые в неденежной форме, должны в обязательном порядке оцениваться независимым экспертом.

В момент учреждения общества уставный капитал должен быть полностью подписан и оплачен, по меньшей мере, на 25%. Оставшаяся сумма к оплате по акциям, распределенным по подписке, вносится позднее согласно внутреннему соглашению.

2.2. Права учредителей

Созыв Общего собрания акционеров производится через публикацию объявления в прессе и в Официальном бюллетене Торгового реестра.  В уставе может быть отражено требование к минимальному количеству акций (доле в уставном капитале), дающему право участвовать в Общем собрании (согласно действующим нормам, не менее 0,1%). На собраниях акционеров одна акция обеспечивает один голос.

Передача (продажа) акций может происходить без каких-либо ограничений.

2.3. Наименование фирмы

Название фирмы всегда должно сопровождаться словосочетанием «Sociedad Anónima», либо аббревиатурой «S.A.».

 

Центр услуг «Испания по-русски» – это полный комплекс профессиональных услуг в сфере открытия или покупки готового бизнеса в Испании. Исследования рынка, получение лицензий, регистрация юр.лица, аудит.

+7 495 236 98 99 или +34 93 272 64 90, [email protected]

Статья оказалась полезной?