Как заработать на переводах – Заработок на переводах с английского на русский: 4 способа найти заказчиков + 12 сайтов

Содержание

Заработок на переводе текстов в Интернете — инструкция для новичков

Как люди подрабатывали раньше? Чаще вне дома, беря дополнительные смены, работая грузчиками, уборщиками или репетиторами. Сейчас для получения дохода не нужно даже выходить из дома. Нужен лишь интернет.

Все, кто имеет достаточный уровень подготовки, могут зарабатывать репетиторством онлайн либо занимаясь переводом на заказ на биржах типа Вебартекс, Вертекс, Турботекст, FL.ru, Telejob и других.

Некоторые умудряются зарабатывать на переводах, даже не владея иностранным языком. С помощью онлайн-переводчика вы без особого труда переведете зарубежную информацию для Либертекс или других специализированных платформ, постоянно нуждающихся в новостной или технической информации.

Как найти заказчиков — 4 проверенных способа

Главный вопрос, который задают новички: где найти заказчиков?

Вариантов множество — рассмотрим наиболее актуальные.

Способ 1. На биржах фриланса

Заказ на перевод текстов проще всего найти на специальных биржах. Это сайты, где люди размещают объявления на необходимость той или иной услуги. На площадках фриланса чаще всего требуется регистрация. Только после этого можно заняться переводом статей для заказчика.

Сроки и условия оплаты — по договоренности. При ответственном подходе и старании вы обязательно обратите на себя внимание. Выполняя заказы без ошибок, создадите себе репутацию и рейтинг, а с ними поднимутся и тарифы. Заказчики охотно сотрудничают с ответственными исполнителями.

Так вы создадите собственный офис у себя дома. Думаю, нет нужды объяснять, что работать в домашних условиях намного удобнее и комфортнее. Вы сами составляете график, когда трудиться, а когда перекусить, пообедать или отдохнуть.

Способ 2. Через доски объявлений

Найти заказчика на перевод можно и через доски объявлений. Этот вариант поиска заработка удобнее в том случае, если есть необходимость официального трудоустройства. Ведь работодатель в поисках работника чаще придет на официальный ресурс, где оформит вакансию и выберет того, чье резюме приглянулось больше.

Понятно, что получить работу новичку будет сложнее. Некоторые работодатели не прочь нанять сотрудника на условиях удаленной работы.

Способ 3. В лингвистическом бюро

Лингвистические бюро всегда располагают конкретными объемами работы. Трудиться в такой сфере можно, если вы полностью уверены в своих силах и отлично знаете языки перевода. Google Translate в этом случае вряд ли поможет.

Способ 4. Через собственный сайт

Вариант с собственным сайтом – неплохое решение для заработка в целом. В сети полно сайтов, предлагающих различные услуги, в том числе переводческие. В информационном пространстве легко затеряться. Нужно быть «гуру» и запастись терпением, чтобы умело поднять собственный ресурс в длинном перечне прочих подобных.

Собственный сайт нужно сначала создать, наполнить и раскрутить. Для этого нужны ресурсы — финансы, время, энергия.

Обзор ТОП-3 бирж для заработка на переводе текстов

Рассмотрим вариант с биржами наиболее тщательно, так как этот способ заработка представляется самым оптимальным для новичка.

1) Etxt

Одна из лидирующих бирж, где новичкам доступно много легкой работы. В основном здесь зарабатывают на написании текстов на заказ, на вводе текста и других заданиях. Еще на этой площадке можно торговать уникальными фотографиями. Для переводчика работа тоже найдётся. Стоимость заказов самая разнообразная — от 20 до 100 и выше за 1000 символов.

Заказов тут действительно много, но поскольку заказчики знают, что на площадку приходят новички, они предлагают невысокую цену. Плюс в том, что на eTXT вы быстро заработаете положительные отзывы и создадите портфолио. При условии, что будете выполнять задания качественно.

2) Advego

Биржа статей, во много похожая на eTXT. Новичку здесь также легко начать зарабатывать на удалённых услугах переводчика. На Адвего зарегистрированы тысячи пользователей. Не один десяток лет сайт дает возможность заработать онлайн всем желающим.

3) Prohq

Крупная фриланс биржа, которая представляет собой сервис для поиска независимых работников.

Онлайн-площадка предлагает удобно организовать удаленную занятость при помощи профессиональных опций. Один из самых удобных инструментов – безопасная оплата заказов. Кроме того, наемному удаленному работнику можно самостоятельно учитывать свои доходы, планировать выполнение заданий.

Как заработать на переводе текстов в Интернете — инструкция для новичков

Если есть желание зарабатывать, обязательно стоит начать. Во-первых, написание статей и переводов – удаленная деятельность, которая подразумевает свободный график. Во-вторых, на биржах легко быстро повысить собственную репутацию, а значит, получить более высокооплачиваемые тексты. Со временем появятся постоянные работодатели, которые предоставят регулярные заказы.

Итак, новичку посоветуем зарегистрироваться на Etxt. Как уже было описано выше, здесь удобно начать заработок на написании текстов. Регистрация не предполагает каких-либо дополнительных вложений.

Шаг 1. Выбираем биржу и регистрируемся

Зайдите на сайт Etxt или любой другой биржи. Щелкните мышью по кнопке «Регистрация», которая расположена в правом верхнем углу экрана.

Для регистрации пользователя введите в соответствующие поля свои данные: ФИО, Email, Логин, Пароль. Выберите статус: Исполнитель (Автор).

Шаг 2. Заполняем портфолио и подаем заявку

Ищите задания с переводами и выбирайте подходящие по уровню сложности и оплате.

Будьте внимательны, при некачественном выполнении заданий или отказе от взятой работы рейтинг автора быстро уходит в минус. По достижении определенного отрицательного порога становятся недоступными высокооплачиваемые задания. Поднимаются позиции за правильное выполнение задания, за положительный отзыв работодателя.

Шаг 3. Выполняем задание и получаем оплату

Выберите подходящие по тематике предложения. Выполните их в соответствии с требуемыми параметрами. Проверьте уникальность текста. Отправьте на проверку. Дождитесь одобрения. Выполнением недорогих, несложных заказов вы быстро наберете портфолио, а также соберете отзывы. Новичку без портфолио не стоит выбирать сложные задания с многочисленными параметрами исполнения.

После того как перевод примут, вам останется вывести заработанные средства. Для этого нужен электронный кошелёк. Некоторые биржи работают с Вебмани, другие с Киви и ЯндексДеньги.

Процесс регистрации кошельков носит стандартный характер. В соответствующих полях внести соответствующие сведения. Кошельки для Etxt можно указывать и валютные, и рублевые.

Выведите заработанные деньги. Помните, что на биржах существуют ограничения по периодичности вывода. Кроме того, биржа возьмет процент за услуги сервиса, но он небольшой.

Плюс работы на биржах – безопасная и гарантированная оплата труда. При частных заказах автор может полагаться только на честность заказчика и собственную интуицию. Но и заработки у прямых работодателей повыше.

Однако привлечь и удержать частного заказчика удобно именно с некоторым понижением стоимости услуг. Прямой заказчик обеспечит постоянной работой, своевременной оплатой труда.

Как привлечь и удержать заказчика — полезные советы и рекомендации

Простые и полезные советы помогут вам находить заказчиков быстрее.

Совет 1. Грамотно заполняйте резюме

Переводчик и любой человек, работающий с текстом, как никто другой должен уметь грамотно заполнять резюме. Зачастую выбор исполнителя зависит от полноты и качества информации, которая представлена в резюме копирайтера. Особенное внимание обращают на резюме крупные заказчики, когда отбирают кандидатуру на выполнение постоянной работы.

Итак, какую информацию заносить в резюме:

  1. Личные данные с фотографией.
  2. Контактная информация для связи, возможно, область проживания.
  3. Опыт работы заполнять обязательно. Иногда целесообразно упомянуть о текущем профиле деятельности. Перечислите список значимых проектов. Новичку удобнее упомянуть темы, в которых предпочтительнее работать.
  4. Образование в резюме желательно указывать с предельной честностью. В качестве варианта для переводчика укажите владение специальными навыками. Например, владение слепым десятипальцевым набором. Писать о том, что вы владеете грамотностью, не стоит, ведь должность итак предполагает существование такого качества.

Совет 2. Пополняйте портфолио

В резюме желательно оставить пару ссылок на свое портфолио. Это удобно заказчику. Он изучит ваш стиль написания, оценит возможности, подумает, к какому проекту вас выгоднее подключить. Портфолио соберите на одной из бирж, например, Etxt.ru

Оформлять информацию о себе лучше в популярных офисных программах, например MicroSoft Word. Проверьте в прикрепляемом файле опечатки и ошибки. Используйте стандартные шрифты. Примените для выделения важного подчеркивание и жирные варианты шрифтов.

Не выделяйте цветом. В наименование файла лучше всего вписать собственные личные данные. Для получения работы с достойной оплатой стоит указать только на свои сильные стороны и положительные личностные качества.

Совет 3. Не срывайте сроков

В качестве конкурентных преимуществ укажите такие особенности вашей личности как ответственность, выполнение заказов без срывов сроков. Укажите на то, что готовы выполнять работу в любое время. Также можно упомянуть время вашего нахождения в сети.

Соблюдение сроков — признак профессионала. Старайтесь не срывать, а если по каким-то причинам не успеваете — заранее предупредите заказчика.

Совет 4. Не переоценивайте свои возможности

Зачастую воодушевленный автор соглашается на множество заказов от внезапно свалившихся на голову заказчиков. Но иногда нужно уметь и отказать.

Будьте предельно вежливы, отказываясь от выполнения заданий. Старайтесь работать с постоянным работодателем, пусть поначалу и за небольшую плату. Не гонитесь за максимально высокими выплатами. Лучше рассмотрите варианты, где предлагают работу на долговременный срок.

Совет 5. Постоянно совершенствуйте свои навыки

Профессионал отличается от любителя стремлением к постоянному совершенству.

В сети есть платные и бесплатные курсы, которые помогут повысить уровень, а с ним и заработки.

Ещё несколько советов начинающим переводчикам в этом видео:

Можно ли заработать на переводе без знания языка

Немного поработав на биржах, узнав все изнутри, многие понимают, что самые высокооплачиваемые заказы – это переводы. И это понятно, ведь на иностранных сайтах располагаются основные массивы актуальной финансовой, экономической и технической информации. Коммерсанты платят большие деньги за сотрудничество с компаньонами из-за границы.

Опытные переводчики – это не всегда пользователи со знанием английского, немецкого и французского языков. Конечно, на стоимость заказа влияет наличие диплома о соответствующем образовании. Немаловажное значение имеет опыт работы с переводами.

Но некоторым заказчикам достаточно подстрочного перевода с последующей художественной «обработкой». Технически это очень просто.

Найдите источник для перевода по знакомой тематике. Переведите текст при помощи Google Translate или на усмотрение: гугл переводчик; транскрибация аудио, прочее. Перепишите текст в соответствии с нормативами, которые требует заказчик. Текст должен быть читабельным, уникальным и выгодно отличаться от прочих подобных материалов.

Автоматический переводчик выдаёт далеко не идеальный текст. Тем не менее он станет основной для дальнейшей работы. Такие тексты даже продают в специальных магазинах статей. Иногда за приличные деньги.

Напоследок стоит упомянуть, что взять статьи на английском языке удобнее с помощью известного поисковика Yahoo. Этот поисковик обеспечивает параллельный поиск на нескольких языках. Определите свою тематику, находите, переводите и продавайте созданный копирайт за адекватные деньги.

Заключение

Заработок на переводах доступен всем и каждому, было бы желание.

При соответствующей подготовке он станет основным источником доходов и перспективной профессией. Востребованные переводчики на удалённой работе берут приличные деньги за каждый заказ и от недостатка клиентов не страдают.

Загрузка…

dohodoff.ru

Заработок на переводах текстов в интернете с английского на русский

Большинство информации в интернете несут именно зарубежные сайты. Версии многих англоязычных источников доступны пользователям исключительно на английском языке. Сегодня многим коммерсантам приходится сотрудничать онлайн с зарубежными компаньонами, поэтому они нуждаются в опытных переводчиках, а значит, в услугах пользователей со знанием английского языка. Ищут переводчиков некоторые известные биржи фриланса, на которых и можно найти немало объявлений с предложениями о работе.

Всегда требуются переводы не только с английского, но и немецкого, французского, казахского языков.

Дорогой читатель! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему — обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефону.

Это быстро и бесплатно!

Стоимость перевода текста

  1. За основу всех выплат берется ставка за 1000 зн. без пробелов. Минимальная ставка обычного перевода независимо от языка – 2–3 $.
  2. Узкоспециализированные и технические тексты стоят дороже – 4–5 $. По мере сложности оплата, конечно, возрастает.
  3. Стоимость заказов напрямую зависит от компетентности, опытности, квалификации исполнителя. С заказчиками можно всегда договориться и найти решение, которое устроит обе стороны.
  4. В интернете немало сайтов на датском, норвежском, шведском, корейском, китайском языках, которые считаются редкими и, разумеется, расценки за оплату выше – от 7 $ за 1000 зн.
  5. При имеющемся портфолио шансы на оплачиваемые и постоянные заказы увеличиваются в разы.
  6. Не стоит завышать цены переводчику на свои тексты. До 300 $ в месяц можно заработать больше, если снизить расценки до 1$ за 1000 знаков, поскольку станет больше заказчиков и соответственно, заказы станут постоянными.
  7. Выйти на уровень дохода в месяц в 300–400$ можно, если иметь 5–6 постоянных заказчиков и работать с ними по 4-5 часов в день. И это только на переводах.
  8. Если уделять немного больше времени, то рерайт, копирайт статей, совместно с переводами текстов, увеличит заработок в 1,5–2 раза.
  9. Как и всякая другая работа требует накопления опыта, расширения базы знаний, постоянного стремления к самосовершенствованию. Ведь немало эрудированных людей, знающих по 3–4 языка, а ведь все это дает возможность зарабатывать гораздо больше.
  10. Если переводчик – профессионал, знаток своего дела, то вполне может удаленную работу превратить в основной вид заработка и зарабатывать до 1000 $ в месяц, причем совершенно реально и не выходя из дома.

Факторы, влияющие на цену

На стоимость влияет:    

  • наличие аттестата, диплома об образовании;
  • наличие портфолио готовых статей на зарегистрированных сайтах;
  • опыт работы с переводами текстов;
  • сложность работы, ценятся больше технические тексты, точные науки.

Где можно найти работу переводчиком в интернете:

  1. работу по переводам можно найти на новостных ресурсах;
  2. на сайтах, блогах;
  3. на известных и популярных биржах;
  4. можно поискать по частным объявлениям, на сайтах знакомств.

Обзор лучших бирж с расценками

Начинающим переводчикам лучше начать свой творческий путь со следующих бирж.

  1. Etxt.ru, биржа популярная, удобный сервис, хорошие заказчики и никакого мошенничества. Для старта, выработки определенного статуса и репутации – то, что надо. Оплата осуществляется в рублях, переводы также оцениваются в отечественной валюте. Обычный перевод стоит от 30 до 60 р. за 1000 зн.
  2. Copylancer предлагает много заказов по переводам текстов. Задания различны, постоянны, хорошая партнерская программа. Биржа солидная, при успешном прохождении предложенного тестового задания можно рассчитывать на выгодное сотрудничество. Вывод средств начинается всего со 120 р.
  3. Prohq.ru – сервис специализированный, статьи равно, как и переводы можно выставлять на продажу. Стоимость оценивается 4$ за 1000 зн., однако, имеются некоторые ограничения по доступу к заказам, для снятия требуется приобрести профессиональный аккаунт. Если вникнуть в систему и немного постараться, сервис гарантирует заработанные гонорары. Честным трудом вполне можно заработать неплохие деньги.
  4. Trworkshop.net – сайт как для мелких периодических заработков, так и для длительных контрактов на постоянной основе с приличной оплатой.
  5. Telejob.ru, сайт схож с доской объявлений, где можно брать заказы, переводить и зарабатывать.
  6. Language.ru, сайт требует от пользователей предоставить копию диплома об образовании, то есть на деле подтвердить свой профессионализм. Если еще к диплому хорошо добавить рекомендации и зарабатывать можно вполне достойно.
  7. Littera.ru допускает пользователей только путем тестирования. Сайт популярен, пользователей много, поэтому гонорары невысоки, 1-2 $ за 1000 зн.
  8. Linqvomonster.ru также требует после регистрации прохождение тестирования, при этом нужно знать сразу 3 языка: немецкий, английский и французский. При достаточной базе знаний зарабатывать можно вполне достойно.
  9. Dialect – city постоянно предлагает новые вакансии, но требует копию диплома, сертификаты, резюме. Заработок – стабильный. За 1000 зн. перевода литературного текста можно получить 2–4$. за 1000 зн., переведенного технического текста – до 12$.
  10. Международные службы знакомств, например, Interlinqvo часто нуждаются в переводчиках, платят 0,5$ за 1000 зн.
  11. Некоторые компании раскручивают англоязычные ресурсы, готовы платить за заполнение анкет, регистрации на разных сайтах. К данной работе можно приступить новичкам, вооружившись онлайн-переводчиком.

Заработок без знания языка

Не зная языков, зарабатывать на переводах также можно, ведь программы и онлайн-сервисы известны и доступны каждому, достаточно только скачать понравившуюся программу и установить ее на своем компьютере.

Технически это делается довольно просто.

  1. Сначала нужно найти источник для перевода по знакомой и понятной теме.
  2. Перевести текст с иностранного языка на русский при помощи установленной программы.
  3. Переписать текст с нормами, требуемыми заказчиком, либо сделать его читаемым и уникальным, выгодно отличающимся от текста на другом языке.
  4. Выполнить рерайт, либо копирайт статьи в соответствии с пожеланиями заказчика.
  5. По необходимости выставить на продажу свою статью самостоятельно и дождаться покупателя.

Возможные проблемы

  1. Нестабильность заказов. Несмотря на востребованность переводчиков, перерывы между заказами могут быть длительными.
  2. Постоянные поиски заказчиков. Новые заказы приходится постоянно искать, отслеживать вакансии. Наряду с множеством заказов исполнителей сегодня, опытных и интеллектуальных также предостаточно.
  3. Мошенничество. Работать удаленно непросто, с мошенниками приходится сталкиваться практически каждому переводчику. Большинство объявлений о переводах – обман, развод. Потери от непорядочных заказчиков переводчики иногда терпят значительные.
  4. Отсутствие заказов. Заказы могут отсутствовать вовсе, приходится постоянно искать и договариваться.
  5. Долгий поиск заказчиков. Поиск бывает порой трудным и многочасовым, поскольку конкуренция сегодня большая.

Мошенничество

Мошенников, как и в жизни, в интернете много. Важно взять себе за правило, не связываться с теми заказчиками, которые требуют внесение денег перед началом работы. Скорее всего – это мошенники. Известные же и крупные биржи по удаленному заработку оплату за переводы гарантируют, то есть сама система сервиса устроена так, что при принятии заказа в работу оплата за него откладывается в проводки. При сдаче статьи и принятия ее заказчиком оплата переходит на счет исполнителя и обман просто исключен.

Решение проблем

Карьера, становление начинающему переводчику дается нелегко. Как же обезопасить себя от мошенников, не попасться в лапы тех, кто просто хочет нажиться за чужой счет? Проблем в данном деле немало, но пути их решения все есть. Учитывая простые, но важные правила, реализоваться самостоятельно и достойно зарабатывать сможет каждый желающий переводчик.

  1. Лучше, если удаленная работа будет всё-таки второстепенным занятием, неким побочным заработком, на первое место всегда нужно ставить постоянную работу в реальной жизни.
  2. Новые проекты появляются постоянно, и только благодаря ежедневному отслеживанию новых вакансий, шансов на стабильный заработок будет больше.
  3. Аккаунты, заведенные на всех известных биржах, позволят находить заказы чаще и быстрее.

Преимущества и недостатки работы

Рунет сегодня дает людям возможность зарабатывать не выходя из дома. Это очень удобно для людей с ограниченными возможностями, мамам в декрете по уходу за ребенком, пенсионерам, не желающим сидеть дома без дела, студентам, которые в свободное время после учебы могут найти себе подработку, причем ее не нужно искать по городу, достаточно ноутбука и выхода в интернет.

Но, и подводных камней у переводчиков, как, впрочем, и в жизни, хватает. Мошенников, желающих нажиться на чужом труде и таланте, немало на просторах Всемирной паутины. Еще раз подчеркнем все преимущества и недостатки данного вида деятельности, чтобы каждый для себя смог решить, стоит ему заниматься переводами, или нет. Хотя, конечно, пробовать стоит всегда, всё-таки – это путь самореализации и самосовершенствования любого человека.

  1. Удаленный переводчик может работать в любое свободное от основной работы время.
  2. Переводчик вправе самостоятельно выбирать себе понравившиеся заказы.
  3. Постоянное самосовершенствование, поскольку работая над заказами, человек постоянно узнает новое и интересное, находится в курсе всех новостей. Некоторые заказы очень даже полезны для расширения своего кругозора. На переводах человек практикуется, учится, набирается опыта, расширяет базу знаний.
  4. Кроме переводов можно побочно заниматься копирайтингом, рерайтингом.
  5. Также писать самостоятельно статьи на иностранных языках и выставлять их на продажу, причем уже по своей цене. Доход зависит от качества труда и, конечно, активности.

Если не лениться, можно зарабатывать легко, быстро, работа на известных биржах застрахует вас от разного мошенничества и дополнительный заработок вполне может стать успешным и постоянным.

Перед выбором деятельности о недостатках также не следует забывать.

  1. Нестабильность заказов, а значит, заработков. При имеющихся заказах сегодня, завтра их может просто не быть.
  2. Важно постоянно искать заказы, практически каждый день, договариваться с заказчиком, чтобы другие не перехватили. Отслеживание предложений нужно вести постоянно.
  3. Большинство объявлений написано мошенниками, тем более, если требуется первоначальный взнос. На поиск объявлений уходит много времени и большая часть из предложенных вариантов – ложные. О бдительности не стоит забывать ни на секунду, а также вчитываться в объявления и не кидаться на первое попавшееся, обещающее золотые горы.
  4. Важно понимать, что деньги, даже в интернете деньги нужно зарабатывать. Не поддавайтесь обещаниям мошенников, предлагающих высокую оплату за ваш труд. Не будьте доверчивыми, оплата стоит ровно столько, сколько указано в расценках известных и реальных сайтов.

hardcorecase.ru

Как заработать на переводе текстов онлайн – платформы для заработка, преимущества и недостатки + требуемые умения

Любой успешный опыт в международных отношениях зависит от четкой недвусмысленной коммуникации. Поскольку международные отношения по самому своему определению являются глобальным процессом, общение должно быть в состоянии преодолеть культурные, национальные и языковые барьеры. Переводчики служат решающим элементом практически во всех процессах международных отношений, способствуя высокому взаимному обмену информацией между международными людьми.

Для переводчиков важна задача передачи концепций и идей, имеющих жизненно важное значение для установления и поддержания отношений через международные границы. Они также помогают продвигать отношения, сохраняя чувствительность к культурным, религиозным, этническим и социальным различиям.

Английский язык является одним из самых популярных языков в Интернете, но некоторым людям нужен перевод для своей работы или друзей, с которыми они собираются встретиться. Если вы являетесь фрилансером или переводчиком на полный рабочий день, и вы хотите получать деньги за перевод, то вы на правильном месте. Интернет большой, и каждый нуждается в помощи и поиске переводов. Глобализация и Интернет превратили двадцать первый век в многоязычный снежный ком: люди эмигрируют по всей планете влево и вправо, а предприятия стремятся не только выйти на рынки на разных языках и в разных уголках земного шара, но и сократить издержки пока они это делают.

Работа становится все более цифровой и многоязычной. Фактически, большинство «цифровых кочевников» поклянутся вам в том, что то, что они делают, — это будущее работы (и данные свидетельствуют о том, что они, вероятно, не ошибаются). Все больше и больше профессионалов решают превратить свои навыки в доходы.

Если вы не хотите совершать месяцы или годы в одном и том же месте, хотите заработать лучшую зарплату или просто устали от душных офисов и требуемого расписания, вам повезло. Есть масса способов выгодно начать использовать свои языки в Интернете, чтобы заработать доход и полную независимость от местоположения.

Внештатные сайты

Международные сайты фрилансеров, где можно заработать на услугах переводчика:

  • Freelancer — «www.freelancer.com»: один из самых популярных и надежных онлайн-сайтов фрилансеров, где у вас есть категория «Вакансии для переводов», в которой вы можете проверить и найти новейшие переводческие работы онлайн, чтобы заработать деньги.
  • Guru – «www.guru.com»: на Гуру вы можете найти различные работы, связанные с переводом: от перевода текстов ко всем видам электронных книг и веб-сайтов.
  • iFreelance – «www.ifreelance.com»: отличный способ нанять фрилансеров, найти работу и добиться ваших целей. У них также есть огромная база переводов.
  • PeoplePerHour – «www.peopleperhour.com»: интересное имя для веб-сайта, но также очень доверенное, содержит различные задания перевода, которые могут помочь вам заработать деньги.

Заработок на этих сайтах действительно хорош, поскольку переводчики платят около 320$ и около 16$ в час для копирайтера.

  • Upwork – «www.upwork.com» — найдите любую работу на этом полезном веб-сайте, установите бюджет, и вы готовы заработать столько, сколько хотите и можете сделать. Это одни из лучших сайтов фрилансеров, где вы можете найти хорошие оплачиваемые переводы, чтобы зарабатывать деньги в Интернете и работать дома.
  • Proz – «www.proz.com»: место для перевода с более чем 300000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний.
  • Traduguide – «www.traduguide.com»: удобная платформа для внештатных переводчиков, переводческих агентств и их клиентов.

5 способов для заработка переводах

Преодоление языков и культур: больше, чем просто перевод^

  1. Перевод, как правило, первое, что приходит на ум, когда мы говорим о том, чтобы зарабатывать деньги в Интернете с вашими языками, и, хотя это может быть плохой повод для многих, это не единственный и даже самый популярный вариант. На таких сайтах, как Upwork и ProZ , те, у кого достаточно знаний по крайней мере на одном другом языке, могут зарегистрироваться и начать перевод слабых счетов за электроэнергию и организовывать веб-сайты с ограниченными возможностями экспатов для малых предприятий. После того, как вы создадите некоторый опыт работы на таких низкооплачиваемых сайтах, попробуйте приблизиться к более крупным клиентам или обратиться к бюро переводов, которые работают с фрилансерами. Для тех, кто заинтересован в дальнейшем продвижении по пути подготовки текстов для разных языковых и культурных традиций, есть больше возможностей, чем просто перевод. Например, локализация — это процесс перевода и адаптации текстов к конкретным регионам или рынкам клиентов, а транскультура использует сильные навыки письма и культурные знания для поддержания сообщения, тона и стиля оригинального текста, в то время как «перекрещивание» нового текста для нового языка или другую целевую аудиторию на этом языке. Начало работы в качестве переводчика может быть крутым подъемом, но, к счастью, есть много ресурсов, на которых вы можете сделать первые шаги.
  2. Образование для глобального (и многоязычного) поколения. Все слышали о том, чтобы провести год, преподавая английский за границей, но это требует совершения двенадцати месяцев в чужой стране и чей-то фиксированный график. Вы можете взвесить все плюсы и минусы такого стремления к себе, но не обманывайте себя, думая, что это единственный способ использовать свои педагогические навыки за рубежом. В настоящее время вы можете преподавать практически все, что угодно. Обучение языку в Интернете становится все более популярным: спрос на онлайн-учителей английского языка очень высок, а некоторые даже не требуют сертификации TEFL (хотя этика преподавания языка без обучения или опыта сомнительна ). Кроме того, не забывайте, что английский не является вашим единственным вариантом: самые изученные языки в мире порождают больший спрос на учителей с каждым годом. Если обучение в Skype не ваше дело, вы все равно можете зарабатывать деньги на онлайн-курсах. У вас есть навык, на котором вы хорошо разбираетесь и говорите на другом языке? Интернет насыщен курсами онлайн-маркетинга на английском языке, но вы можете обнаружить, что португалоязычный рынок все еще созрел для принятия. Если вы можете записывать учебные видеоролики йоги на фарси или давать уроки игры на фортепиано на польском языке, в Интернете есть кто-то из людей или компания, отчаянно нуждающаяся в вашем опыте.
  3. Многоязычный маркетинг: использование ваших языков для вывода Word. Маркетинг повсюду, хотя большинство из нас этого никогда не замечает, и его задача — связать людей с продуктами и услугами, о которых они раньше не знали. И везде, где у компании есть что-то на рынок, для людей, которые «говорят на языке», как в прямом, так и в переносном смысле, нужно донести свое сообщение до аудитории. Если вы говорите и пишете имея хороший испанский язык и знакомы с латиноамериканской культурой, вы можете найти работу по написанию блогов и контента для всего: от новейших приложений для повышения производительности до стиральных машин и сушилок для этого рынка. Социальные медиа также являются центральным элементом маркетинговых усилий большинства компаний. Это означает, что для нового приложения для путешествий, предназначенного молодым профессионалам в Японии, этой компании нужно будет найти кого-то, кто может говорить и писать на хитром японском, который будет резонировать с молодежью. Маркетинг включает в себя множество различных видов рабочих мест и языков, поэтому хорошей отправной точкой для этого пути является Google, что-то вроде «языковых маркетинговых заданий», добавляя некоторые дополнительные ключевые слова, такие как «удаленный» или «внештатный», но обязательно для поиска на языке, на котором вы хотите работать, для достижения  лучших результатов.
  4. Больше лингвистических ресурсов = лучшие человеческие ресурсы. Сегодня все представляется цифровым, в том числе и люди. Удаленная работа и распределенные команды — это вкус будущего, и особенно в более крупных и разнообразных компаниях. Талантливые люди нужны для управления этими командами и всеми языками, и культурными идентичностями, которые их создают. Многоязычия создают фантастических менеджеров по персоналу, поскольку они имеют особенно сильное преимущество не только в общении с лингвистически разнообразными командами, но и в понимании поведения и ценностей, которые составляют рабочие культуры разных людей. Для растущих компаний, особенно успешных молодых стартапов, таких как Air BnB или Uber, рекрутеры необходимы, чтобы найти лучший талант в любом уголке мира, который он может заложить. Говоря по-английски, по-немецки и по-русски, вы можете стать отличным новым вербовщиком для амбициозной компании в Восточной Европе, которая разглядит регион за таланты. Если у вас уже есть опыт работы с персоналом, попробуйте просмотреть категорию «HR & Recruiting» на Flexjobs или просмотреть язык в аналогичной категории в Top Language Jobs.
  5. Получение технической поддержки: многоязычные вакансии. Такие как Techy имеют немного преимущество в онлайн-сцене, и многоязычные технари очень могут быть самыми привилегированными ищущими работу в Интернете. Если вы работаете где-то в широкой области технологий, кто-то на каком-то языке отчаянно хочет нанять вас прямо сейчас. По мере того, как Интернет и его демографические данные растут и меняются, спрос на сайты на разных языках стремительно растет. Много работы идут на разработку многоязычного веб-сайта, и они только становятся все более популярными и необходимыми. Говоря обычным языком, это не сложное и быстрое требование. ИТ-поддержка — еще одно плодотворное поле для технологически и лингвистически одаренных людей, поскольку везде, где есть технология, есть кто-то, у кого есть проблемы с этим. И, как и тренд с другими заданиями, упомянутыми здесь, поддержка клиентов быстро перемещается в Интернет. Испанские ораторы могут начать охоту на работу с таких сайтов, как «tecoloco.com», который компилирует рабочие места поддержки ИТ по всей Центральной Америке.

С каждым днем ​​становится легче брать с собой свои профессиональные навыки и подключать их туда, куда бы вы ни пошли, и чем больше языков вы узнаете, тем больше возможностей вам придется преобразовать эти навыки в независимую от местоположения жизнь языков и путешествий.

 

Навыки, требуемые переводчикам в интернете

  • Языковые навыки. Чтобы стать успешным переводчиком, вам нужно будет работать как на исходном языке, так и на носителе языка, на котором вы переводите (целевой язык). Кроме того, вы должны хорошо писать на своем родном языке. Лишь немногие люди должны попытаться перевести язык, который не является их родным языком, и большинство переводческих агентств не будут рассматривать носителей языка для профессионального перевода. Проводя время или проживая в стране, язык которой вы собираетесь перевести, является ускорителем вашей эффективности и часто является необходимым условием стать переводчиком.
  • Навыки работы с компьютером. Несмотря на то, что вам не нужно быть гением компьютера, способность перемещаться по различным программам часто означает большую эффективность и более высокую трудоспособность. Кроме того, это поможет с вышеупомянутыми инструментами CAT и любыми проблемами форматирования, которые могут возникнуть у вас. Как переводчик, вы будете работать с компьютером каждый день, особенно с пакетом Microsoft Office (или аналогичным программным обеспечением) и инструментами CAT. Имеет смысл стать искусным выбором вашего программного обеспечения. Кроме того, знание InDesign и Photoshop окажется полезным при работе с заданиями, требующими DTP (Desktop Publishing), и позволит вам предлагать эту услугу своим клиентам.
  • Деловая хватка. Хорошие навыки переводчиков не ограничиваются языками. Если ваша цель состоит в том, чтобы стать фрилансером, вам также необходимо будет развивать навыки, которые делают многих самозанятых людей успешными. Получение хороших знаний о методах продаж и маркетинга, а также развитие профессиональных характеристик, таких как организация, пунктуальность и упорство, помогут вам успешно работать.

Требования к образованию для переводчиков

Хотя в очень редких случаях, если вы действительно двуязычны и очень хороший писатель и только переводите общие предметы — вы можете обойтись без формального образования. Но большинство переводчиков имеют опыт перевода. Другое исключение — если вы подходите к переводу из поля специалиста. Например, если вы двуязычны и имеете многолетний опыт работы в фармацевтической отрасли, и хотите стать переводчиком, теоретически вы «можете» предоставлять фармацевтические переводы. Большинство лингвистов придерживаются определенной степени, хотя последние тенденции показывают, что все больше и больше переводчиков получают степень магистра. Самое большое преимущество в изучении перевода — это тот факт, что большинство курсов, как правило, очень практические, и предоставит вам навыки, которые вам понадобятся, когда вы найдете работу. Кроме того, на таком конкурентном рынке каждая деталь имеет значение, чтобы выделиться. Возможно, вас упускают из виду, если у большинства претендентов есть формальное образование, которое вам не подходит. Хотя образование важно, еще более ценным достоянием является, как вы догадались, опыт. Постарайтесь добавить стажировки или добровольную работу к учебе, чтобы создать свой портфель и улучшить свое резюме.

Путь к тому, чтобы стать переводчиком может сильно отличаться от одного профессионала к другому. Хотя некоторые люди предпочитают концентрировать свою степень бакалавра на иностранном языке, другие выбирают специальности в области маркетинга, управления бизнесом, чтобы получить широкую степень бакалавра, которая будет служить полезным дополнением к их двуязычным навыкам. Тем не менее другие могут сосредоточить свою программу бакалавриата на области социальных наук или коммуникации, таких как патология речи, грамотность или изучение языка, образование, журналистика, медийные или коммуникационные исследования, право или лингвистика. Многие переводчики, следящие за карьерой в международных отношениях, предпочитают учиться на выпускном уровне, пройдя магистерскую степень в области международных отношений, глобальных дел или аналогичной области обучения. Некоторые учреждения могут даже предлагать специализацию по переводу/интерпретации в магистратуре по международным отношениям. Многие магистранты международных отношений предпочитают сосредоточить свой курс обучения на выбранном им языке или регионе мира, что позволяет им получить ценную информацию о культуре, религии и обычаях страны или района.

Степени магистра в области, связанной с международными отношениями, охватывают темы, важные для глобальной информационно-пропагандистской работы, включая этику, экономику, право, историю и динамику процесса коммуникации. Эти программы готовят переводчиков и переводчиков для работы:

  • Правительственные учреждения (Департамент государственного управления языковыми службами оказывает языковое сопровождение как Государственному департаменту, так и Белому дому, а также принимает запросы от департаментов и учреждений исполнительной власти федерального правительства).
  • Межправительственные организации (например, НАТО, Центр международной торговли, Организация Объединенных Наций и т. Д.)
  • Частный бизнес (например, консалтинговые фирмы, страховые компании, СМИ, банки и т. д.)
  • Исследовательские центры/аналитические центры: (например, Институт Брукингса, Центр международной политики, Совет по международным отношениям)
  • Международные сообщения: (например, Amnesty International, Human Rights Watch и т. д.)
  • Международные некоммерческие организации: (например, ЮНИСЕФ, «Врачи без границ», «Зеленый мир» и т. Д.)
  • Колледжи и университеты
  • Торговые ассоциации

Студентам магистратуры международных отношений часто предлагается проводить независимые исследования и полные практические занятия с компаниями, занимающимися международными отношениями, как внутри страны, так и во всем мире. Изучение и проживание за рубежом является обычным явлением для студентов, заинтересованных в работе переводчиков и переводчиков, поскольку это обогащает их понимание других культур и предоставляет им ценный практический опыт.

Сходства и различия между переводчиками

Некоторые переводчики переводят устно, а другие интерпретируют письменный текст; однако как те, так и другие обладают обширными знаниями более чем одного языка.

Устный перевод включает перевод одного разговорного языка в другой. Для этого они должны уметь понимать язык обеих сторон и четко выражать мысли и идеи, передаваемые между всеми участниками. Переводчики должны сначала ознакомиться с предметом, обсуждаемым сторонами. Поэтому устные переводчики часто проводят предварительное исследование, что может включать в себя более подробное изучение темы обсуждения, изучение бизнеса или участников обсуждения, а также создание списка общих слов или фраз, связанных с темой. Переводчики выполняют свои услуги лично или посредством удаленных методов связи, таких как телефон и Интернет. Интерпретаторы могут проводить сеанс интерпретации одним из двух способов:

  • Одновременное: одновременное толкование включает в себя прослушивание, перевод и разговор одновременно; синхронным переводчикам часто приходится работать парами, переключаться каждые несколько минут из-за высокого уровня концентрации.
  • Судебные разбирательства или конференции, например, проводимые Организацией Объединенных Наций, обычно требуют синхронного перевода. Юридические процессы, требующие перевода, могут включать в себя собрания адвокатов-клиентов, предварительные слушания, судебные разбирательства, предписания и показания.
  • Последовательный: включает перевод только после того, как оратор закончил вербализировать группу слов или предложений. Последовательный перевод используется в основном для общения между людьми. Устные переводчики часто работают в качестве инструкторов или сопровождающих переводчиков, сопровождающих иностранных посетителей за границей или обслуживающих иностранных посетителей.

Другие переводчики преобразуют письменные материалы с одного языка на другой. В дополнение к превосходным навыкам перевода, эти специалисты по языку также должны обладать первоклассными навыками письменного и редактирования, а также острыми аналитическими навыками. Работа переводчика может включать в себя что-либо из электронного письма с одним абзацем в расширенный отчет. Их навыки перевода должны быть достаточно сильными, чтобы переводить работу в различные стили письма и предмет. Как переводчики, переводчики должны проводить исследования, чтобы хорошо разбираться в предмете или теме. Они должны часто консультироваться с автором, чтобы прояснить любые неясные или незнакомые мысли, концепции, идеи, акронимы и т.д. Перевод включает в себя не просто замену одного слова его эквивалентом на другом языке. Вместо этого переводчики должны полностью понимать идеи и мысли, чтобы обеспечить их согласованность, поток и читаемость с помощью переведенного текста. Кроме того, они должны адресовать и объяснять целевой аудитории уникальные выражения, коллоквиализмы и сленг.

Многие переводчики фокусируют свою работу на определенной области, например:

  • Судебный перевод: юридические переводчики должны быть знакомы с судебной системой и с правовыми системами других стран.
  • Литературный перевод: литературные переводчики должны иметь возможность переводить любое количество документов, от поэзии и журналов до официальных документов и книг.
  • Перевод локализации: перевод локализации является одной из новейших специальностей в переводе, поскольку включает в себя адаптацию продукта (компьютерного программного обеспечения, интернет-сайтов и т. д.). Для использования на другом языке с конечной целью сделать продукт таким, как если бы он был первоначально произведенный в стране, где он будет продан.
  • Медицинский перевод: медицинский перевод включает в себя перевод материалов пациентов и информационных брошюр (чаще всего распространяемых медицинскими учреждениями, такими как больницы и отделения врачей) на другой язык. Медицинские переводчики должны быть строго разбираться в медицинской терминологии.

Преимущества и недостатки переводчика в интернете

Преимущества

Человек без имени. Когда вы становитесь внештатным переводчиком, у вас есть свобода. На самом деле у вас гораздо больше свободы, чем когда-либо на работе, работающей на кого-то другого.

  • Свобода работать/не работать. Вы можете решить, когда будете работать. Если вы хотите работать сегодня, вы работаете; если вы этого не хотите, вы этого не сделаете. Никто не скажет вам так или иначе, каково должно быть ваше расписание. Может быть, вы — утренний человек и любите делать работу в первую очередь, в 4:00 утра. Может быть, вы любите спать и предпочитаете поздно ложиться до 3:00 утра, выполняя свою работу.
  • Свобода заработка. Многие фрилансеры не считают это свободой. Фактически, большинство рассматривают это как ограничение, поскольку им не обещали установленную зарплату, когда они независимы. Но если вы получаете установленную зарплату, вы не отвечаете за нее, и у вас нет ответственности за принятие решения о том, следует ли делать больше или меньше. Конечно, возможно, вы договорились о своей первоначальной зарплате или успешно спорили о ней.

Однако это не такая же свобода, как принятие решения о том, что вы хотите заработать еще тысячи. Это не такая же свобода, как принятие решения о том, что вы зарабатываете достаточно денег. И теперь вы хотите сократить свою работу и сумму, которую вы заработаете, чтобы вы могли тратить свое время на другие занятия и интересы.

  • Свобода места. Одним из самых больших преимуществ стать независимым переводчиком является то, что вы можете решить, где вы хотите работать и жить. Многие переводчики не зарабатывают огромные суммы денег. Но все в порядке с ними, потому что они могут позволить себе по-прежнему жить хорошим образом жизни, решив жить в более доступном месте. Для некоторых людей это может быть Таиланд, Вьетнам или части Южной Америки. В любом случае, это варианты, что у вас есть в качестве внештатного переводчика, которого нет у других, связанных с конкретными заданиями.

Недостатки

Хотя свобода является главной привлекательностью для тех, кого привлекает идея стать внештатным переводчиком, эта же свобода может разрушить фрилансера.

  • Фриланс не для тех, кто недисциплинирован. Когда вы становитесь внештатным переводчиком, вам нужно быть более чем мотивированным; вы должны быть готовы действовать по этой мотивации и, тем более, действовать, когда у вас нет мотивации.
  • Время за деньги. Чтобы стать по-настоящему богатым, вам нужно зарабатывать деньги, не тратя все свое время. Вот почему так много переводчиков работают с собственными мини-переводческими агентствами, как только они становятся несколько установленными. Подумайте об этом таким образом. Если вы являетесь единственным переводчиком, вам заплатят за работу, которую вы выполняете. Поэтому, если вы выполняете английскую работу на 10000 слов на английском языке по цене 0,10 доллара за слово, вам выплачивается 1000 долларов. Теперь скажем, что эта работа заняла у вас 5 часов. Это означает, что вам заплатили 200 долларов в час за эту работу. Однако вы не работаете 24 часа в сутки. Вероятно, вы не работаете над переводами 8 часов в день. И вам не платят за то время, что вы не работаете. Теперь, что, если бы к вам пришел потенциал, и ему понадобилось техническое руководство на 10000 слов, переведенное с японского на английский. Вы не делаете японских переводов. Тем не менее вы знаете коллегу, который делает и переводит технические документы с японского на английский в 0,15 доллара за слово. Ну, вы говорите клиенту, что вы будете платить 0,18 доллара за перевод, а затем вы передадите его своему японскому коллеге. Клиент оплачивает вам 1800 долларов за завершенный перевод, вы платите своему коллеге 1500 долларов, вы получаете дополнительные 300 долларов. Все за то, что вы не очень много работаете и работаете над своей работой по переводу. Это один из способов отойти от идеи торговать своим временем за деньги на индивидуальной основе.
  • Зарабатывание денег. Многие люди сравнивают внештатных авторов с внештатными переводчиками. Более того, чем сравнение с другими внешними усилиями. Если бы это было так, потенциальным внештатным переводчикам было бы много, о чем можно было бы беспокоиться. Потому что неудобная правда заключается в том, что большинство переводчиков не зарабатывают денег. Хотя есть сходство между внештатным письмом и внештатным переводом, правда заключается в том, что переводчики гораздо лучше зарабатывают деньги, чем писатели.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями в:

www.finanbi.ru

Заработок на переводе денег: переводи и получай прибыль

Здравствуйте, друзья! С каждым годом в интернете растет число электронных сервисов для осуществления денежных транзакций. Поэтому есть прекрасная возможность начать заработок на переводе денег. Подробности читайте ниже.

Работа денежным переводчиком

Давно прошли те времена, когда для электронных переводов пользовались единственно доступной системой WebMoneyTransfer. В наше время бизнес по переводу валют в интернете активно развивается. Появилось множество официальных и частных обменников.

Несмотря на высокий уровень конкуренции, новые обменные компании продолжают открываться. В связи с этим проводится набор сотрудников или партнеров для работы. Такая перспектива сулит хороший доход.

Способы получения прибыли

Заработок на обмене валют происходит несколькими способами:

1.Обналичка и обмен денежных средств.

Электронный перевод средств на рубли проводят многие конторы, имеющие статус дилера Вебмани. Это официально. Есть также неофициальные сайты, которые на честных условиях предлагают перевести электронные деньги на счет клиента в банке. При этом взимают определенную комиссию. Чтобы получить работу переводчика денег, посетите такие ресурсы, возможно, там требуется помощник.

Доход на денежных транзакциях бывает не только честным. Существуют интернет-проекты, которые сами устанавливают курсы валют. Если говорить о так званых «фейковых» обменниках, то они работают действительно по-черному, отнимая у обратившихся все деньги. Как обнаружить мошенников? Посмотрите на обещаемую цифру после обмена. Если говорят, что вы получите больше, чем положено по курсу, задумайтесь! Сотрудничать с обманщиками не советую.

  1. Оплата виртуальных услуг.

Я имею в виду, что вы берете у знакомых заказы на оплату каналов, интернет-провайдеров, телефона или других услуг. Проводите платежи с помощью собственных электронных средств, а взамен получаете полную сумму реальными деньгами. Преимущество в том, что вам не нужно выводить средства из виртуальных кошельков наличными, так как за это всегда берут комиссию.

  1. Создание обменного пункта.

Обменник может быть приватным либо официальным. Если вы хотите сделать легальный сайт, столкнетесь с проблемой его регистрации и жесткой конкуренцией. Среди наиболее раскрученных сервисов по обмену средств выделю «титана»Roboxchange. Помимо него, есть и многие другие бренды.

Для официального обменного ресурса необходимо серьезно потратиться. Поэтому, если вы еще не состоявшийся бизнесмен, и у вас нет собственной надежной компании, такой вариант вам не подойдет.

Открыть приватный обмен валют куда легче. Совершать частные переводы вручную вы можете с комиссионными или без них. Как вам угодно. Разумеется, второй вариант привлечет больше посетителей. Однако устная договоренность с клиентами не предоставляет им никаких гарантий. Поэтому не каждый желающий рискнет обратиться к вашим услугам.

  1. Партнёрка обменника.

Участие в партнерской программе официального сервиса – также хороший вариант заработка. Этот способ подходит владельцам собственных веб-сайтов, тематика которых так или иначе связана с финансами и кредитами. Вы регистрируетесь в партнёркеобменника, затем размещаете предоставленную рекламу (баннер, ссылку в тексте). В итоге получаете процент с каждой сделки, которая пройдет благодаря человеку, перешедшему по вашей ссылке.

Таким образом, заработок на переводе денег может быть разным. В одном случае вы просто нанимаетесь делать переводы вручную, в другом – проводите обмен электронных денег на наличные, в третьем – сами создаете виртуальный обменник, в четвертом – участвуете в продвижении сайта. Выбирайте путь, который вам больше всего подходит. Желаю удачных заработков!

Если хотите узнать больше ценной информации об интернет-заработке, подписывайтесь на мой блог! До новых встреч!

С уважением, Иван Балашов!

ivanbalashov.ru

Заработок с помощью Google Translate, на статьях

Люди часто не задумываются о том, что сервисы в интернете, которыми они пользуются ежедневно, могут помочь заработать деньги.


Так, не многим известно про автоматический заработок в Skype при помощи Skinver. Вариантов довольно много, даже программы-переводчики для этого пригодятся.

Заработок с помощью Google Translate далеко не свежая идея, но до сих пор лишь небольшое количество людей этим пользуется.

Обычный бесплатный переводчик помогает переводить тексты с иностранных языков, после чего их можно продавать владельцам российских сайтов. Идея интересная, поэтому мы решили рассказать об этом подробнее.

Как заработать на переводчиках?

Можно использовать и не Google Translate, если вам известны другие аналогичные сервисы и программы.

Их много и у каждого есть свои плюсы. Желательно лично проверить разный софт, чтобы подыскать лучший вариант. Сразу хотелось бы разочаровать всех халявщиков, продавать переведенные статьи не просто.

Дело в том, что ни одна программа, в том числе и Google Translate не справляются со своей задачей на 100%. После перевода текста, его ещё приходится дорабатывать, что отнимает много времени.

Чтобы продемонстрировать наглядный пример, был взят абзац из англоязычной статьи:

Как вы сами думаете, этот текст можно назвать читабельным? Сейчас он сырой, его придется дорабатывать, а если у вас есть фантазия, это хорошо, так как часть предложений приходится буквально выдумывать.

Попробуйте таким способом написать хотя бы 10 статей, если вам понравится, останавливайтесь на этой деятельности.

Где взять статьи на английском языке?

Отыскать контент из зарубежного интернета не составляет труда. Можно открыть любой иностранный блог и приступить к его переводу. Всего одного ресурса достаточно, чтобы заняться работой на несколько недель.

Если вы не представляете, как отыскать такие проекты, используйте поисковую систему Yahoo, введите запрос на английском языке и получите необходимые результаты:

Новости являются одним из наиболее продаваемых типов материалов. Если они интересные и свежие, не сомневайтесь в их быстрой продаже.

Что-то грандиозное происходит не каждый день, но вы можете сделать ход конем – переписывая одну и ту же новость несколько раз. Для этого уже можно применить синонимайзеры (сервисы, заменяющие слова синонимами). Они тоже не идеальны, но помощь оказывается.

Где искать покупателей статей?

Переведенные тексты можно продать на любой бирже или просто рассказать о подборке статей, на каком-нибудь форуме.

Лучше использовать сразу несколько вариантов, только не пытайтесь продать что-то два раза, это быстро рассекречивается и ваша репутация пострадает (возможно, забанят на бирже).

Чаще всего покупатели заходят на биржу Advego. Здесь разрешено добавлять переводы иностранных статей, но администрация требует этого не скрывать. При добавлении статьи, правильно выбирайте её тип:

На данной бирже серьезные требования к качеству текста, поэтому вам пригодится онлайн проверка правописания. Если материал не проходит модерацию с 3х попыток, аккаунт могут заблокировать, поэтому лучше не отправлять статью на несколько проверок, а просто выставить её на другой бирже:

Условия везде разные, поэтому если где-то не принимают текст, пробуйте добавить его на другой сайт. У такого способа есть плюс, ведь вы будете параллельно развивать сразу несколько аккаунтов на биржах, в будущем вам это пригодится.

Хотите привлечь к себе внимание и набрать максимальное количество положительных отзывов? Изучите 9 уроков по написанию лучших статей.

Переводчик Google Translate не идеален, впрочем, как любой его аналог. Поэтому вам в любом случае придется обрабатывать полученные материалы.

Если есть знания иностранного языка, они вам пригодятся, к тому же освежите память. Если их нет, то лучше разбавлять тексты своими домыслами и знаниями.

Вам также будет интересно:
— Заработок на фото рецептах блюд
— Заработок в интернете на переводах текстов
— Подготовка к работе в интернете

workion.ru

где и сколько можно зарабатывать

В интернете масса предложений по удаленному заработку – здесь может найти работу каждый. Но практика показывает, что реальные деньги на удаленной основе можно заработать только при наличии знаний в той или иной области. Являясь профессионалом своего дела, вы легко можете перенести свою работу в онлайн – это уже поняли бухгалтеры, юристы и переводчики. И особым спросом пользуются специалисты, владеющие иностранными языками. Хорошо знаете эту область и бегло читаете иностранные тексты? Тогда заработок на переводах с английского на русский – занятие как раз для вас! Можно смело начинать искать заказы.

Работая переводчиком на удаленной основе, вы получаете массу преимуществ – свободный график, выбор только тех заданий, которые нравятся, постоянное совершенствование своих навыков.

Среди недостатков данного типа заработка можно отметить только один – нестабильная прибыль. Если в текущем месяце будет мало заказов, ожидаемой суммы вы не получите. Но и эту проблему вполне можно решить, попытавшись найти нескольких постоянных клиентов.

Но почему сейчас так востребованы удаленные переводчики?

На то несколько причин:

  • Немногие компании могут себе позволить держать в штате «личного» переводчика. Если требуется выполнение разовых работ, гораздо практичнее воспользоваться услугами фрилансера.
  • Сайтовладельцы часто ищут информацию для своих площадок в буржунете. Иностранные «коллеги» на своих ресурсах размещают интересные новости и научные разработки. И чтобы быть первым, кто этот вопрос осветит на русскоязычных сайтах, статью нужно переводить. А поскольку работа по наполнению страниц часто ведется именно удаленно, то и переводчиков тоже нанимают удаленно.
  • Бизнесмены, ведущие бизнес через интернет с иностранными клиентами, часто нуждаются в сопровождении сделок переводчиками.

Зная, как заработать на переводе с английского на русский, вы обеспечите себя достойной оплатой труда. Осталось только выяснить, где брать «вкусные» заказы – не только интересные, но и хорошо оплачиваемые.

Где переводчикам найти удаленную работу?


Тем, кто только решил начать заработок в интернете на переводе текстов с английского на русский, стоит зарегистрироваться на специальных биржах, предлагающих подобные задания. Такие площадки берут со сделки комиссию в определенном размере, зато вы получаете полную гарантию оплаты труда!

Будьте бдительны, начиная сотрудничество с новым заказчиков. В сети много мошенников, и новичку бывает сложно распознать нечистого на руку клиента.

Обозначим популярные специализированные сервисы, которые помогут заработать на переводах онлайн на дому:

  • Lingvomonster. Зарегистрироваться на площадке вы сможете только после прохождения теста. После проверки работы администрацией вы получаете доступ к многочисленным заказам. Здесь много предложений по переводам не только с английского на русский, но и с русского на английский.
  • Language. Интернет-площадка, где собираются настоящие профи. Для начала работы вам потребуется предоставить администрации сайта дипломы, подтверждающие соответствующее образование в сфере иностранных языков. Если вам предоставят место среди исполнителей, за работу вы будете получать значительно больше – расценки на заказы тут выше, чем на прочих аналогичных биржах.
  • Littera. Отзывы о сервисе в большинстве своем только положительны. Вам потребуется пройти первоначальный тест. Конкуренция следи исполнителей здесь довольно высокая, что и объясняет невысокий ценник на предлагаемые заказы.
  • Prohq. Это биржа, где можно «продать» любые знания и умения, в том числе – переводческие навыки. Площадка подходит больше для профи, поскольку для новичков администрация вводит ряд ограничений на подачи заявок.
  • Lingvomonster. Здесь можно наладить успешный заработок в интернете на переводах текстов. Для начала придется подтвердить свои знания иностранного языка – пересказать своими словами небольшой отрывок текста. После проверки модератором своей работы вы получаете доступ к аккаунту.
  • Telejob. Переводчики здесь найдут много предложений по удаленному заработку.
  • Trworkshop. Отличное место для профессионального развития. Многие переводчики, начинающие здесь свою работу, совсем скоро получают заказы по высокой стоимости.

Не только специализированные проекты предлагают «свободным» переводчикам удаленную работу. Новички могут начать заработок на переводах текстов с английского на русский на биржах контента и фриланса. В лентах заказов тут иногда мелькают задания по переводам статей.

Проверенные сайты:

Рассматриваете удаленную работу как основное средство заработка? Тогда зарегистрируйтесь сразу на нескольких площадках. Так – в работе не будет возникать простоев, поскольку хоть какой-нибудь заказ вы все равно возьмете.


А чтобы клиенты вас находили сами, составьте резюме и разместите его на досках объявлений, в соцсетях и на сервисах по поиску работы. Не забудьте про портфолио – работодатели смогут оценить ваш уровень мастерства. Но в этом случае, будьте осторожны – если специализированные сайты для заработка на переводе текстов предлагают гарантированные сделки, то ту вам придется полагаться только на добропорядочность заказчика!

Уберечь себя от обмана можно только одним способом – брать предоплату за работу. Именно так и поступают многие опытные фрилансеры.

Если вы уверены в своих профессиональных знаниях, запустите собственный небольшой бизнес в сфере переводов текстов, который тоже поможет зарабатывать удаленно. Варианты такие:

  • Обучающие видео-уроки по переводам. Это довольно популярный сейчас заработок на переводе иностранных текстов на русский язык. Суть его заключается в следующем – вы создаете собственные видео по обучению новичков азам иностранных языков и заливаете их, например, на YouTube или в собственные группы в соцсетях. Такой способ достаточно трудоемкий – отдачи приходится порой ждать очень долго. Также вы можете набирать учеников и проводить платные консультации посредством видео-чатов – неплохая подработка к постоянных заказам по переводам.
  • Создание контент-студии по переводам. Создайте сайт или хотя бы группу в соцсети и предлагайте заказчикам услуги по переводам текстов. Начать вы можете самостоятельно. Но чтобы иметь возможность работать с крупными работодателями, не помешает зарегистрировать ИП. Когда дело пойдет в гору, можно набрать в штат еще несколько переводчиков. Очень востребованна сегодня услуга по переводу научных и дипломных работ с русского на английский – студенты, которые поступают в иностранные ВУЗы, сдают комиссий целый пакет документов, переведенный и заверенный у нотариуса. Если продумать рекламу своей студии, клиентов вы найдете всегда.

Рекомендуем эти статьи:

Как создать продающий текст?

Как стать контент менеджером удаленно?

Как найти работу на дому без личных вложений?

Сколько можно заработать на переводах текстов?

Заработок денег на переводе с английского на русский будет значительно выше, чем у копирайтеров. Но это касается только профи. Новичкам придется довольствоваться малым – 50-100 руб за перевод 1000 знаков. По мере наработки опыта, развития клиенткой базы и расширения портфолио расценки за работу будут расти. Некоторые работодатели платят за переводы статей до 500 руб/1000 зн.

Более высоко оплачиваются технические и научные тексты. Но брать такие заказы стоит только профессионалам, поскольку дело потребует знания специальной терминологии. Специалистов таких очень мало, и заказчики готовы прилично платить за переводы специализированных текстов.

Средний ежемесячный заработок будет зависеть от нескольких факторов:

  • времени, затрачиваемого на работу;
  • ценника, предлагаемого работодателем.

Новички без портфолио вряд ли смогут зарабатывать более 15000 руб/мес – придется быть в постоянном поиске заказов, что отнимает много времени. Но со временем ценник за отдельные заказы будет расти, принося больший заработок. А те специалисты, которые работают со сложными текстами, могут получать до 50000 руб ежемесячно. И это далеко не предел!

namillion.com

Похожие записи

Вам будет интересно

Желание работать и развиваться – 5 признаков идеального соискателя — HR-портал

Как зарегистрировать нко пошаговая инструкция: Регистрация НКО — пошаговая инструкция 2021 года

Добавить комментарий

Комментарий добавить легко