Как заработать на переводах: Заработок на переводе текстов в интернете: как начать + отзывы

Содержание

как заработать на переводах 30 000 в месяц

Хорошо знаете иностранный язык? Прекрасно! Это означает, что вы уже сегодня можете начать зарабатывать на переводе с английского (или любого другого языка) на русский и наоборот.

Подумайте сами — тяга к языкам должна же как-то окупиться! Ну а если вы потратили на владение иностранным массу времени и сил, то самое время заставить его приносить первые плоды. Советуем приступить к поиску вакансии на фрилансе по переводам текстов с английского на русский и наоброт, ведь перевод текстов в интернете тоже может приносить неплохой и стабильный заработок.

Кому может быть интересна удаленная работа по переводу текстов на английский?

Зарабатывать автором переводов текстов на английский и с английского на русский, работая на фрилансе, могут совершенно разные люди, а не только профильные и дипломированные переводчики:

  • студенты-лингвисты со знанием иностранного на хорошем уровне;
  • преподаватели иностранного языка;
  • люди, проживающие или проходившие долговременную практику за рубежом;
  • те, кому легко дается изучение иностранного.

Если вы один из них, то вакансии с работой по переводу текстов на фрилансе может стать вам хорошим подспорьем к стипендии или небольшой зарплате преподавателя. 

Где можно заработать на переводах текстов?

Собираясь зарабатывать деньги переводами текстов на английский (и с английского на русский) в интернете, самое главное – найти заказы. И тут многие совершают крупную ошибку, начиная сотрудничать с недобросовестными фирмами. Чаще всего молодых авторов ожидают следующие проблемы:

  1. Незащищенность. Никто не гарантирует стопроцентную оплату. Никто не будет решать спорные ситуации, особенно – в пользу исполнителя.
  2. Технические сложности. Даже если клиент готов оплатить заказ, не факт, что оплата пройдет с первого раза. Вдобавок часто возникают сложности с загрузкой готовых файлов.
  3. Низкая оплата труда
    . Такие компании часто предлагают мизерную оплату, ведь они снимают себе процент за совершение сделки. В этом случае вакансия авторов переводов текстов на английский не окупается из-за низкой оплаты труда.
  4. Утечка информации. Нередко такие компании не могут гарантировать своим авторам сохранение их данных в тайне. В итоге о том, что человек зарабатывает себе на жизнь переводами, становится известно широкому кругу людей. Это не очень хорошо как для студентов, так и для преподавателей, которые предпочитают оставаться в «тени».

Как тогда можно зарабатывать на переводах текстов в интернете, минуя все эти неприятности? Ответ прост: работать с теми, кто давно себя зарекомендовал на этом поприще.

Преимущества работы с Заочником

Со временем рынок «. коонтрольныхотсеивает» мошенников, оставляя клиентам самое лучшее. Сегодня в нашей команде лучшие авторы курсовых, дипломных, чертежей, презентаций и других видов работ.

Вот уже более 17 лет компания Заочник сотрудничает с 2000 авторов по всему миру, предлагая удаленную работу по переводам текстов. И, конечно же, это не все преимущества работы с нами:

  1. Техподдержка 24/7.
  2. Предоставление специализированного ПО.
  3. Большой поток заказов любой сложности.
  4. Возможность самому определять стоимость работы.
  5. Удаленное сотрудничество.
  6. Свободный график.

Работайте в любом уголке земного шара в любое время суток. Если высокая грамотность, пунктуальность и склонность к самостоятельному написанию, а не копированию – ваш конек, будем рады видеть вас в нашей команде!

А уже сколько зарабатывать с помощью переводов и без всяческих вложений, зависит от ваших умений и свободного времени.

Автор: Наталья

Наталья – контент-маркетолог и блогер, но все это не мешает ей оставаться адекватным человеком. Верит во все цвета радуги и не верит в теорию всемирного заговора. Увлекается «нейрохиромантией» и тайно мечтает воссоздать дома Александрийскую библиотеку.

Язык мой – друг мой: как заработать на переводах текстов

Знание иностранного языка – отличный повод оставить надоевшую работу в душном офисе и начать собственное дело. Переводы – дело довольно прибыльное, к тому же найти такую работу можно не выходя из дому. Интернет сегодня предоставляет безграничные возможности для заработка. Многие уже по достоинству оценили работу свободным бухгалтером на дому. Достойный заработок, свободный график работы и возможность самому выбирать заказчиков и заказы – неплохая мотивация и для тех, кто решил начать карьеру переводчика-фрилансера.

Do you speak English? или уровень владения языками Для начала, стоит честно ответить самому себе на вопрос: а достаточно ли мое знание языков для работы переводчиком? В сущности, для переводов новостных лент иностранных СМИ не требуется диплом иняза и стажировка в Кембридже. Важны, прежде всего, базовые знания иностранного языка. То есть, хорошего уровня знания, например, разговорного английского, будет вполне достаточно для выполнения такой работы. НО!!! Это только в том случае, если переводить нужно с другого языка на русский. И здесь, кстати, гораздо более важным будет знание именно русского языка – грамотность, правильно расставленные знаки препинания, правильная стилистика – переведенные материалы должны читаться легко, и, разумеется, в них должны отсутствовать досадные школьные ошибки. Если же заказчику нужен качественный перевод с русского на иностранный язык – то здесь задача несколько усложняется. Потому как  в этом случае знания «английского со словарем» — явно недостаточно. Важно знать такие тонкости языка, как правильные речевые обороты, согласование времен, уметь употреблять синонимы и даже разбираться во фразеологических нюансах. Например, русские пословицы, дословно переведенные на английский – могут звучать странно для самих англичан. И переводчику приходится искать аналоги русских поговорок в народном творчестве народов Туманного Альбиона. Например: «Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь!» на английском языке будет звучать, как «A word spoken is past recalling» («Сказанного – не воротишь») «Не родись красивой, а родись счастливой» в английском переводе звучит, как «Better be born lucky than rich» («Лучше родиться удачливым, чем богатым») И это – только один маленький пример языковых «конфликтов», когда важно не столько знать дословный перевод  — с этим и Гугл-переводчик справится – сколько смысл того, что требуется перевести. Отдельная тема – технические переводы, изобилующие профессиональными терминами. Медицина, IT-технологии, строительство  — такие переводы требуют «точного, хирургического вмешательства» переводчиков-знатоков. Такие тексты «покорятся» лишь профессионалам,  знакомым со всеми нюансами той или иной сферы, в том числе, и языковыми.

Сколько можно заработать на переводах? Убедившись в том, что работа переводчика в Интернете не требует каких-то заоблачных знаний иностранных языков (кроме тех случаев, когда не нужно переводить с русского на иностранный язык или выполнять заказ на технический перевод), приступим к самому приятному – вопросу о будущих заработках.  Ниже представлены средние расценки заказчиков переводов во Всемирной Сети.
  • 2-6 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Такова примерная стоимость простых переводов с популярных иностранных языков (английский, французский, немецкий).
  • 6-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Это цена, которую заказчики готовы платить за  узкоспециальные или технические переводы (юриспруденция, медицина, строительство, IT-технологии)
  • 7-10 у.е. за 1000 знаков без пробелов. Такие деньги, и никак ни меньше, можете назначать за свои услуги в том случае, если владеете редкими или экзотическими языками (турецкий, арабский, китайский)
Впрочем, со временем и приобретением достаточного опыта работы, можно говорить с работодателем и о более высоких гонорарах за свои переводы. Да, и обратим внимание на то, что это – средние расценки, указанные работодателями на Интернет-биржах труда. О них, сейчас, кстати, и поговорим…

Где искать работу переводчика текстов в Интернете? Самый популярный способ поиска работы среди переводчиков-фрилансеров – это специализированные биржи фриланса. То есть, сайты, где работодатели ищут исполнителей, способных быстро и четко выполнять поставленные задачи.  А исполнители, в свою очередь, ожидают столь же четкого и быстрого исполнения обязательств по выплате гонорара за проделанную работу. На таких сайтах быстрее и проще всего начать зарабатывать на своих знаниях иностранных языков. Найти здесь подходящий заказ – не составляет особого труда.  Да и процесс регистрации на таких сайтах – прост, лаконичен и понятен даже для тех, кто никогда раньше не сталкивался с виртуальным фрилансом. Все, что нужно соискателю – это:
  • Пройти регистрацию на сайте
  • Заполнить виртуальное резюме (здесь особое внимание следует уделить своим наиболее ярким и показательным предыдущим работам по переводам текстов)
  • Приступить к поискам работы

Преимущества работы на биржах фриланса

  • Свободный график работы
  • Возможность получать оплату сразу по исполнении заказа (для безопасности участников таких виртуальных сделок, некоторые биржи предусмотрели специальные сервисы, гарантирующие выплату сразу после сдачи и утверждения заказа)
  • Возможность в кратчайшие сроки найти постоянных работодателей, с которыми можно будет работать уже вне биржи
  • Разнообразие платежных сервисов, посредством которых может быть начислена оплата за заказ.
Правда, с работой на расстоянии могут быть связаны и некоторые неудобства. Например, невыплата гонорара за выполненную работу. К счастью, подобных непорядочных людей на крупных биржах фриланса – не так уж много. Да и для оценки будущего работодателя на сайте существует «репутация». Если в ней значится много положительных отзывов – можно смело идти на сближение с таким заказчиком и обговаривать детали будущего заказа. То, что покупатели говорят о вашей работе, имеет особенное значение, если, как и в профессии переводчика, вашими основными клиентами будут отдельные люди (например при заработке вышиванием на машинке или украшением тортов на дому), а не крупные торговые сети (в случае изготовления свечей на дому или производства макарон),

Важные нюансы при поисках работы переводчика в Интернете
  • Правильно и подробно заполненное резюме.  Подробное, и в то же время, емкое, лаконичное резюме – кратчайший путь к успеху. Описание личностных и профессиональных качеств, наличие опыта работы и приложенные выполненные проекты, четкие расценки – все это значительно облегчит поиски работодателя и поможет быстрее принять положительное решение о сотрудничестве с человеком, имеющим такую анкету.
  • Эффект первого впечатления. Важную роль в поисках работы на виртуальной бирже труда могут сыграть даже мелочи, на которые следует обратить особое внимание при заполнении на сайте своих личных данных. Это —  аватар, своеобразное имиджевое фото исполнителя, и привлекательный слоган, способный подкупить будущих работодателей. В свой профессиональный девиз можно добавить и нотку юмора. Например: «Перевод – без лишних хлопот!» или «Переведу качественно и быстро… даже старушку через дорогу!»
  • ВИП-аккаунт. Покупать или не покупать? Для ускорения процесса поиска новых заказов, новичок может набрать баллы за счет покупки специальных ВИП-аккаунтов. На начальном уровне такой шаг может очень помочь в поиске подходящих заказов, так как специальный аккаунт повышает рейтинг исполнителя-новичка, открывает доступ к ВИП-предложениям и дает еще много других приятных привилегий. Хотя, покупка такого аккаунта – вовсе не обязательное условие для поисков работы в Интернете.
  • Работа на безупречную репутацию. Виртуальные рекомендации исполнителя – это его репутация. Этот раздел имеется практически на всех сайтах фриланса. Добросовестным исполнителям всегда проще находить заказы в будущем, они быстро обзаводятся полезными связями и постоянными работодателями. И помните: сначала ты работаешь на репутацию,  а потом репутация – на тебя. А потому, в начале своей карьеры фрилансера-переводчика, может, и стоит пожертвовать материальной выгодой, выбирая не самые высокооплачиваемые заказы, но набирая при этом «очки» в виде положительных отзывов. Например, на популярной бирже труда Fl.ru – почти 900 предложений услуг по переводу текстов. И нужно суметь обратить внимание работодателя на себя. Сделать это можно, например, с помощью демпинговых расценок на свои услуги  или выполнением заказа «за плюсик» в репутации. Зато позже диктовать свои условия сотрудничества сможет и сам исполнитель, имеющий в резерве с десяток и более отличных рекомендаций. Случаются и обратные ситуации. Когда, общаясь с заказчиком и понимая, что не сможешь выполнить заказ в установленные сроки и на должном уровне – лучше вовсе отказаться от проекта. В ином случае – получаем «минус» в репутацию и вполне понятные сомнения последующих заказчиков по поводу кандидатуры фрилансера с «шаткой» репутацией.

Выбираем биржу фриланса Список самых популярных бирж фриланса, в частности, среди переводчиков, выглядит следующим образом:
  1. Адвего: Крупнейшая биржа копирайтеров и переводчиков, на которой зарегистрировано уже более 1,3 миллионов пользователей. Особенность сайта – в специальной он-лайн программе, позволяющей проверить уникальность текста.
  2. Weblancer.net. Конкуренции среди переводчиков на этом сайте меньше, чем на том же фрилансе (350 против почти 900 предложений об услугах), а, значит, есть шанс быстрей отыскать «своего» работодателя.
  3. Etxt.ru. Эта биржа фриланса, как и Адвего, специализируется непосредственно на копирайтинге, а значит, и всем, что связано с текстами. В том числе, и с переводом материалов с одного языка на другой. Кстати, сайт отлично рекламирует свои услуги, то есть, услуги своих фрилансеров, указывая работодателям на наиболее весомые причины заказать те же переводы именно на сайте etxt.ru.
  4. Free-lance. Одна из самых популярных бирж труда среди фрилансеров-переводчиков. Правда, постоянные нововведения, в том числе, и в правилах общения и сотрудничества между фрилансерами и работодателями – может несколько сбить с толку. Зато у новичков есть возможность моментально «взлететь» из низов рейтинга к его вершинам и получить пометку «профи».  Услуга эта – платная и заключается в приобретении специального аккаунта «Про».
  5. Фрилансим. Сайт позиционируется, как биржа труда для IT-специалистов, хотя и здесь можно найти немало интересных предложений по переводам текстов. «Спрятаны» они в разделе «Контент» вместе с предложениями по копирайтингу и рерайтингу текстов. Кстати, если умеете еще и просто писать хорошие тексты на различные темы – Вам только в плюс, а в Вашу копилку – еще немного звонкой монеты.
  Впрочем, у переводчиков есть явное преимущество перед другими соискателями бирж Рунета. Они могут не ограничиваться одними лишь русскоязычными сайтами и предложить свои услуги на «международном уровне», то есть, разместить свои резюме на популярных англоязычных сайтах по поиску работы.
  1. Elance. Ссылка: elance.com. По мнению большинства фрилансеров и заказчиков – это лучшая международная биржа фриланса на просторах Интернета. Здесь главное – репутация, за которую исполнители борются с помощью высочайшего качества своих работ. Ведь потенциальный работодатель обязательно увидит в профиле соискателя не только средний балл репутации (на сайте – это оценка от 1 до 5), но и то, сколько исполнитель заработал за последние полгода. Отсюда заказчик может судить о его активности и загруженности, а, значит, и востребованности.
  2. oDesk. Ссылка: odesk.com. Среди 250 тыс. работодателей, зарегистрированных на этой популярной международной площадке поиска работы – такие гиганты, как Microsoft, HP, Wikipedia.
Для оптимизации поисков работы переводчиком текстов, можно зарегистрировать свой аккаунт сразу на нескольких биржах. Это увеличит шансы получения высокооплачиваемых заказов в несколько раз.

Способы оплаты за работу переводчика в Интернете Зарегистрировавшись на бирже фриланса, новичку-соискателю следует позаботиться о создании собственных виртуальных кошельков в самых популярных платежных системах:
  • Webmoney
  • Яндекс-деньги
  • QIWI
Как правило, заказчики, предпочитают перечислять гонорары за заказы именно через электронные кошельки. Ведь это – просто, быстро и удобно. Для перечисления платежа за работу заказчику достаточно знать номер кошелька своего исполнителя. Как выводить, обменивать и зачислять деньги на электронные кошельки, подробно описано на сайтах самих платежных систем. Как правило, все, что для этого нужно – это заполнить простой бланк-форму, указав свой номер телефона, адрес электронной почты и некоторые личные данные. В отдельных случаях, например у Вебмани, может потребоваться оформление специального электронного паспорта с личными данными пользователя, который должна «утвердить» администрация сайта. По желанию, подобная услуга предоставляется и сервисом Яндекс-деньги. Еще один популярный способ оплаты выполненной работы в Интернете – это зачисление гонорара на банковскую платежную карту. Так что, об оформлении пластиковой карты (причем, в идеале – сразу нескольких самых популярных банков) – лучше также позаботиться заблаговременно.

Правила «правильного» сотрудничества с заказчиками
  • Вежливость – наше все. Общение в виртуальном пространстве с работодателем  имеет свои нюансы. Например, выяснение деталей, недоразумений касаемо заказа, может привести к тому, что одна сторона может «не так выразиться», а вторая – «не так понять». Старайтесь излагать свои мысли максимально четко и ясно, без двусмысленности, а если диалог накаляет атмосферу – постарайтесь ее разрядить с помощью удачной шутки. И принести свои извинения в случае неправоты. Такой поступок характеризует фрилансера не только, как хорошего исполнителя, но и как вежливого человека, способного признать свою ошибку.
  • Ответственность. Наработать постоянных заказчиков – дело не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Ведь помимо профессиональных навыков, это требует от фрилансера реальных (а не просто написанных в резюме «для красного словца») личностных качеств, что так ценят работодатели. Это ответственность, исполнительность и умение укладываться в сроки. Последнее качество – особенно ценно. Ведь выполнить заказ  порой нужно в самые сжатые сроки, с точностью до минуты. И здесь промедление –« смерти подобно». Срыв заказа повлечет за собой недоверие заказчиков и прибавит неприятный «минус» в репутацию.
  • «Утром – деньги, вечером – стулья?!» Сначала – предоплата – и лишь после – исполнение заказа, или же наоборот? На этапе наработки клиентской базы и поисков первых заказов будет правильнее  соглашаться на получение оплаты постфактум, после сдачи работы. Так новичок-фрилансер, во-первых, показывает, что доверяет своему работодателю, а, во-вторых, позже, работая с тем же заказчиком, уже сможет выдвигать тому условия дальнейшего сотрудничества по предоплате. Но категорически требовать 100% предоплату, будучи только что  зарегистрированным в качестве фрилансера и не имея за плечами «багажа» из отличных рекомендаций и выполненных работ – не совсем корректно по отношению к работодателям. В особенности, если те имеют на сайте фриланса положительные отзывы и репутацию порядочных заказчиков.

Дополнительные знания – как бонус к работе переводчика-фрилансера
  • Основы копирайтинга и рерайтинга. Переводчик – гуманитарий, потому ему не  составит особого труда овладеть основами копирайтинга (то есть, написание текстов) и рерайтинга (художественного «переписывания» текстов своими словами). Эти умения всегда смогут выручить в том случае, когда срочно нужны заказы, а работы по специальности, т.е. заказов на переводы – на данный момент нет.
  • SEO-копирайтинг. Это умение писать тексты с заданными нормами. То есть, с упоминанием специальных ключевых слов и выражений (они отвечают за «продвижение» текстов и, соответственно, сайтов в поисковых системах), высоким уровнем уникальности и низким показателем «литературной тошноты» (насыщенности материала ключевыми словами).
  • Добавление контента на сайт. В некоторых случаях работодатель может попросить исполнителя самостоятельно добавить написанный (или переведенный) им текст на сайт. Научиться этому – совсем несложно, зато в графе анкеты «Профессиональные навыки» смело можно будет добавить в свой актив «наполнение сайта текстовым контентом».










Понравилась статья? Посоветуй друзьям:


Заработок на переводе текстов — отзывы и обзор. Это развод или реальный заработок? ᐈ TellTrue — Говорим правду | TellTrue » TellTrue

Заработок на переводе текстов более, чем реален, и его величина способна достигать внушительных отметок, если деятельность организована правильно и грамотно. Тема хоть и несложная, но требует тщательного изучения. Только так удастся успешно реализовать задумку, добиться поставленных целей, обеспечив для себя стабильный и крупный финансовый доход.

Кто может заниматься переводами текстов

Начнем с того, что заработок на переводе текстов без знания языка не возможен. Хотя бы средний уровень владения иностранным должен быть. Следовательно, всех потенциальных исполнителей можно разделить на три основные группы:

  • со средним знанием иностранного языка. Таким работникам приходится пользоваться специальными программами-переводчиками, после чего вычитывать и корректировать тексты для приведения в должный вид. Работа отнимает немало времени. Чтобы выполнять ее быстрее, параллельно понадобится заняться совершенствованием и расширением собственных знаний, чтобы переводить материалы удавалось проще;
  • с хорошим знанием разговорного языка. Такие специалисты могут легко и самостоятельно переводить простые тексты, не используя специальные программы. Это позволяет достаточно быстро и качественно выполнять заказы среднего уровня сложности, получая неплохую оплату труда;
  • с отличным знанием иностранного, владением языком в определенной узкой специализации. Для таких пользователей заработок в Интернете переводчикомбудет особо доходным, потому как они смогут переводить технические, медицинские и другие непростые материалы. Конечно, за это хорошо платят, если работа выполнена качественно.

Как видите, рассматриваемая деятельность доступна для широкого круга лиц. Кроме того, человек может самосовершенствоваться, улучшать уровень владения иностранным, чтобы впоследствии больше зарабатывать. Никаких помех для самореализации нет.

Сколько платят за переводы

Конечно, всех потенциальных исполнителей интересует, сколько удается заработать на переводе текста. И сразу обозначим, что четкие рамки дохода установить очень сложно. В целом, стоимость перевода материала объемом 1000 символов без пробелов обычно стартует от 2-3 долларов и достигает 5-7 долларов. Узнаем, от чего зависит цена работы. Есть несколько факторов, влияющих на ее формирование:

  • язык, с которого осуществляется перевод. Самыми дешевыми оказываются переводы с английского, но и заказов в этой области немало. Именно большой объем доступной для выполнения работы становится плюсом в данной ситуации. Чуть дороже оцениваются переводы с менее распространенных языков: немецкого, французского, итальянского, испанского. Самые дорогие заказы – те, где исполнителю приходится работать с материалами, созданными на редких и сложных языках: корейский, китайский, норвежский, шведский и т.д.;
  • уровень сложности. Самые простые материалы позволяют получить минимальный заработок в Интернете на переводах. Но и усилий, времени много не понадобится. На порядок дороже оцениваются узкопрофильные тексты, например, на медицинскую, техническую тематику. Исполнителей для выполнения подобной работы найти сложнее, потому и платят больше;
  • срочность. Чем быстрее необходимо сдать готовый результат труда, тем больше заплатят за работу. Величина доплаты зависит от заказчика, важности своевременного получения текста;
  • способ заработка в Интернете на переводах текстов. Оказывает незначительное влияние на стоимость, но все же, оно есть.

Как видите, тут все просто. Но прежде, чем приступать к организации деятельности в рассматриваемом направлении, вы должны объективно и максимально точно оценить собственные возможности и ожидания. Тогда удастся построить работу максимально продуктивным способом, добиться заметных успехов.

Как начать работать переводчиком

Если вы хотите получать заработок на переводах текстов в Интернете, следует внимательно изучить все доступные способы организации деятельности, выбрать оптимальный для себя вариант.

Начнем с самого простого – биржи фриланса. Преимущества работы с ними очевидны:

  • можно выбрать биржу с наиболее удобным интерфейсом, подходящими расценками и способами выплат, нужным количеством и уровнем сложности заказов;
  • нет необходимости тратить время на самостоятельные поиски работы;
  • на биржах в основном размещают несложные заказы, доступные для большинства пользователей, владеющих иностранными языками;
  • исполнитель гарантировано получает оплату, защищен от невыплаты денег за качественно выполненную работу;
  • доступ к заказам есть круглосуточно. Удается работать в свободном графике, брать задания, когда это нужно.

Из относительных минусов – комиссия, которую взимают биржи за оказание посреднических услуг. Следовательно, заработок в Интернете на переводе текстов окажется чуть меньше, чем мог бы быть. Если говорить о том, какие площадки предоставляют заказы интересующей категории, то из самых популярных ресурсов следует выделить такие:

  • text.ru;
  • etxt.ru;
  • advego.ru;
  • prohq.ru;
  • lingvomonster.ru;
  • copylancer.ru;
  • language.ru.

На последнем ресурсе требуют предоставления диплома переводчика. Площадка серьезная и платит хорошо. Прекрасный выбор для дипломированных специалистов.

В целом, выбирая сайты для заработка на переводе текстов, необходимо учитывать такие критерии:

  • уровень сложности и количество доступных для выполнения заказов;
  • расценки, величина комиссии, которую будут вычитать из оплаты;
  • условия вывода заработанных денежных средств;
  • удобство интерфейса;
  • возможность повышения рейтинга для получения более дорогих заказов со временем.

Следующий способ организации деятельности – сотрудничество с бюро переводов. Мы рассматриваем заработок на переводе текстов в Интернете, поэтому актуальной будет удаленная работа вне штата. Плюс заключается в том, что бюро непрерывно обеспечивают каждого исполнителя необходимым количеством заказов подходящего уровня сложности. Минус – не слишком высокие расценки. Конечно, бюро удерживает часть оплаты, которую перечисляет заказчик, об этом нужно помнить. Но для старта рассматриваемый вариант можно использовать вполне.

Далее – прямой поиск клиентов. Сразу отметим, что времени придется потратить немало, особенно, в начале развития деятельности. Но вы работаете на перспективу. Прежде всего, с самого начала будете получать полную оплату труда без вычета комиссий, как в случае с биржами или бюро переводов. А через время, когда сформируете свою базу клиентов, будете меньше времени тратить на поиски, заниматься только выполнением своей работы. Найти заказчиков тем, кого интересует, как заработать деньги на переводе текстов, удается такими способами:

  • размещая объявления на специализированных сайтах;
  • обращение к веб-студиям;
  • предложения для администраторов подходящих сайтов.

Если вы – профессионал своего дела, заказчики найдутся достаточно быстро, еще скорее сформируется база постоянных клиентов. Главное – объективно устанавливать расценки, не занижая и не завышая стоимость работы.

И последний вариант – создать свою страницу, где вы будете продвигать собственные услуги. Зависимо от имеющихся возможностей и личных пожеланий можно реализовать такие идеи:

  • создать и продвигать сообщество в одной из популярных социальных сетей;
  • создать собственный блог, где вы будете рекламировать услуги;
  • разработать небольшой сайт-визитку.

Думая, как заработать на переводе текстов в Интернете, объективно оценивайте ситуацию. Если создание, раскрутка и содержание сайта для вас будет сложным, остановитесь на более простых инструментах – блоге или группе в социальной сети. А когда деятельность начнет активно развиваться, подумайте о разработке более масштабного проекта.

Есть ли риски

Их мало. Мы рассматриваем заработок на переводе текстов без вложений. Следовательно, потерять деньги невозможно. Единственное, чем вы рискуете – время, потраченное на выполнение работы. Если вам не повезло и пришлось столкнуться с недобросовестным заказчиком, он может просто не заплатить. Вот почему многие предпочитают работать с биржами фриланса или переводов, где такие ситуации исключены.

Выводы

Мы узнали, как зарабатывать на переводе текстов. Действительно, данный вид деятельности сегодня является очень востребованным и достаточно прибыльным. Главное – хорошо владеть иностранным языком, знать, чего вы хотите, объективно оценивать собственные навыки и возможности, чтобы выполнять посильную работу и получать за нее достойную оплату. Не стоит забывать и о саморазвитии, ведь есть прекрасная перспектива увеличения дохода.

Чтобы узнать больше полезной информации о рассматриваемом виде деятельности, можно почитать отзывы о заработке на переводе текстов. Тут люди делятся секретами, открытыми на практике, поэтому публикуемая информация может вам пригодиться.

Заработок в интернете на переводе текстов и статей

В наш современный цифровой век активнее и активнее развивается Интернет или как она еще называется – всемирная паутина. В сети можно найти все что угодно: от покупок интересующих товаров до оказания тех или иных услуг и получения образования. Кроме того в сети можно попытаться найти себе работу, а ее здесь хватает с избытком. Основное направление, которое получило широкую известность – это фриланс. Существуют несколько видов такого направления, но подробнее остановимся на переводе.

Как показывает статистика, лишь 10% от всей мировой паутины приходится на русскоязычные ресурсы, а все остальное составляет заграничный контент. А ведь на иностранных сайтах тоже можно встретить разную и полезную информацию. В связи с этим возможен хороший заработок на переводе текстов, причем если постараться, то и вознаграждение хорошее.

Всем ли подойдет такая работа?

Прежде чем начинать работать на переводах, необходимо усвоить несколько моментов. Нужны не простые знания иностранного языка, а именно углубленные. Особенно это касается переводов узкоспециализированных текстов (медицина, биология, информатика и прочее). Здесь нужен технический перевод текста, со знанием иностранных профессиональных терминов и выражений.

Среди всех иностранных языков наиболее распространенными являются английский, немецкий, французский и большая часть контента написана как раз на английском языке. Также можно встретить тексты и на других редких языках: корейском, греческом, китайском, японском и других.

У многих может возникнуть такой вопрос: как заработать на переводе текстов без знаний какого-либо языка. В таком случае можно попробовать начать переводить тексты, используя различные переводчики (в виде печатных изданий либо онлайн ресурсов). Стоит заметить, что машинный перевод всегда необходимо корректировать, поскольку он не всегда получается правильным. И если есть определенные знания, то сделать это будет намного проще.

Стоит заметить, что перевод текстов должен быть именно переводом, а не изложением своих мыслей. Все что заложено в оригинале должно быть донесено до читающего, исключая ошибки пропуски и явные ляпы. Только при соблюдении таких условий работа будет не в тягость, а принесет много пользы.

Преимущества удаленной работы

В работе переводчика имеются свои достоинства. И прежде всего – это свободный график работы. Это позволит помимо работы заниматься и своими делами. Самое главное – это закончить работу в оговоренные сроки. Полезно будет составить собственный график, с указанием рабочих часов, что способствует не только эффективной работе, но и полезному отдыху. Как известно без отдыха и работа не делается хорошо.

Еще один приятный момент заработка в интернете на переводе текстов заключается в том, что можно самому выбирать заказы и браться только за те, в выполнении которых есть стопроцентная гарантия. Причем и та, которая устроит по требованиям и оплате.

При переводе с иностранных источников можно для себя выделять что-то полезное. Таким образом, можно заниматься самообразованием без отрыва от трудовой деятельности.

Если переводы получаются качественными, то почему бы помимо самого перевода, не писать тексты на иностранном языке (копирайт, рерайт)? Такой контент обычно ценится в два раза дороже, если не больше. А при работе на заграничных биржах еще более повысит доход. Кроме того, при желании и необходимости можно работать одновременно с несколькими заказчиками. К примеру, работая в офисе, это вряд ли получится.

Но самое главное свою работу можно выполнять, не выходя из дома. Главное чтобы был доступ к сети интернет с более или менее хорошей скоростью. При этом фрилансер получает полную независимость.

Где искать работу?

Для работы переводчиком подойдет какой-нибудь сервис по заработку на переводе статей. Самый распространенный сервис, который подходит не только для новичков, но и для профессионалов в сфере фриланса, это биржа контента Etxt.ru. интуитивный и понятный интерфейс сайта позволяет легко и комфортно заниматься своей работой. Здесь предоставляются самые оптимальные условия: реальные сроки, при необходимости можно найти срочные заказы, приемлемая оплата, если нужно можно связаться с заказчиком и уточнить некоторые детали заказа. Удобная система оплаты и гарантия от мошенничества, как со стороны заказчика, так и со стороны исполнителя. Все что нужно для начала работы – это пройти простую процедуру регистрации в качестве исполнителя.

Другой популярной биржей считается Advego.ru. Стоимость за 1000 знаков, обычно без пробелов, может составлять до 6 долларов. Конечная цена напрямую зависит от объема и сложности заказа.

Работа переводчика может быть востребована и среди различных компаний и фирм, которые имеют деловые отношения с иностранными партнерами. Обычно такие компании размещают соответствующие объявления в печатных изданиях либо в той же сети Интернет.

Быстрым поискам способствует размещение своего объявления, как это обычно делается в поиске работы. Для этого подойдут различные биржи, уже упомянутые либо другие, какие можно найти.

В поисках работы не стоит опираться лишь на отечественные ресурсы, можно попытать счастье и на зарубежных сайтах. Лучше в нескольких местах, что повысит шансы на успех.

Стоимость перевода

Любого кто думает, как заработать на переводе текстов в интернете, сразу интересует вопрос: сколько можно заработать? Во многом цена за перевод может зависеть от того насколько хорошо исполнитель владеет тем или иным языком.

Обычно стоимость перевода составляет от 3 долларов и выше, за сложный перевод платят от 5 долларов и более. За перевод с редкого языка цена может начинаться с 7 долларов.

Если работа переводчиком будет в качестве основного заработка, то имея в личном «штате» 4-5 постоянных заказчиков, можно зарабатывать от 200 до 500 долларов в месяц.

Заработная плата профессиональных переводчиков за месяц может составлять до 1000 долларов.

В заключение

Как заключение можно сказать, что в нашей жизни практически нет ничего возможного, главное иметь твердое желание заниматься выбранным делом. В любом начинании есть свои трудности, могут возникнуть непредвиденные обстоятельства и поначалу все может быть не так хорошо, особенно новичкам без знания языка. Однако необходимо твердо стоять на своем и иметь стойкость к преодолению трудностей. Со временем появляется опыт и умение, а вместе с этим и заказчики, которые будут давать заказы на постоянной основе.

В таком случае даже такая работа как переводчик обеспечит не только хорошим доходом, но и поможет творчески развиваться и постоянно узнавать для себя все новые и полезные порции информации.

Как я стал удаленным переводчиком и зарабатываю 1800 евро

Лоукост-аналитик, консультант.
Пишу о лоукост тревеле с 2014-го. Подбираю лоукост билеты и жильё для украинцев с 2017-го.

Женька, меня удивил! Всегда такой скромный, он зарабатывает около двух тысяч евро в месяц удаленными переводами. Я знал о его лингвистических талантах, но не о способностях так качественно и продуктивно организовать работу. Это интервью о тайном переводчике, который стал для меня явным.

Кроме суммы заработка больше всего впечатлило:

«Быть самому себе хозяином – это значит самому организовывать свое рабочее место, самому заниматься рекламой, самому выставлять счета и платить налоги, самому разбираться с претензиями клиентов.  Вы несете полную ответственность за все свои действия, а ошибки часто оборачиваются недополученной прибылью или даже убытками. Если вы любите самостоятельность – то все это плюсы, если же нет, то, возможно, в шкуре фрилансера вам будет не очень уютно.» Итак, Женя…

Как ты начал работать удаленно?

Всю жизнь я преподавал английский, но когда два года назад вместе с женой перебрался в Польшу, то обнаружил, что не могу учить поляков английскому, так как не говорю по-польски. Пришлось искать новый способ заработка. Сейчас удаленное выполнение переводов для меня основной способ заработать.

Сколько уже работаешь удаленно?

Собственно я всю жизнь мечтал заниматься переводами, но как-то не решался сделать это своей основной профессией. Были какие-то отдельные заказы, но только последние два года я научился целенаправленно искать клиентов и обеспечивать необходимую загрузку.

Какие есть особенности, нюансы, которых не видно, пока не начал работать?

Важно выбрать свою специализацию. Не бывает переводчика «всего и со всех языков». Нужно выбрать область, которая вам самим интересна, в которой вы разбираетесь или, по крайней мере, готовы совершенствоваться, только тогда получится делать работу качественно и получать за нее хорошие деньги. Еще нужно учитывать, что люди в разных уголках земного шара действительно разные, и особенности делового общения с ними могут сильно отличаться. Например, с турками можно и нужно торговаться, чтобы получить адекватную цену, а при работе с европейским клиентом вы можете упустить заказ, потому что запросили слишком мало (он просто не поверит, что хороший специалист может так низко ценить свою работу). Поскольку именно вы являетесь специалистом по межкультурной коммуникации, то вам и придется разбираться в этих тонкостях и преодолевать свои стереотипы.

Сколько времени занимает работа?

У фрилансера нагрузка нерегулярная, бывают совершенно пустые дни, а бывает, работаешь по 12-16 часов в сутки. С учетом того, что одну неделю в месяц мы с женой где-нибудь путешествуем (в Европе все рядом, просто невозможно не ехать!), получается где-то 20-25 рабочих дней и 200 часов в месяц.

Сколько получается зарабатывать?

Мой рекорд – 352 доллара за день. Но такие заказы, конечно, бывают не каждый день. В среднем получается около 1800 евро в месяц.

Вау! Это гораздо выше того, что я слышал о заработках переводчиков.

Я думаю все дело в давлении среды. Я только когда в Европу переехал, начал нормально зарабатывать, хотя тем же самым мог сразу после института начать заниматься. Просто когда узнаёшь, что можно брать за час работы 50 евро, а не 10, начинаешь искать возможности.

Основные плюсы и минусы твоей удаленной работы?

Безусловный плюс – это большая свобода. Если хочется отдохнуть, то достаточно просто закрыть ноутбук и отключить телефон. И никто тебя не достанет с новыми заказами. Ну а главный минус – это, наверное, нестабильность заработка. Нет никаких гарантий, что завтра у тебя снова будет работа.

В целом можно сказать, что из большей свободы вытекает большая ответственность. Быть самому себе хозяином – это значит самому организовывать свое рабочее место, самому заниматься рекламой, самому выставлять счета и платить налоги, самому разбираться с претензиями клиентов. Вы несете полную ответственность за все свои действия, а ошибки часто оборачиваются недополученной прибылью или даже убытками. Если вы любите самостоятельность – то все это плюсы, если же нет, то, возможно, в шкуре фрилансера вам будет не очень уютно.

Дай, пожалуйста, советы тем, кто хотел бы начать.

Чтобы переводить удаленно, самое главное – это уметь переводить. Даже если вы в совершенстве знаете иностранный язык, это еще не значит, что вы хороший переводчик. Это именно отдельное умение, такое же, как говорение, чтение, слушание и письмо. Если вы раньше не переводили, то хороший вариант приобрести опыт – участие в волонтерских проектах. Но, в общем, это дело наживное. Если вы готовы не сдаваться и работать над текстом, пока не будете на 100% уверены, что правильно поняли смысл и адекватно его передали – то довольно скоро станете нарасхват.

Также нужно быть готовым тратить время на то, чтобы создать постоянный поток заказов, а затем его поддерживать. У меня это в свое время заняло два месяца. Есть множество сайтов, где переводчики и их клиенты находят друг друга. Основной российский ресурс – это, пожалуй, www.trworkshop.net, а международный – www.proz.com.

Стоит освоить современные компьютерные программы, облегчающие перевод, так называемые CAT (ComputerAssistedTranslation). Автоматические переводчики еще не скоро вытеснят людей из этой сферы деятельности, и качество их переводов еще долго будет давать обильную пищу для шуток, но есть множество программ, использование которых ускоряет перевод и обеспечивает его более высокое качество.

Важный вопрос для человека, начинающего работать удаленно – «Получу ли я оплату за выполненную работу?» Тут важно не впадать в крайности. С одной стороны, смириться с тем, что риск неизбежен, и понять, что большинство участников рынка переводческих услуг честные люди, такие же как и вы сами. С другой – не пренебрегать мерами предосторожности и научиться вычислять мошенников. То есть найти баланс между абсолютной доверчивостью и паранойей.

Желаю всем удачи и щедрых клиентов!

Женя Марусик, переводчик, www.engrustranslator.com

Как начать зарабатывать переводами без опыта работы — Videos


Course summary

Availability:This training is available on-demand

Duration: 80 minutes


After you purchase access click here to watch the video.
Language:Russian
Summary:Как переводчик, я знаю, что почти всех начинающих переводчиков мучают одни и те же страхи: у меня нет опыта переводов, среди переводчиков слишком большая конкуренция, я слишком медленно перевожу и не работаю с переводческими программами и т.д. Я сама прошла этот путь и знаю все подводные камни, которые ожидают Вас на пути. Поэтому сегодня я объективно отвечу на все Ваши вопросы, руководствуясь собственным опытом. После курса у Вас появится более полное представление о профессии переводчика, о Ваших перспективах и возможностях. Кроме того, Вы получите все инструменты, необходимые для получения быстрых результатов, что позволит Вам начать зарабатывать на переводах уже в ближайшее время.

Description

«Как начать зарабатывать переводами?»- этим вопросом задаются почти все начинающие переводчики. За один час я дам Вам подробный ответ на этот вопрос, приводя примеры из собственного опыта работы переводчиком и делясь ценными советами, которые позволят Вам не просто начать работать переводчиком, но и ХОРОШО зарабатывать на этом деле.

Target audience

Начинающие переводчики

Learning objectives

Если Вы находитесь в самом начале своей переводческой карьеры, то наверняка Вы задаете себе такие вопросы:
— У меня нет опыта переводов, скорее всего, меня никуда не возьмут;
— Среди переводчиков слишком большая конкуренция, рынок перенасыщен. Не попробовать ли себя в какой-нибудь другой области?
— Я слишком медленно перевожу
— Я не умею работать с переводческими программами
— Я не знаю, что лучше: работать фрилансером или устроиться в штат какой-нибудь компании?
— Что делать, чтобы получать желанный заработок сейчас, не дожидаясь нескольких лет, пока я набираюсь опыта?

Если это описание напоминает Вашу ситуацию, тогда этот курс для Вас!

На этом занятии Вы получите всю самую важную информацию, которую необходимо знать каждому начинающему переводчику:

1) Почему быть переводчиком сегодня перспективно
2) Плюсы и минусы профессии переводчика
3) Что лучше: работать переводчиком в штате или быть переводчиком-фрилансером
4) Самые распространенные ошибки начинающих переводчиков
5) Какие инструменты нужны в самом начале, чтобы получить мгновенные результаты

Наше занятие будет состоять из нескольких блоков:

1) Почему быть переводчиком сегодня перспективно? (Я расскажу о текущей ситуации на рынке переводов, о реальных возможностях, которыми Вы сможете воспользоваться)

2) Плюсы и минусы профессии переводчика (В этом блоке мы подробно осветим преимущества, которые Вы получите, занимаясь переводами, а также подводные камни и риски, которые могут встретиться на Вашем пути)

3) Что лучше: работать переводчиком в штате или быть переводчиком-фрилансером (Вы сможете определиться, какой вариант развития Вашей карьеры подходит Вам больше)

4) Самые распространенные ошибки начинающих переводчиков

5) Какие инструменты нужны в самом начале, чтобы получить мгновенные результаты? (С чего нужно начать, чтобы начать зарабатывать переводами уже в ближайшее время)

Registration and payment information (click to expand)

Click to expand

Price: 20.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the «buy» button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

How do I access handouts?

Follow the link on the top right corner as suggested here.

Where can I find a certificate of attendance?

A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Created by

Anastasia Kozhukhova    View feedback | View all courses
Bio: Anastasia Kozhukhova is certified English to Russian Legal, Marketing and Website Translator. Member of Union of the Translators of Russia, Member of Certified PRO Network and IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters). By cooperating with high-end clients from various countries and working in partnership with Marketing Experts from Great Britain, she learns a lot about international Marketing and current business tendencies which she actively uses in her translation business. Moreover, Anastasia conducts her own business trainings and individual consultations for translators, helping them increase their income and become really appreciated professionals.

Анастасия Кожухова — дипломированный переводчик английского и немецкого языков. Работает с такими тематиками как юридический и маркетинговый перевод, а также перевод вебсайтов. Сотрудничает с прямыми отечественными и зарубежными заказчиками, а также с зарубежными бюро переводов. Работает в партнерстве с маркетологами из Великобритании. Является членом Союза переводчиков России, сертифицированным переводчиком ProZ.com (Certified PRO Network), а также членом ассоциации IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters).

Анастасия углубленно изучает маркетинг и последние тенденции в продвижении бизнеса, активно применяет новые знания и навыки в поиске и сотрудничестве с заказчиками перевода, благодаря чему за полгода смогла увеличить свой доход от переводов в 11 раз. Кроме того, Анастасия проводит собственные тренинги и индивидуальные консультации по маркетингу, созданию сайтов и личному брендингу для переводчиков.

General discussions on this training


Do you have any questions about ProZ.com training?


Send a colleague information about this course


Как заработать на переводе текстов удаленно

ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ

г. Воронеж «01» апреля 2019г.

  1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Настоящее Пользовательское соглашение (далее – Соглашение) относится к сайту «Remowork», расположенному

по адресу http://165.22.24.103/, и ко всем соответствующим сайтам, связанным с сайтом http://165.22.24.103/ .

1.2. Сайт «Remowork»  (далее – Сайт) является собственностью ИП Гордеев Р.А.

1.3. Настоящее Соглашение регулирует отношения между Администрацией сайта «Remowork»  (далее – Администрация сайта) и Пользователем данного Сайта.

1.4. Администрация сайта оставляет за собой право в любое время изменять, добавлять или удалять пункты настоящего Соглашения без уведомления Пользователя.

1.5. Продолжение использования Сайта Пользователем означает принятие Соглашения и изменений, внесенных в настоящее Соглашение.

1.6. Пользователь несет персональную ответственность за проверку настоящего Соглашения на наличие изменений в нем.

 

  1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ

 

2.1. Перечисленные ниже термины имеют для целей настоящего Соглашения следующее значение:

2.1.1 «Remowork» – сайт, расположенный на доменном имени http://165.22.24.103/, осуществляющий свою деятельность посредством Интернет-ресурса и сопутствующих ему сервисов.

2.1.2. Remowork – сайт, содержащий информацию о Товарах, Продавце, позволяющий осуществить выбор, заказ и (или) приобретение Товара.

2.1.3. Администрация сайта Remowork – уполномоченные сотрудники на управления Сайтом, действующие от имени ИП Гордеев Р.А..

2.1.4. Пользователь сайта Remowork (далее   Пользователь) – лицо, имеющее доступ к Сайту, посредством сети Интернет и использующее Сайт.

2.1.5. Содержание сайта Remowork (далее – Содержание) — охраняемые результаты интеллектуальной деятельности, включая тексты литературных произведений, их названия, предисловия, аннотации, статьи, иллюстрации, обложки, музыкальные произведения с текстом или без текста, графические, текстовые, фотографические, производные, составные и иные произведения, пользовательские интерфейсы, визуальные интерфейсы, названия товарных знаков, логотипы, программы для ЭВМ, базы данных, а также дизайн, структура, выбор, координация, внешний вид, общий стиль и расположение данного Содержания, входящего в состав Сайта и другие объекты интеллектуальной собственности все вместе и/или по отдельности, содержащиеся на сайте сайта.

 

  1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ

 

3.1. Предметом настоящего Соглашения является предоставление Пользователю сайта доступа к содержащимся на Сайте Товарам, контенту и оказываемым услугам.

3.1.1. сайт предоставляет Пользователю следующие виды услуг (сервисов):

∙ доступ к электронному контенту на  платной основе, с правом приобретения (скачивания), просмотра контента;

∙ доступ к средствам поиска и навигации сайта;

∙ предоставление Пользователю возможности размещения сообщений, комментариев, рецензий Пользователей, выставления оценок контенту сайта;

∙ доступ к информации о Товаре и к информации о приобретении Товара на  платной основе;

∙ иные виды услуг (сервисов), реализуемые на страницах сайта.

3.1.2. Под действие настоящего Соглашения подпадают все существующие (реально функционирующие) на данный момент услуги (сервисы) сайта, а также любые их последующие модификации и появляющиеся в дальнейшем дополнительные услуги (сервисы) сайта.

3.2. Доступ к сайту предоставляется на бесплатной основе.

3.3. Настоящее Соглашение является публичной офертой. Получая доступ к Сайту Пользователь считается присоединившимся к настоящему Соглашению.

3.4. Использование материалов и сервисов Сайта регулируется нормами действующего законодательства Российской Федерации

 

  1. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

 

4.1. Администрация сайта вправе:

4.1.1. Изменять правила пользования Сайтом, а также изменять содержание данного Сайта. Изменения вступают в силу с момента публикации новой редакции Соглашения на Сайте.

4.1.2. Ограничить доступ к Сайту в случае нарушения Пользователем условий настоящего Соглашения.

4.1.3. Изменять размер оплаты, взимаемый за предоставление доступа к использованию сайта сайта. Изменение стоимости не будет распространяться на Пользователей, имеющих регистрацию к моменту изменения размера оплаты, за исключением случаев, особо оговоренных Администрацией сайта Remowork.

 

4.2. Пользователь вправе:

4.2.1. Получить доступ к использованию Сайта после соблюдения требований о регистрациии оплате.

4.2.2. Пользоваться всеми имеющимися на Сайте услугами, а также приобретать любые Товары, предлагаемые на Сайте.

4.2.3. Задавать любые вопросы, относящиеся к услугам сайта по почте  [email protected]

4.2.4. Пользоваться Сайтом исключительно в целях и порядке, предусмотренных Соглашением и не запрещенных законодательством Российской Федерации.

4.3. Пользователь Сайта обязуется:

4.3.1. Предоставлять по запросу Администрации сайта дополнительную информацию, которая имеет непосредственное отношение к предоставляемым услугам данного Сайта.

4.3.2. Соблюдать имущественные и неимущественные права авторов и иных правообладателей при использовании Сайта.

4.3.3. Не предпринимать действий, которые могут рассматриваться как нарушающие нормальную работу Сайта.

4.3.4. Не распространять с использованием Сайта любую конфиденциальную и охраняемую законодательством Российской Федерации информацию о физических либо юридических лицах, а так же информацию запрещенную в РФ.

4.3.5. Избегать любых действий, в результате которых может быть нарушена конфиденциальность охраняемой законодательством Российской Федерации информации.

4.3.6. Не использовать Сайт для распространения информации рекламного характера, иначе как с согласия Администрации сайта.

4.3.7. Не использовать сервисы сайта сайта с целью:

4.3.7. 1. загрузки контента, который является незаконным, нарушает любые права третьих лиц; пропагандирует насилие, жестокость, ненависть и (или) дискриминацию по расовому, национальному, половому, религиозному, социальному признакам; содержит недостоверные сведения и (или) оскорбления в адрес конкретных лиц, организаций, органов власти.

4.3.7. 2. побуждения к совершению противоправных действий, а также содействия лицам, действия которых направлены на нарушение ограничений и запретов, действующих на территории Российской Федерации.

4.3.7. 3. нарушения прав несовершеннолетних лиц и (или) причинение им вреда в любой форме.

4.3.7. 4. ущемления прав меньшинств.

4.3.7. 5. представления себя за другого человека или представителя организации и (или) сообщества без достаточных на то прав, в том числе за сотрудников данного сайта.

4.3.7. 6. введения в заблуждение относительно свойств и характеристик какого-либо Товара из каталога сайта, размещенного на Сайте.

4.3.7. 7. некорректного сравнения Товара, а также формирования негативного отношения к лицам, (не) пользующимся определенными Товарами, или осуждения таких лиц.

4.4. Пользователю запрещается:

4.4.1. Использовать любые устройства, программы, процедуры, алгоритмы и методы, автоматические устройства или эквивалентные ручные процессы для доступа, приобретения, копирования или отслеживания содержания Сайта данного сайта;

4.4.2. Нарушать надлежащее функционирование Сайта;

4.4.3. Любым способом обходить навигационную структуру Сайта для получения или попытки получения любой информации, документов или материалов любыми средствами, которые специально не представлены сервисами данного Сайта;

4.4.4. Несанкционированный доступ к функциям Сайта, любым другим системам или сетям, относящимся к данному Сайту, а также к любым услугам, предлагаемым на Сайте;

4.4.4. Нарушать систему безопасности или аутентификации на Сайте или в любой сети, относящейся к Сайту.

4.4.5. Выполнять обратный поиск, отслеживать или пытаться отслеживать любую информацию о любом другом Пользователе Сайта.

4.4.6. Использовать Сайт и его Содержание в любых целях, запрещенных законодательством Российской Федерации, а также подстрекать к любой незаконной деятельности или другой деятельности, нарушающей права сайта или других лиц.

 

  1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ САЙТА Remowork

 

5.1. Сайт и Содержание, входящее в состав Сайта, принадлежит и управляется Администрацией сайта.

5.2. Содержание Сайта не может быть скопировано, опубликовано, воспроизведено, передано или распространено любым способом, а также размещено в глобальной сети «Интернет» без предварительного письменного согласия Администрации сайта.

5.3. Содержание Сайта защищено авторским правом, законодательством о товарных знаках, а также другими правами, связанными с интеллектуальной собственностью, и законодательством о недобросовестной конкуренции.

5.4. Приобретение Товара, предлагаемого на Сайте, может потребовать создания учётной записи Пользователя.

5.5. Пользователь несет персональную ответственность за сохранение конфиденциальности информации учётной записи, включая пароль, а также за всю без исключения деятельность, которая ведётся от имени Пользователя учётной записи.

5.6. Пользователь должен незамедлительно уведомить Администрацию сайта о несанкционированном использовании его учётной записи или пароля или любом другом нарушении системы безопасности.

5.7. Администрация сайта обладает правом в одностороннем порядке аннулировать учетную запись Пользователя, если она не использовалась более количество месяцев календарных месяцев подряд без уведомления Пользователя.

5.7. Настоящее Соглашение распространяет свое действия на все дополнительные положения и условия о покупке Товара и оказанию услуг, предоставляемых на Сайте.

5.8. Информация, размещаемая на Сайте не должна истолковываться как изменение настоящего Соглашения.

5.9. Администрация сайта имеет право в любое время без уведомления Пользователя вносить изменения в перечень Товаров и услуг, предлагаемых на Сайте, и (или) в цены, применимые к таким Товарам по их реализации и (или) оказываемым услугам сайтом.

5.10. Документы, указанные в пунктах 5.10.1 — 5.10.4 настоящего Соглашения регулируют в соответствующей части и распространяют свое действие на использование Пользователем Сайта. В настоящее Соглашение включены следующие документы:

5.10.1. Политика конфиденциальности;

5.10.2. Договор купли-продажи товаров дистанционным способом;

5.10.3. Заявка на оформление заказа;

5.10.4. Предложения и замечания.

5.11. Любой из документов, перечисленных в пункте 5.10. настоящего Соглашения может подлежать обновлению. Изменения вступают в силу с момента их опубликования на Сайте.

 

  1. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

 

6.1. Любые убытки, которые Пользователь может понести в случае умышленного или неосторожного нарушения любого положения настоящего Соглашения, а также вследствие несанкционированного доступа к коммуникациям другого Пользователя, Администрацией сайта не возмещаются.

6.2. Администрация сайта не несет ответственности за:

6.2.1. Задержки или сбои в процессе совершения операции, возникшие вследствие непреодолимой силы, а также любого случая неполадок в телекоммуникационных, компьютерных, электрических и иных смежных системах.

6.2.2. Действия систем переводов, банков, платежных систем и за задержки связанные с их работой.

6.2.3. Надлежащее функционирование Сайта, в случае, если Пользователь не имеет необходимых технических средств для его использования, а также не несет никаких обязательств по обеспечению пользователей такими средствами.

 

  1. НАРУШЕНИЕ УСЛОВИЙ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОГО СОГЛАШЕНИЯ

 

7.1. Администрация сайта вправе раскрыть любую собранную о Пользователе данного Сайта информацию, если раскрытие необходимо в связи с расследованием или жалобой в отношении неправомерного использования Сайта либо для установления (идентификации) Пользователя, который может нарушать или вмешиваться в права Администрации сайта или в права других Пользователей Сайта.

7.2. Администрация сайта имеет право раскрыть любую информацию о Пользователе, которую посчитает необходимой для выполнения положений действующего законодательства или судебных решений, обеспечения выполнения условий настоящего Соглашения, защиты прав или безопасности ИП Гордеев Р.А., Пользователей.

7.3. Администрация сайта имеет право раскрыть информацию о Пользователе, если действующее законодательство Российской Федерации требует или разрешает такое раскрытие.

7.4. Администрация сайта вправе без предварительного уведомления Пользователя прекратить и (или) заблокировать доступ к Сайту, если Пользователь нарушил настоящее Соглашение или содержащиеся в иных документах условия пользования Сайтом, а также в случае прекращения действия Сайта либо по причине технической неполадки или проблемы.

7.5. Администрация сайта не несет ответственности перед Пользователем или третьими лицами за прекращение доступа к Сайту в случае нарушения Пользователем любого положения настоящего Соглашения или иного документа, содержащего условия пользования Сайтом.

 

  1. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

 

8.1. В случае возникновения любых разногласий или споров между Сторонами настоящего Соглашения обязательным условием до обращения в суд является предъявление претензии (письменного предложения о добровольном урегулировании спора).

8.2. Получатель претензии в течение 30 календарных дней со дня ее получения, письменно уведомляет заявителя претензии о результатах рассмотрения претензии.

8.3. При невозможности разрешить спор в добровольном порядке любая из Сторон вправе обратиться в суд за защитой своих прав, которые предоставлены им действующим законодательством Российской Федерации.

8.4. Любой иск в отношении условий использования Сайта должен быть предъявлен в течение срок после возникновения оснований для иска, за исключением защиты авторских прав на охраняемые в соответствии с законодательством материалы Сайта. При нарушении условий данного пункта любой иск или основания для иска погашаются исковой давностью. Все иски необходимо подавать в Арбитражный суд Воронежской области.

 

  1. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

9.1. Администрация сайта не принимает встречные предложения от Пользователя относительно изменений настоящего Пользовательского соглашения.

9.2. Отзывы Пользователя, размещенные на Сайте, не являются конфиденциальной информацией и могут быть использованы Администрацией сайта без ограничений.

 

Пользователь может получить любые разъяснения по интересующим вопросам, касающимся обработки его персональных данных, обратившись к Оператору с помощью электронной почты [email protected]

30 онлайн-переводческих вакансий: получайте до 43 590 долларов за переводчик

Если вы выросли в двуязычной семье, есть много рабочих мест, на которых вы могли бы использовать ваши навыки.

Благодаря Интернету открылись возможности работать над переводом на дому, и, вероятно, вы сможете найти что-то, что соответствует вашему графику и вашим способностям.

Помимо простых переводческих работ, вы могли бы участвовать в устном переводе, обучении через Интернет или двуязычных телефонных звонках.

На рынке переводов преобладают фрилансеры, так как многие компании нуждаются в них только от случая к случаю.

В то время как некоторым требуется работа на объекте, у многих есть работа, которую можно выполнять из дома, для чего вам потребуется надежное подключение к Интернету.

Возможно, недостаточно просто выучить язык в школе, поскольку в идеале вы должны быть знакомы с разговорным выражением, использованием и практикой другого языка.

Обычно будет лучше, если вы переведете со второго языка на свой родной язык детства, где вам легко понять, что он «читается правильно».

Конечно, если вы выросли в настоящей двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете особенно востребованы на этом рынке.

Большинство агентств, занимающихся переводческими работами, потребуют от вас пройти тесты на беглость перед приемом на работу, и вам нужно будет показать, что вы точны и точны в своих переводах. В конце концов, если агентство предлагает вам работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. Это часто означает, что вам нужно быть носителем языка.

Есть ряд компаний, которые занимаются переводческими услугами, и некоторые из них занимаются различными аспектами.


Вот список лучших компаний, где вы можете найти работу переводчика-фрилансера онлайн:

1.Translate.com

Translate.com — это сайт, на который переходят люди и компании, которым нужен перевод. В задачи входит перевод сообщений в блогах, сообщений в социальных сетях, обращений в службу поддержки и т. Д.

Вы можете работать в любое время и в любом месте, но помните, что задачи выдаются в порядке очереди.

Вы можете получить оплату в любое время через PayPal.

2. Unbabel

Unbabel — это услуга подписки на перевод, с помощью которой компании и люди могут получить перевод своего онлайн-контента, от сообщений в блогах или описаний продуктов до обслуживания клиентов и информационных бюллетеней.

Вам платят почасово, а заработная плата составляет 8 долларов в час. Таким образом, каждую секунду, когда вы переводите на сайте, вам будут платить за это.

И что самое приятное, вы можете обналичить деньги в любое время через PayPal.

3. OneHourTranslation.com

Чтобы работать здесь, вам необходимо сначала подать заявку и сдать онлайн-экзамен, а затем отправить соответствующие сертификаты.

После принятия вы можете работать и получать деньги, когда захотите.

И если вы захотите, они пришлют вам карту MasterCard OneHourTranslation, которую вы можете использовать для вывода на нее своих доходов в любой точке мира.

Они также предлагают платежи через PayPal и банковский перевод.

4. Ред.

Вы будете переводить документы или подписи с одного языка на другой по цене от 0,05 до 0,07 доллара за слово.

У них также есть вакансии транскрипциониста и подписчика.

Вы получаете еженедельные выплаты на ваш счет PayPal.

5. Тетрас

Если вам нравятся мобильные приложения, вам понравится это.

Они работают только с разработчиками мобильных приложений, предлагая им переводы их приложений на разные языки.

И вот здесь вы начинаете переводить приложения на другие языки.

Как только вы присоединитесь к сайту, вы будете получать уведомления о новых доступных вакансиях. Затем вы просматриваете вакансию и принимаете ее, если хотите, и получаете оплату через PayPal.

6. TextMaster

TextMaster — это профессиональная компания по переводу, написанию и корректуре веб-контента.

Вы можете заработать до 15 ¢ за слово.

Вы можете запросить оплату (через PayPal), как только баланс вашего счета достигнет 50 евро.

7. TranslatorsTown

Обновление 7/9/20 Похоже, что этот сайт больше не работает

  • Официальный сайт: TranslatorsTown

Городок переводчиков — еще одна онлайн-доска объявлений.

Вы можете зарегистрироваться на работу, а затем сделать ставку на переводческие работы, размещенные в Интернете.

8. Лайонбридж

Lionbridge утверждает, что занимается переводом более 40 лет, и что другие переводческие компании используют его платформу для переводов.

На ее программной платформе Unify Technology работают 2500 лингвистов по всему миру.

Начать рассмотрение заявки легко, заполнив форму на сайте.

9. Acclaro

Acclaro предоставляет услуги делового перевода и локализации более чем на 60 языков.

На веб-сайте перечислены вакансии на полную ставку по всему миру, а также большой список вакансий для фрилансеров.

Кроме того, Acclaro размещает со своими клиентами менеджеров проектов по локализации.

10. Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность

American High-Tech Transcription базируется во Флориде и обеспечивает транскрипцию для правоохранительных органов и правительства.

Таким образом, он будет выполнять проверку биографических данных потенциальных переводчиков с помощью отпечатков пальцев.

Его основная потребность заключается в том, чтобы носители английского языка переводили с других языков, а переводчики должны быть гражданами США или законными резидентами, проживающими и работающими в США.

Кроме того, переводчики должны быть сертифицированы в рамках программы переводчиков судов штата или федерального уровня или другого признанного на национальном уровне сертификационного агентства.

11. Aberdeen Languages ​​Services Ltd

Aberdeen предоставляет услуги бизнес-перевода и может похвастаться быстрым и конкурентоспособным сервисом, включая круглосуточную работу.

Здесь даже есть отдел настольных издательских систем, который принимает переведенные документы и выпускает готовые брошюры.

Штаб-квартира находится в Канаде, и в ней работают фрилансеры по всему миру.

12. Перевод CSC

CSC предлагает бизнес-переводы с упором на качество.

Чтобы узнать, можете ли вы претендовать на участие в их команде, вы отправляете резюме и учетные данные по электронной почте.

13. Действительно

Indeed — это доска объявлений о вакансиях, на которой перечислены многие возможности перевода.

Поскольку он объединяет все типы заданий, вы должны быть осторожны, поскольку в нем перечислены как работа на объекте, так и работа в Интернете.

14. Решения LanguageLine

Эта компания предлагает услуги устного и письменного перевода и локализации.

Вы можете переводить по телефону, удаленно или лицом к лицу.

Он также предлагает обучение для внутреннего двуязычного персонала отдельных компаний вместе с тестированием устных переводчиков.

15. ООО «Языки без ограничений»

Languages ​​Unlimited утверждает, что имеет более 10 000 зарегистрированных переводчиков и предлагает ряд сертифицированных переводческих услуг.

Чтобы подать заявку, вам просто нужно зарегистрироваться в базе данных компании онлайн.

16. GlobaLink Translations Limited

Globalink специализируется на переводах в области здравоохранения, включая фармацевтические, медицинские, психологические и исследовательские переводы.

Компания всегда стремится расширить свою сеть переводчиков и рецензентов, с ней можно связаться по факсу, телефону или электронной почте, или вы можете заполнить информационную форму о себе в Интернете.

17. Linguistic Systems Inc.

В LSI работают более 7000 переводчиков, они специализируются в фармацевтической, производственной, издательской, юридической и информационной областях.

Требуется степень бакалавра плюс не менее двух лет опыта перевода, а также доступ к электронной почте и базовое программное обеспечение.

Онлайн-приложение включает короткие тесты для перевода между языковыми парами.

18. WordExpress

WordExpress предлагает переводы по всему миру и может похвастаться более чем 100 различными языками.

Помимо штатных должностей в Калифорнии, в компании работают профессиональные переводчики для различных задач, включая юридический и синхронный перевод.

Вы можете начать с отправки резюме в компанию по электронной почте.

19. NetworkOmni

Network Omni всегда ищет опытных переводчиков для работы в качестве независимых подрядчиков.

Требуется не менее трех лет опыта перевода, а также степень высшего образования, и он утверждает, что у него так много приложений, что он не может индивидуально реагировать на все из них.

Однако, если вы соответствуете минимальным требованиям, они проведут вас через процесс проверки.

20. Тихоокеанский переводчик

Pacific Interpreters специализируется на проектах в области здравоохранения, общественной безопасности, правительства и бизнеса, а также оказывает помощь глухим и слабослышащим людям.

Он выполняет перевод по телефону, удаленный перевод по видео и устный перевод на месте, включая американский язык жестов.

Вы можете подать заявку на вакансию на веб-сайте головной компании LanguageLine Solutions.

21. Clickworker

Clickworker организован иначе, чем многие переводческие службы.

Он охватывает множество областей и является краудсорсинговым, в общей сложности 700 000 рабочих доступны по запросу.

Перевод — это лишь одна из предлагаемых услуг, среди многих других, таких как ввод данных, написание копий и обслуживание клиентов.

Чтобы получить работу от Clickworker, вам необходимо зарегистрироваться и пройти аттестацию.

22. ProZ

ProZ утверждает, что является ведущим местом работы в переводческой отрасли.

Как переводчик вы можете бесплатно зарегистрироваться и создать профиль, хотя, если вы готовы оплатить подписку, вы максимально увеличиваете свои возможности получения работы.

Вы можете просматривать доступные вакансии и предлагать ставки на те, для которых вы имеете квалификацию и в которых вы заинтересованы.

23. TRADUguide

TRADUguide позволяет вам как переводчику просматривать список вакансий и давать расценки на выполнение работы.

Это платформа сайта, объединяющая переводчиков и потенциальных клиентов.

24. Каталог переводов

Онлайн-доска объявлений, которая помогает переводчикам общаться с людьми, которым нужны переводы.

Сюда входят бюро переводов, а также вакансии фрилансеров.

25. SDL

Несмотря на название веб-сайта, SDL также предлагает платный перевод в дополнение к автоматическому программному переводу.

Вы можете подать заявку на веб-сайте, и компании требуется как минимум два года опыта работы внештатным переводчиком или один год опыта работы переводчиком внутри компании.

Они будут рассматривать заявки переводчиков, которые считают, что у них есть аналогичный альтернативный опыт.

26. 1-800-перевод

Этой компании требуются переводчики-фрилансеры и устные переводчики на месте.

Вы можете увидеть список вакансий на их сайте.

Для перевода они просят сопроводительное письмо и резюме, а также интересуются лингвистами, имеющими опыт постредактирования машинных переводов.

27. WorldLingo

World Lingo предлагает бесплатные услуги компьютерного перевода онлайн в дополнение к профессиональным переводам.

Он классифицирует переводчиков на две группы — универсалы и специалисты.

Вам необходимо иметь пятилетний опыт непрерывного перевода в коммерческой среде, а также ученую степень и членство в профессиональной ассоциации.

28. Лингозавр

Это бюро переводов онлайн, и они получают заказы на перевод со всего мира.

Чтобы вас приняли, вам нужно будет пройти первоначальный тест.

После того, как вы приняты, у вас есть возможность принять или отклонить любую задачу без каких-либо обязательств.

После принятия задания вы можете загрузить документ (ы), перевести их и загрузить переводы.

Как только ваша работа будет принята клиентом, вам будут платить.

29. Gengo

Станьте переводчиком Gengo и получите доступ к переводческой работе, которая обеспечит вам гибкий доход.

Вам платят дважды в месяц.

30. OneSky

Эта компания специализируется на переводе приложений, игр и веб-сайтов.

В настоящее время они ищут переводчиков, но у них мало информации о работе, требованиях и оплате.

Поиск работы переводчиком на сайтах фрилансеров

Помимо упомянутых выше форумов по трудоустройству, которые в основном занимаются переводом, существуют и другие более общие сайты по трудоустройству и сайты для фрилансеров, где вы можете искать возможности для перевода.

Сюда входят:

  1. Fiverr.com
  2. Freelancer.com,
  3. Guru.com,
  4. iFreelance.com,
  5. PeoplePerHour.com и
  6. UpWork.com, ранее называвшаяся odesk.com, теперь включает elance.com, еще одно популярное онлайн-направление.

Сколько зарабатывают переводчики?

По данным Бюро статистики труда США, средняя заработная плата переводчиков в 2014 году составляла 43 590 долларов в год, что соответствует (без каламбура) 20 долларам.96 в час.

Стандартного тарифа на переводы, конечно же, нет.

Задачи могут варьироваться от перевода сотен страниц технического или юридического жаргона до простого облегчения переписки по электронной почте.

Сумма, которую вы вносите, в некоторой степени зависит от сложности перевода, но всегда зависит от ваших переговоров.

Сказав это, ставки могут составлять 0,10 или 0,20 доллара за слово, или вам могут платить почасово.

Почасовая ставка может варьироваться от 10 до 100 долларов, в зависимости от вашей скорости и способностей.

Очевидно, вам поможет наличие профессионального сертификата переводчика.

Как стать дипломированным переводчиком

В Интернете вы найдете различные программы обучения и сертификации, но основная из них организована Американской ассоциацией переводчиков (ATA).

Они проводят сертификационный экзамен, который затем позволяет вам использовать обозначение CT (сертифицированный переводчик) после вашего имени.

Это дает потенциальному клиенту оценку вашей ценности и обычно означает, что вам платят больше.

Это для тебя?

Профессиональный перевод — это не та работа, которую вы можете решить, а потом потренироваться пару месяцев.

Это требует, чтобы у вас был правильный опыт и многоязычие.

Обычно требуется, чтобы вы говорили на языке назначения, как его родной.

Если вам повезло, что вы выросли на втором языке, или вы позже стали двуязычными, у вас есть много возможностей начать карьеру переводчика с полной или частичной занятостью.

Зарабатывайте деньги как онлайн-переводчик

Время чтения: 6 мин.

Знаете ли вы, что онлайн-переводчик можно зарабатывать деньги? Эта работа становится все более популярной и прибыльной, поэтому вот что вам нужно знать!

С тех пор, как началась эпоха глобализации, поиск языковых навыков рос. Сегодня, когда по всему миру работают тысячи транснациональных корпораций, переводческий бизнес открывает больше возможностей, чем когда-либо. Работа онлайн-переводчиком означает, что вы можете предложить свои двуязычные навыки компаниям и авторам, которые хотят перевести свой контент и привлечь более широкую аудиторию.

Если вы оказались одним из тех счастливчиков, говорящих на двух языках, вот несколько идей, как заработать дополнительные деньги за счет онлайн-переводов.

Платформы для переводчиков-фрилансеров

Один из способов найти работу онлайн-переводчика — использовать платформы для фрилансеров. Они работают посредником между компаниями или частными лицами, нуждающимися в переводах, и внештатными переводчиками. Вы публикуете свой профиль и услуги, а также рекламируете вакансии. Платформа берет небольшую комиссию за любую выполненную вами работу, но это хороший способ начать поиск новых клиентов.

Fiverr

Fiverr — одна из самых известных платформ для фрилансеров в мире. Это бесплатная и надежная платформа с более чем 14 миллионами пользователей. В то время как вакансии, которые вы можете найти здесь, варьируются от чтения по ладони до ИТ и маркетинговых услуг, некоторые из наиболее распространенных предложений — это услуги по переводу и транскрипции. Легко создать учетную запись и размер комиссии в зависимости от продолжительности проекта или вашей почасовой оплаты.

Чтобы начать работу с Fiverr, вам необходимо оптимизировать свой профиль и написать убедительное вступительное заявление о своем предложении (или «гиг» — термин Fiverr для предоставления услуг).Чтобы начать работу, потребуется немного усилий, но как только вы поймаете клиента, убедитесь, что он оставит вам отзыв. По мере того, как ваши отзывы накапливаются, становится все легче найти работу!

Peopleperhour.com

Еще одна платформа-посредник между фрилансерами и бизнесом, PeoplePerHour, работает по той же концепции, что и Fiverr. Создайте профиль, который объясняет ваши услуги и расценки, и предлагает вакансии.

На этом веб-сайте также есть раздел срочных вакансий, перечисленных компаниями, на которые вы можете подать заявку за считанные минуты.Следовательно, одной из самых сильных сторон этой платформы является то, что иногда вы можете получить работу почти сразу.

Лайонбридж

Lionbridge предлагает контент, перевод, тестирование и услуги искусственного интеллекта. Все эти области открывают множество возможностей для фриланса. Эта платформа с множеством переводческих заданий — еще один отличный вариант для создания нового источника дохода в качестве переводчика-фрилансера. Согласно Glassdoor, Lionbridge платит своим переводчикам от 17 до 20 фунтов в час.

Acclaro

Acclaro — это переводческая компания, которая всегда ищет новых фрилансеров.

В отличие от платформ для фрилансеров, Acclaro имеет опыт работы с фрилансерами. Это означает, что вы можете найти работу с более высокой оплатой труда. Он работает как агентство, поэтому вам платит Acclaro, а не отдельные клиенты. Большинство их вакансий требует наличия диплома о литературе, знания языков или предыдущего опыта переводческой деятельности. Заработная плата Acclaro составляет от 68 000 до 73 000 фунтов стерлингов в год.

Продам ваши переводы

Возможно, у вас есть уже переведенный документ, за который люди будут готовы платить деньги.В этом случае вы можете увеличить свой доход, продавая свои переводы. Работа онлайн-переводчика — это не только создание контента для продажи, но и поиск клиентов, которым уже есть что переводить!

Ярким примером такой практики является дело Muller Report. Хотя этот отчет был доступен бесплатно, газета Washington Post написала об этом книгу и продала ее на Amazon. В настоящее время отчет доступен только на английском и испанском языках, причем обе версии были проданы сотнями копий.Итак, если у вас есть свободное время, вы также можете перевести отчет Мюллера на свой второй язык и затем продать его в Интернете.

Однако это не обязательно должен быть отчет Мюллера, это могут быть стихи, песни, рассказы и т. Д.

Посмотрите и классические тексты. Они больше не подпадают под действие законов об авторском праве (но всегда сначала проверяйте!). Это означает, что вы можете перевести текст, опубликовать его как электронную книгу или книгу и заявить о прибыли для себя.

Это может быть любое произведение, которое вы найдете и заметите спрос.Просто проведите исследование, проявите изобретательность и приступайте к работе!

Создание глоссария

Когда вы думаете о работе онлайн-переводчика, вы, скорее всего, думаете о больших кусках текста, ожидающих вашего двуязычия. Однако так быть не всегда. Если вы говорите на двух языках и имеете обширные знания и словарный запас в определенной области, вы можете составить глоссарий.

Успешным примером такой практики является Глоссарий МВФ: англо-французско-испанский. В нем основное внимание уделяется терминам, связанным с макроэкономикой, деньгами и бухгалтерским учетом, а новая версия в твердом переплете продается на Amazon за 57 фунтов стерлингов.

Однако это не обязательно должно быть ориентировано на карьеру. Темой вашего глоссария может быть любая область, которая вас интересует. Другие примеры включают английский — испанский глоссарий баскетбольных терминов Эль Джефе, глоссарий Гарри Поттера, глоссарий терминов Stand-Up Comedy, глоссарий терминов для серфинга и серф-сленг и т. Д.

Если у вас есть четкое представление о выбранной вами теме на обоих языках, вы можете написать глоссарий о чем угодно!

Роялти на перевод

Если вы уверены в своих лингвистических способностях, другой альтернативой заработка в Интернете является перевод книги.В зависимости от условий вашего соглашения с автором вы можете требовать роялти за перевод. Таким образом, каждый раз, когда копия книги продается, вы получаете процент от этой продажи. Вы даже можете участвовать в конкурсах со своим переводом и выиграть денежные призы!

Хотя литературные переводы найти нелегко, важно проявлять инициативу. Писатели не будут доверять свои книги другим людям, если они не знают, кто они; так что вам придется с ними связаться.

Хотя получить первую работу может быть сложно, награды многочисленны.Одного проекта может быть достаточно, чтобы приносить вам деньги в долгосрочной перспективе, без необходимости выполнять дополнительную работу. Следовательно, стоит подумать об этом.

Вакансий онлайн-переводчиков

Существует также растущий рынок переводчиков в реальном времени. Если вы свободно говорите на двух языках, вы можете использовать это, чтобы предложить свои услуги в качестве переводчика. От собеседований в полиции до участия в международных деловых онлайн-встречах — есть множество способов использовать свои языковые навыки в качестве живого переводчика.

Сейчас в сети работает больше вакансий, чем когда-либо прежде, поэтому можно быть онлайн-переводчиком, даже если вы находитесь не в одном месте с кем-то. Это действительно полезно для таких вещей, как компании, которые хотят привлечь международных клиентов. Вы можете сидеть на их вызовах Zoom и напрямую переводить разговор с обеих сторон, чтобы убедиться, что сделка заключена.

Если вы хотите перейти к живому переводу, выберите тип, который вы хотите сделать. Например, полицейские переводчики часто работают внештатными переводчиками, работая с солиситорами и юристами, а также в полицейских участках.Чем более специализированы ваши языковые навыки, например, язык, на котором обычно не говорят в Великобритании, тем выше ставка, которую вы можете взимать. Если вы работаете переводчиком-фрилансером, вам будет полезно создать веб-сайт, который продемонстрирует ваши навыки и ниши.

Еще идеи для двуязычных

Если вы хотите улучшить свои языковые навыки и не слишком увлечены переводческой работой, вы можете попробовать репетиторство. Есть миллионы людей, которые хотят выучить иностранный язык. Чтобы связаться с ними, вы можете просто создать учетную запись на таких платформах, как italki или Verbling, которые позволяют студентам и учителям объединяться.Все, что нужно, — это создать учетную запись, снять себя на видео для ознакомления, установить почасовую оплату, и все готово.

Вы также можете использовать свои языковые навыки в таких услугах, как транскрипция, субтитры и титры. Некоторые из основных платформ, специализирующихся на этих услугах, — это GoTranscript, REV.com и GMR Transcription.

Средняя заработная плата на этих сайтах колеблется от 1000 до 4000 долларов в месяц, и все они предлагают гибкий график. Итак, если перевод — не ваша чашка чая, вы все равно можете попробовать различные варианты, чтобы монетизировать свои языковые навыки.Надо просто попробовать! Почему? Потому что представьте, что вы можете говорить на двух языках и начать терять часть словарного запаса … некоторые люди скажут, что вы двуязычный.

Больше вакансий в Интернете

Заработок онлайн-переводчика — это один из способов гибкой работы из дома. Однако есть масса способов заработать деньги из дома! Прочтите эти статьи дальше.

Заработок переводчиком для TheWordPoint.com

Узнайте, как можно зарабатывать деньги в качестве переводчика в TheWordPoint.Почему TWP — лучший выбор и как начать работать с нами.

Кажется, что, как и в любой другой отрасли, услуги онлайн-перевода стали популярными в бизнесе, промышленности и электронной коммерции. Чем более глобальным становится наш бизнес и общество, тем больше потребность в переводческих услугах. На поиск людей, выполняющих внештатную работу по переводу, нужно время, особенно на поиск двуязычного переводчика на нескольких языках.Владельцы бизнеса и руководители отрасли ищут нескольких человек, а это совершенно неэффективно.

По этой причине они гораздо более склонны обращать внимание на профессиональные переводческие услуги — компании, которые имеют большой пул отраслевых специализаций на широком диапазоне языков. Это универсальный центр для всех потребностей в переводе, будь то справочник для сотрудников на испанском языке или локализованный веб-сайт или приложение с английского на китайский и хинди.

Хорошие новости для переводчиков

Для внештатных переводчиков, которые работали самостоятельно и пытались продвигать себя, рост числа профессиональных языковых переводческих услуг, обеспечивающих «зонтичные» переводы на множество языков и широкий спектр типов переводческих потребностей, от технических, медицинских, сертифицированных перевод свидетельства о браке, перевод записей о прививках.Вместо того, чтобы тратить время и деньги на погоню за своими клиентами, теперь они могут зарегистрироваться в этих более крупных сервисах и получить столько работы, сколько захотят. Даже если они хотят сохранить свой бизнес, всегда можно заработать дополнительные деньги, присоединившись к более крупной службе.

TheWordPoint — отличный выбор

TheWordPoint — это первоклассная комплексная услуга, которая предоставляет все виды личных, юридических, научных, литературных или электронных коммерческих, деловых переводов и почти на 100 языков.А из-за его репутации высокого качества клиентов много.

Для фрилансера, который хочет расширить свою рабочую нагрузку, пройти процесс регистрации в TWP и получить одобрение в качестве переводчика в компании, это сразу означает больше работы.

Как заработать деньги, работая переводчиком в TheWordPoint

Чтобы стать переводчиком TheWordPoint, нужно не просто зарегистрироваться. Есть процесс. Но как только вы пройдете через этот процесс, вы станете переводчиком в уважаемой компании, у которой всегда найдется для вас работа.

  • Вам необходимо будет предоставить свои учетные данные, в том числе степени и сертификаты, которые у вас есть
  • Вам нужно будет предоставить историю ваших переводческих работ. TheWordPoint требует, чтобы все их новые сотрудники имели некоторый предыдущий опыт работы.
  • Вам нужно будет выполнить перевод отрывка по их выбору, в зависимости от того, в какой области вы специализируетесь.

После утверждения вы можете немедленно приступить к работе. Вы будете помещены в категории перевода, основанные на вашем родном и целевом языках, а также в областях специализации, которые вы указали.

Читайте также: Хорошо ли платят переводчикам?

Политика TheWordPoint заключается в том, чтобы переводы завершались и затем редактировались в сложных случаях и по запросу клиента во имя точности. Таким образом, переводчиков могут попросить завершить оригинальную работу или выступить в качестве редакторов и рецензировать работы других.

Читайте также: Почему неприятно найти сертифицированных переводчиков USCIS для иммигрантов?

С клиентов обычно взимается пословная оплата, а стоимость зависит от типа работы и крайнего срока.Клиенты могут выбрать один из трех уровней перевода, исходя из требований к точности. Например, перевод финансовой отчетности или юридических документов потребует более высокого уровня точности, чем перевод личного письменного сообщения, такого как письма или другие личные сообщения. Для руководства для сотрудников может потребоваться профессиональный перевод; тем не менее, высокотехнологичное руководство или научное исследование могут потребовать премиум-уровня. Чем больше платят клиенту, тем больше может заработать переводчик.Конечно, все эти типы переводов не связаны с телефоном.

Если вы точны и быстры, вы можете получить большой доход, работая в TheWordPoint.

Как заработать на переводе текстов

Времена для многих становятся все труднее. Когда изменения происходят повсюду вокруг нас, иногда трудно за ними угнаться. Мы часто сталкиваемся с неопределенными временами. Эти времена часто сопровождаются потерей работы и снижением доходов.Хотя найти работу становится трудно, похоже, что цена на все продолжает расти. Многие люди сталкиваются с необходимостью найти новую работу, карьеру и даже подработку, чтобы компенсировать потерю дохода. Есть много способов найти дополнительную работу в Интернете, чтобы вы могли работать, не выходя из собственного дома. Один из таких видов работ, о котором вы, возможно, раньше не задумывались, — это перевод за деньги.

Что такое побочный концерт, как перевод за деньги?

Если вас интересует, как подзаработать, вам следует подумать о дополнительном концерте.Посмотрим правде в глаза, сегодня вам нужно иметь семью с двумя доходами, чтобы сводить концы с концами, если, конечно, вы не зарабатываете большие деньги. Если у вас нет семьи с двумя доходами, вы можете нуждаться в подработке. Это просто работа, которую вы выполняете помимо обычной работы на полную ставку. Это может быть то, чем вы занимаетесь вечером и в выходные. В большинстве случаев побочные концерты происходят из вашего собственного дома, и они обычно отличаются от обычных с 9 до 5. Если вам повезет, вы можете сделать карьеру на побочном концерте.Будет полезно, если вы будете тщательно выбирать и учитывать все возможные варианты при выборе дополнительного концерта. Вы можете составить список того, чем вы хотели бы заниматься, и того, что, по вашему мнению, у вас может получиться хорошо.

После этого вы можете выполнить поиск по всем элементам, которые вам нравятся, чтобы увидеть, какие типы заданий доступны в этом поле. Одна работа, которую нельзя упускать из виду при поиске, — это перевод за деньги.

Как выбрать работу, чтобы заработать дополнительные деньги?

Когда вы подумываете о подработке, вы должны помнить о некоторых ключевых концепциях, чтобы увеличить свой доход.Вы хотите выбрать то, чем вам понравится. Просто потому, что это побочная работа, это не значит, что она должна казаться рутинной. Вы хотите выбрать работу, на которой вы можете хорошо зарабатывать. Нет смысла выбирать работу, которая не будет прибыльной. Вам также нужна работа, на которой можно расти. Вам нужна подработка, которая всегда будет приносить доход и со временем зарабатывать больше.

Есть несколько способов начать с малого, когда дело касается подработки.Например, если вы хотите открыть интернет-магазин для продажи своих товаров, вы можете начать с предметов, которые пылятся у вас дома. Это позволяет вам продавать предметы, не тратя деньги на покупку предметов, и дает вам представление о рынке и о том, что будет продаваться. Вы также можете рассмотреть возможность продажи изделий ручной работы, если у вас есть какие-либо художественные навыки. Существует множество различных веб-сайтов, на которых вы можете продавать товары. Существуют веб-сайты, которые продают определенные товары, поэтому вы можете найти веб-сайты, на которых продаются ваши товары.Перевод на деньги — еще один способ заработка, который со временем может расти.

Что такое перевод за деньги?

Прежде чем вы сможете начать работу по переводу за деньги, будет полезно, если вы имеете некоторое представление о том, чем на самом деле занимается переводчик. Переводчик берет какой-то текст и переводит его на другой язык. Чтобы вы могли переводить текст, вы должны знать два разных языка, чтобы вы могли переводить текст с одного языка на другой.В некоторых случаях, в зависимости от службы перевода, в которой вы работаете, исходный текст сначала переводится машиной. Затем вы просматриваете текст и проверяете его правильность. Затем вы исправляете текст, чтобы сделать его правильным. Когда вы переводите текст, он должен казаться естественным. Для этого многие переводческие службы хотят, чтобы вы переводили текст на свой родной язык. Это позволяет тексту иметь более естественный узор.

Когда вы являетесь носителем языка, текст имеет естественный тон, а содержание остается прежним, что позволяет читателю оставаться на связи с содержанием текста.Есть много разных типов документации, которую вы можете перевести. Вы можете переводить медицинские, маркетинговые, финансовые и технические документы. Есть также возможности в юридической документации, такой как договор и условия. Вы также можете обнаружить, что вас интересуют цифровые переводы, которые могут включать веб-сайты и блоги.

Как мне получить работу переводчика?

Есть много разных видов работ, где вы можете участвовать в переводе за деньги.Множество разных способов заработка.

Переводчик для прямого клиента

Это один из лучших способов заработка переводчиком. Это позволяет вам только переводить, но вам нужно работать, чтобы создать собственную клиентуру. Не будет компании, которая могла бы найти для вас работу и помочь вам найти клиентов. Вам придется проделать всю эту работу самостоятельно. Положительным моментом является то, что вы заработаете все начисленные деньги, потому что нет компании, которая могла бы брать процент от вашего заработка.Прежде чем приступить к наращиванию клиентской базы, важно сосредоточиться на одном клиенте и одной работе. Хотя это может показаться привлекательным, не беритесь за слишком много работы слишком быстро.

Translate для бюро переводов

Хотя некоторым переводчикам может быть неудобно работать с агентствами, это не всегда плохая идея. Вы можете заработать неплохие деньги, работая в агентстве. Они будут брать процент от денег, которые они взимают за перевод, однако вам не нужно будет искать свою работу.Они занимаются маркетингом и приносят вам новую работу. Это может стоить того процента денег, которое они берут. Если вы хотите получить лучшее из обоих этих миров, вы можете создать собственное бюро переводов. Это позволяет вам поручить другим работать на вас, что может увеличить количество языков, на которые вы можете переводить.

Другие вакансии переводчика


Есть еще несколько способов, с помощью которых вы можете работать над переводом за деньги, не выполняя перевод самостоятельно.Вы можете преподавать в школе уроки перевода, что может показаться удивительным способом превратить перевод за деньги. Быть носителем языка не обязательно для преподавания на курсах перевода в колледже или в другом месте, например на летних программах. Вас могут удивить все места, в которых могут быть заинтересованы услуги перевода. Помимо преподавания курсов перевода, вы можете создать и продать один онлайн.

Возможно, вы не хотите стоять перед классом и преподавать. Вместо этого вы можете создать онлайн-курс, который учит принципам перевода и тому, как добиться успеха в мире перевода.После того, как вы его создадите, вы сможете многократно использовать курс и продолжать зарабатывать на нем деньги. Создавая веб-сайты, на которых создаются онлайн-классы, вы можете привлечь гораздо больше студентов и научить их переводить.

Если вас не интересует преподавание онлайн-курсов на веб-сайте, вы можете создать веб-сайт для служб перевода. Если вы хотите зарабатывать переводом на жизнь, у вас должен быть веб-сайт. Вы не сможете сделать это в мире переводов, если у вас нет собственного веб-сайта.Если у вас есть собственный веб-сайт и вы разбираетесь в деталях создания и размещения веб-сайта, вы можете совместить услуги перевода с созданием веб-сайта. Вы можете предложить эти услуги другим переводчикам.

Что мне нужно для перевода денег?

Если вы хотите зарабатывать на жизнь переводом за деньги, есть несколько советов, которые следует учитывать при переводе. Вы должны убедиться, что знаете более одного языка. Вы должны уметь переводить текст с одного языка на другой.После того, как вы определили, на какие языки хотите переводить, вы должны изучить эти языки и убедиться, что вы в полной мере владеете этими языками и свободно говорите на них. Возможно, вы захотите пройти специализированное обучение. Если вы свободно говорите на каком-либо языке, это не значит, что вы умеете переводить. Вам нужна специальная подготовка, чтобы разблокировать эти навыки. После завершения обучения вы можете получить сертификат.

Этот сертификат позволяет доказать, что у вас есть навыки и способности переводить.Это может помочь вам найти больше переводческих вакансий. Существуют специальные сертификаты, которые вы можете получить для определенных отраслей. Это может помочь вам найти целевые переводческие работы. Вы также должны быть уверены, что владеете компьютером на высшем уровне. Есть ряд программ, которые вы используете в качестве переводчика, и вы хотите стать с ними как можно лучше. Вы хотите получить опыт, как можно больше опыта, поскольку вы будете зарабатывать больше денег с большим опытом. Вы хотите получить как можно больше опыта и как можно быстрее.В ваших же интересах выучить как можно больше языков для создания своего портфолио.

Какие типы компаний предлагают переводческие работы

Есть много компаний, которые предлагают услуги перевода за деньги. У каждого из них есть разные теории о том, как лучше всего переводить, и методы, которые они хотели бы, чтобы вы использовали. Существует примерно восемь различных типов переводческих услуг.

Технический перевод

Технический перевод — это когда вы переводите руководства пользователя, инструкции по эксплуатации, медицинский перевод. Эти документы ориентированы на определенную аудиторию.У этих типов документов часто есть срок годности. Часто это текст механического, электрического и промышленного назначения.

Научный перевод

Научный перевод — это обычно научные документы, включающие статьи, презентации и исследования.

Финансовый перевод

Финансовый перевод включает экономические документы, такие как банковские и биржевые материалы. Это часто включает годовые отчеты, финансовые отчеты и контракты.

Юридический перевод

Юридический перевод включает в себя юридические документы, такие как ордера, повестки, административный текст, включая корпоративные и денежные переводы.

Судебный перевод

Судебный перевод включает документы, которые имеют место в судебном заседании. Это может включать приговоры, показания, допрос и судебное разбирательство.

Юридический перевод

Юридический перевод включает документы, имеющие обязательную юридическую силу.Это может включать тексты о правилах, продажах и других обязывающих договорах.

Художественный перевод

Художественный перевод отличается от других, потому что переводчик должен максимально приближать перевод к предполагаемому содержанию.

Лучшие переводческие компании

Хорошая новость в том, что если вас интересует работа по переводу за деньги, существует большое количество переводческих компаний, в которых вы можете работать. Компании имеют связи с гораздо более крупным рынком, что дает вам доступ ко многим различным типам переводческих услуг.Вы должны просмотреть их все, чтобы определить, какой из них вам больше всего подходит.

Степей

Stepes — одна из ведущих переводческих компаний, предоставляющая переводы на более чем 100 различных языков. Эта компания предлагает работу в режиме онлайн и по запросу. Они также предлагают перевод на веб-сайтах для глобальных компаний, охватывающих множество отраслей.

Straker Переводы

Straker Translations имеет офисы во многих странах, а точнее в девяти.Они доступны для своих клиентов 24 часа в сутки, все семь дней в неделю. Они специализируются на транскрипции и переводе видео как для людей, так и для бизнеса.

TransPerfect

TransPerfect существует уже почти 30 лет. За это время они стали одной из крупнейших частных переводческих компаний с около 90 офисами по всему миру. Они обещают предоставить наиболее точные переводы для предприятий из самых разных отраслей по всему миру.

Бюро переводов

Bureau Translations имеет офисы в США и Бразилии. Они специализируются в конкретных отраслях и работают над переводом веб-сайтов, документов и электронных книг.

Другие способы заработать деньги

В то время как работа по переводу за деньги — отличная подработка. Он предлагает вам возможность работать по собственному графику, не выходя из собственного дома. У вас есть потенциал для развития этого бизнеса настолько, насколько вы хотите.Есть и другие быстрые способы заработка, которые вы, возможно, захотите рассмотреть, думая о подработке. Если у вас есть компьютер и вы можете убить время, сидя ночью перед телевизором, то онлайн-опросы могут быть лучшим вариантом. Одним из преимуществ этого типа работы является то, что он дает вам еще один способ зарабатывать деньги, так что у вас есть несколько источников дохода. Это может помочь в такие моменты, когда вы не уверены, когда часть вашего дохода может иссякнуть.

Онлайн-опрос — это, по сути, анкета, которая предоставляет вам ряд серьезных вопросов, которые дают представление о конкретных продуктах компании.Компании будут платить, чтобы узнать, какие продукты используются, кем и как эти люди относятся к продуктам. В большинстве случаев опросы представляют собой простые вопросы с несколькими вариантами ответов, да или нет. Если вы сделаете это правильно, вы можете заработать приличную сумму денег, отвечая на опросы, но вы должны делать это правильно. Это отличный способ заработать, не затрачивая на это кучу усилий или энергии. Может пройти какое-то время, прежде чем вы действительно войдете в колею и начнете зарабатывать деньги на онлайн-опросах, но если вы будете придерживаться этого, это может стать достойным дополнительным потоком создания ценности.

Другие возможности могут включать:

Помимо всех этих различных способов заработка, есть еще одна возможность — взять их взаймы. Перед получением ссуды всегда следует учитывать все возможности. Однако иногда получение личной ссуды может быть хорошим решением, если вы знаете, где ее искать. Мы работаем только с надежными кредиторами, и благодаря нашему партнеру Фионе мы можем получить от них предложения в течение следующих нескольких минут. Заинтересованы? Заполните форму:

Заключение

Если вы ищете альтернативные источники дохода, перевод за деньги — отличный вариант.Есть много способов превратить это в прибыльную вторую карьеру. Если вы начнете с малого и умно, вы сможете быстро вырасти до большой клиентской базы или найти другие способы заставить услуги перевода работать на вас. Каждый раз, когда вы ищете способы заработать больше денег, вы должны быть осторожны, чтобы не увлечься мыслью о простом зарабатывании денег. Вы хотите убедиться, что этот поток доходов может продолжаться и расти, поэтому вы должны быть осмотрительными в своем подходе.
Всегда полезно иметь более одного потока доходов , потому что вы никогда не знаете, когда один из этих потоков может закончиться.

Джулия Пиплс — давний бизнес-менеджер, специализирующийся на оказании помощи общественности в принятии решений. Она работает с людьми, которые находятся в ключевых моментах своей жизни и принимают важные решения в отношении выхода на пенсию и принятия финансовых решений. У нее было опубликовано много статей, которые просвещают общественность о правильном принятии финансовых решений.

Юлия пишет для тех, кто стремится к финансовой свободе или лучше понимает, как работают финансы. В течение многих лет она делилась своими финансовыми знаниями с отдельными людьми индивидуально.

Как получить работу переводчика-фрилансера и зарабатывать деньги из дома

Работа переводчиком-фрилансером может быть идеальной побочной работой для человека, говорящего на нескольких языках. Вы можете заработать дополнительные деньги на своих языковых навыках или потенциально превратить это в карьеру или бизнес.

Написал Джерри

Размещено в Зарабатывай больше

Последнее обновление: 10.03.2021

Как стать переводчиком-фрилансером и где найти работу переводчика.

Мы получаем комиссию за покупки, сделанные по ссылкам в этом посте. Как партнер Amazon, мы зарабатываем на соответствующих покупках. Мы тщательно выбираем продукты и рекомендуем только те, которые, по нашему мнению, полезны и представляют ценность. Узнать больше

Двуязычные друзья: как насчет побочной суеты, которая хорошо оплачивается, позволяет работать откуда угодно, имеет много работы и не исчезнет в ближайшее время?

Звучит идеально, правда?

Если вы умеете читать и писать на нескольких языках или выросли в двуязычной семье, работа внештатного переводчика может быть той идеальной подработкой, которую вы так долго искали.Перевод — это побочная работа с низкими начальными затратами, которая может даже перерасти в полноценную карьеру или бизнес.

Перевод предлагает множество возможностей в самых разных областях. В юридической и медицинской областях очевидна потребность в переводчиках, но существует множество других возможностей. Переводчики также нужны компаниям, которые хотят выйти на новые рынки, и предприятиям с разнообразной клиентской базой.

Согласно прогнозам Министерства труда США в Руководстве по профессиональным перспективам, к 2026 году спрос на письменных и устных переводчиков вырастет на 18 процентов.

Работа переводчика и работа устного переводчика

Люди часто используют термины «переводчик» как синонимы, но это не одно и то же.

Переводчики работают письменно. Переводчики переводят устно или с помощью языка жестов. Однако разница выходит далеко за рамки письменной и устной.

Устный перевод требует другого набора навыков. Переводчики должны уметь слушать, понимать, а затем брать то, что они только что услышали, и сразу же перефразировать это на целевом языке.Переводчики обычно также должны присутствовать физически.

Если вы ищете подработку или карьеру, которая позволяет вам работать из дома, то работа переводчиком-фрилансером дает вам свободу, которой нет у устного переводчика.

Языковые пары

Языковые пары состоят из исходного и целевого языков. Переводчики работают в языковых парах.

Для начала выберите два языка, которые вы знаете лучше всего. Убедитесь, что в вашем резюме и всех профессиональных профилях, которые вы создаете, указаны языковые пары, в которых вы можете работать.

Не все языковые пары созданы одинаково с точки зрения предложения, спроса и оплаты. Языковая пара или пары, с которыми вы работаете, во многом определяют ваш потенциал заработка.

Может быть большой спрос на переводы с английского на испанский, но предложение также очень велико. Переводчики с испанского и французского сталкиваются с большой конкуренцией, но есть и много возможностей.

С другой стороны, ставка заработной платы, которую вы видите в объявлении о вакансии с английского на хмонг, может быть выше, чем в аналогичном проекте с английского на итальянский, но количества доступной постоянной работы будет недостаточно для обеспечения стабильного дохода.

Наиболее высокооплачиваемые языковые пары

Наиболее высокооплачиваемые языковые пары обычно имеют следующие характеристики:

  • Между странами, говорящими на двух языках, ведется большой бизнес
  • Существует относительно немного людей, достаточно хорошо знающих оба языка
  • В среднем зарплата в большинстве стран, где используется каждый язык, высока

Некоторые примеры высокооплачиваемых языковых пар:

  • Английский — арабский
  • Английский — датский
  • Английский — китайский
  • Японский — английский
  • Финский — английский
  • Немецкий — Английский

Независимо от того, работаете ли вы в высокооплачиваемой языковой паре или нет, специализация в определенной области или отрасли ведет к снижению конкуренции и более высокому заработку.

Специализируется на нише

Быть экспертом в предметной области и говорить на двух языках потенциально более прибыльно, чем быть обычным переводчиком, независимо от языковой пары.

Если у вас есть опыт работы в области финансов, права, здравоохранения или информационных технологий, помимо свободного владения другим языком, эти типы специализированных переводческих проектов платят больше. Вот несколько направлений, на которые всегда есть спрос и которые хорошо оплачиваются:

  • Бизнес и финансы. Благодаря крупным транснациональным корпорациям и электронной коммерции, позволяющим предприятиям находить клиентов по всему миру, возможности для переводчиков имеются в большом количестве.Если у вас есть бизнес-опыт в дополнение к тому, что вы говорите на нескольких языках, вы можете зарабатывать деньги, переводя финансовые документы, маркетинговые материалы, отчеты и другие виды общения.
  • Юридический — Юридический перевод сложнее из-за различий в правовых системах от страны к стране. Требуется хорошее знание юридических терминов как на исходном, так и на целевом языках, а также понимание самих законов. В некоторых странах существуют строгие правила и положения для юридических переводчиков, поэтому могут потребоваться дополнительные сертификаты и лицензии.
  • Медицина — Медицинские переводчики работают с формами, исследовательскими работами, журнальными статьями, протоколами исследований, упаковкой продуктов и другими письменными материалами для здравоохранения и фармацевтики. Это требует полной точности и точного подбора слов, поскольку ставки высоки.
  • Технические — Как технический переводчик, вы можете переводить документацию по программному обеспечению, технические руководства, руководства по ремонту, инструкции и любые научные или технические письменные материалы. Помимо языковых навыков и знаний в предметной области, от вас также можно ожидать упрощения перевода, чтобы люди, не обладающие техническими знаниями, использующие целевой язык, могли понять материал.
  • Литературно-художественный перевод — один из самых сложных видов переводческой работы. Это выходит за рамки перевода каждой строчки текста в романе, стихотворении или другом художественном произведении. Художественный замысел, темы, игра слов и смысл могут быть потеряны при переводе.

Чтобы стать переводчиком-специалистом, обычно требуется степень в одной из вышеперечисленных областей, опыт работы в отрасли и высокие языковые навыки.

Обучение и сертификация переводчиков

По большей части нет требований к образованию или сертификации, чтобы зарабатывать деньги в качестве переводчика-фрилансера.Тем не менее, существуют программы получения дипломов и сертификатов по переводу, и они помогают. Сертификация может быть разницей между принятием вашей заявки и просмотром работы, переданной кому-то другому с официальной сертификацией.

Например, сертификат Американской ассоциации переводчиков мгновенно дает вам доверие. Как сертифицированный переводчик определенной языковой пары, вы можете получить более высокие ставки.

Помимо сертификатов ATA, многие колледжи предлагают программы получения сертификатов или дипломов по переводу.Некоторые из них проводятся онлайн, в то время как другие предлагают как онлайн-курсы, так и курсы на территории кампуса. Вот несколько программ, которые стоит изучить, если вы хотите продолжить формальное обучение в области перевода:

  • American University — Американский университет в Вашингтоне, округ Колумбия, предлагает сертификаты перевода на французский, немецкий, русский и испанский языки. Программы ориентированы на перевод на английский язык.
  • Международный университет Флориды — ПФР предлагает программу письменного и устного перевода, которую вы можете пройти онлайн. Для участия в программе студенты должны владеть английским и испанским языками.
  • Массачусетский университет — UMass предлагает программу бакалавриата с упором на письменный и устный перевод, доступную в Интернете. У них также есть онлайн-сертификат о профессиональном письменном и устном переводе.
  • Университет Аризоны — Университет Аризоны предлагает несколько программ онлайн-сертификатов для перевода с испанского на английский, включая общий перевод, юридический и медицинский.
  • Нью-Йоркский университет — Нью-Йоркский университет предлагает степень магистра перевода, которую вы можете получить онлайн.Существуют специальные курсы для китайского, французского и испанского языков, а также курсы по финансовому, юридическому и литературному переводу.

Подача заявки на вакансию внештатного переводчика онлайн

Большинство размещенных вами онлайн-переводческих вакансий привлекают нескольких участников торгов или кандидатов. Чтобы выиграть работу, вы должны выделиться.

Любые профессиональные профили, которые вы создаете на сайтах фрилансеров или в LinkedIn, должны включать информацию о вашем прошлом, опыте и образовании. Профили могут быть скучными, поэтому постарайтесь привнести немного индивидуальности в свое краткое изложение или цель, чтобы привлечь внимание.

Вы можете создать блог или веб-сайт, где будете размещать образцы переводов, отзывы клиентов и ссылки на завершенные проекты. Ссылка на свой сайт из каждого профессионального профиля, который вы создаете.

Вы также можете пообщаться в группах LinkedIn или онлайн-форумах для профессионалов в области языков, таких как TranslatorsCafe и Proz.

Когда вы участвуете в торгах по проекту:

  • Укажите вашу ставку за слово
  • Выделите свой опыт
  • Укажите любые степени или сертификаты, которые у вас есть
  • Объясните, как сочетаются ваше образование, история работы и области знаний с проектом

Подумайте о том, чтобы браться за небольшие работы и сначала соглашаться на более низкие ставки.Вы получите опыт и рекомендации, которые сможете использовать позже, чтобы получить более высокие ставки.

Сколько зарабатывает переводчик-фрилансер?

Ставки заработной платы за переводческие работы зависят от языковой пары, типа необходимого перевода и конкуренции. Вам могут платить за слово, почасовую или фиксированную ставку, в зависимости от проекта и клиента.

Согласно данным Бюро статистики труда США, средняя заработная плата устных и письменных переводчиков составила 51 830 долларов в год или 24,92 доллара в час по состоянию на 2019 год.

Вы можете увидеть, сколько денег зарабатывают переводчики-фрилансеры, на странице расценок ProZ и на странице статистики расценок переводов в TranslatorsCafe.

Где найти работу внештатного переводчика

Есть несколько сайтов, которые могут помочь вам найти работу внештатного переводчика. На лучших сайтах переводчиков размещается несколько платных проектов и вакансий, и почти каждый день появляются новые.

Будет сложно конкурировать с более опытными переводчиками, против которых вы будете участвовать в торгах, если вы только начинаете.На раннем этапе сосредоточьтесь на создании своего портфолио, получении опыта и удовлетворении запросов клиентов.

Нетворкинг и холодный аутрич могут быть хорошими способами получить ваш первый концерт.

Например, вы можете обнаружить местную компанию, которая могла бы получить выгоду от перевода своих маркетинговых материалов на испанский язык.

Или вы можете связаться с владельцами часто посещаемых вами веб-сайтов, чтобы узнать, нужна ли им помощь для охвата аудитории на других языках. Веб-сайты путешествий, сайты обзоров и компании-разработчики программного обеспечения — хорошие кандидаты для охвата.

46 Веб-сайты, которые помогут вам найти работу внештатного переводчика

Если вы хотите создать свое портфолио или найти высокооплачиваемую переводческую работу, эти веб-сайты помогут вам в этом. В этот список входят доски объявлений, сайты фрилансеров и компании, предоставляющие услуги перевода.

У всех есть возможность удаленного перевода. У некоторых также есть внутренние вакансии на случай, если это вас тоже заинтересует.

Сайты вакансий для фрилансеров

Вакансии, которые вы обычно видите на этих сайтах, в основном разовые, но некоторые из них могут привести к стабильной работе.Вы сможете разместить профиль для привлечения клиентов.

Clickworker

Перевод, предлагаемый на Clickworker, является более коротким. Вы можете переводить сообщения в блогах, описания продуктов или инструкции. Европейские языки только из того, что я видел.

Fiverr

Fiverr отличается тем, что это скорее торговая площадка для продажи ваших услуг. Однако не позволяйте названию ввести вас в заблуждение. Вы можете взимать более 5 долларов за свою работу.

Freelancer

Зарегистрируйтесь, создайте профиль и начните торги на вакансии.На этом сайте жесткая конкуренция. Некоторые предлагаемые ставки оплаты невысоки, но вы можете взяться за небольшие проекты, чтобы улучшить свой профиль.

PeoplePerHour

Вы должны подать заявку, чтобы присоединиться к PPH в качестве фрилансера. После утверждения вы можете настроить свой профиль и делать ставки на пятнадцать проектов в месяц бесплатно. Вы можете купить кредиты, если хотите увеличить ставку.

ServiceScape

Вы не участвуете в торгах по проектам на ServiceScape. Вместо этого вы разделяете плату за перевод с ServiceScape. Платят фрилансерам раз в месяц.

TRADUguide

Платформа, которая соединяет переводчиков с клиентами, ищущими предложения на переводческие работы. Предлагает ограниченное бесплатное членство и платное (120 долларов США) годовое членство для большей открытости и приоритетного доступа к проектам.

Справочник переводов

Веб-сайт беспорядочный, но регулярно публикуются переводы, и они охватывают множество языковых пар. Вы можете зарегистрироваться и настроить профиль, чтобы начать работу.

Upwork

Наверное, самый известный и наиболее часто используемый веб-сайт для фрилансеров, Upwork имеет множество проектов, от начального до экспертного.Также доступны краткосрочные и долгосрочные возможности.

Доски вакансий

Доски вакансий предлагают сочетание возможностей заключения контрактов и вакансий. Два в этом списке относятся к языковым вакансиям. Остальные — это общие доски объявлений, на которых время от времени появляются вакансии переводчиков.

Flex Jobs

Сайт для поиска работы, на котором доступны удаленные переводы. Большинство из них — это долгосрочные контрактные позиции.

Indeed

Хотя Indeed.com не получит никаких наград за дизайн, есть вакансии онлайн-переводчиков.Вы также можете подписаться на уведомления, а затем получать электронное письмо, когда будут опубликованы новые вакансии, соответствующие вашим критериям.

ProZ

Интернет-сообщество языковых профессионалов, насчитывающее более миллиона участников. Их доска объявлений о вакансиях очень загружена и высока конкуренция.

Remote.co

Как следует из названия, принимает объявления о вакансиях только от компаний, ищущих удаленных сотрудников. Вы, вероятно, не найдете объявления о вакансиях переводчиков каждый день, но сайт стоит проверить.

TranslatorsCafe

TranslatorsCafe.com — еще одно огромное сообщество языковых профессионалов с дискуссионными форумами, статьями, каталогом и доской по трудоустройству.

Поставщики переводческих услуг

Бюро переводов предлагают переводческие услуги и часто используют внештатных переводчиков для выполнения работы. Некоторые из них специализируются в определенной отрасли, например, в юридической или медицинской, или специализируются в основном на определенном языке или языках. Другие носят более общий характер и предлагают переводы любых документов, аудио, видео, веб-сайтов или текста практически на любой язык.

Aberdeen Broadcast Services

Предлагает услуги перевода, субтитров и озвучивания для различных носителей. Они не всегда нанимают, но следят за своей страницей карьеры в поисках возможностей удаленной работы.

Acclaro

Бюро переводов всегда ищет опытных внештатных переводчиков для проектов по переводу европейских и азиатских языков.

American High-Tech Transcription

Транскрипция — их основная услуга, но они также предлагают услуги перевода.Ищем испанских переводчиков с юридическим образованием для работы в качестве независимых подрядчиков.

Andovar

Поставщик услуг по локализации и переводу с офисами по всему миру. Нанимает фрилансеров со знанием языка и знакомыми с CAT-программами.

DailyTranslate

Бюро переводов, предоставляющее языковые услуги, включая переводы для предприятий в нескольких областях. Посетите их страницу «Карьера», чтобы узнать о вакансиях переводчика.

Дневные переводы

Предлагает переводческие услуги для компаний любой отрасли.Их проекты включают книги, корпоративные документы, веб-сайты, медицинские отчеты и многое другое. Им всегда нужны фрилансеры.

Gengo

Обеспечивает стабильную поставку всех видов переводческих работ. После регистрации вы должны пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы получить разрешение на работу.

GetYourGuide

Туристический веб-сайт, предназначенный для помощи пользователям в бронировании туров и мероприятий по всему миру. Иногда у них есть вакансии внештатного переводчика для переводчиков японского и европейского языков.

iTi

Interpreters and Translators, Inc. нанимает устных и письменных переводчиков для нескольких языков. Доступны вакансии переводчика начального уровня.

языков без ограничений

Предоставляет несколько языковых услуг, включая перевод документов, перевод веб-сайтов, транскрипцию и многое другое. Они регулярно нанимают письменных и устных переводчиков.

Lingosaur

Онлайн-бюро переводов с простым интерфейсом, позволяющим клиентам загружать документы для перевода.После того, как вы зарегистрируетесь и пройдете тест, вы будете получать электронные письма с последними вакансиями.

Linguistic Systems, Inc.

Компания, оказывающая переводческие услуги, требующая двухлетнего опыта перевода, степени бакалавра и вашего опыта работы с программным обеспечением для перевода.

Lionbridge

Lionbridge предоставляет услуги перевода и локализации международным клиентам. Они помогают со многими продуктами, веб-сайтами и письменными материалами.

MotaWord

Зарегистрируйтесь как переводчик, чтобы получать электронные приглашения для работы над проектами.Работайте столько, сколько хотите, когда хотите. Также есть мобильное приложение, с помощью которого вы можете отслеживать свою активность и получать уведомления, когда доступна работа.

Multilingual Connections

Бюро переводов, нанимающее фрилансеров для работы из дома. Вы можете выбирать, какие проекты принимать и работать, когда у вас уложены сроки. Вам платят за каждый проект.

OneHourTranslaton.com

Большое бюро переводов со стабильной работой во многих языковых парах. Зарегистрируйтесь, создайте свой профиль и пройдите тест на их квалификацию.Они оценивают переводчиков на основе количества переведенных слов и других факторов.

Prestige Network

Предоставлять переводческие услуги юридическим, медицинским, образовательным и техническим компаниям. Они также переводят веб-сайты и маркетинговые материалы.

Quill Content

Создает многоязычный контент для предприятий электронной торговли. Вы должны пройти отборочный экзамен для рассмотрения. Существуют также тесты для конкретного проекта, которые необходимо пройти для работы над конкретным проектом.

Адаптивный перевод

Предоставляет услуги перевода для издателей клинических испытаний, медицинских устройств и тестов. Ищет подрядчиков для выполнения переводческих работ, включая редактирование машинного перевода.

Ред.

Ред. Обеспечивает транскрипцию, перевод и субтитры для медиа-компаний и других предприятий. Также доступны перевод документов и работа с субтитрами для видео. Выплачивается еженедельно через PayPal.

SDL

Производитель программного обеспечения для автоматизированного перевода, который предоставляет услуги по локализации для ИТ, мультимедиа, электронной коммерции и машиностроения.Они всегда ищут переводчиков-фрилансеров, чтобы присоединиться к их команде.

Tethras

Эта компания специализируется на переводе и локализации мобильных приложений. Переводчики должны быть технически подкованными.

TextMaster

Компания имеет крупных клиентов из самых разных отраслей. Включение ваших интересов и областей знаний при регистрации поможет им определить, какие типы проектов подходят вам лучше всего.

Translate.com

Большая часть работы предлагается на Translate.com включает исправление или редактирование вывода машинного перевода. Не самое прибыльное, но для некоторых языковых пар работа стабильна.

Translated.com

Translated.com всегда ищет внештатных переводчиков для выполнения большого объема работы. Вы можете установить свои собственные ставки и воспользоваться текущими бесплатными образовательными программами, которые они предлагают.

Transparent Language

Эта компания, занимающаяся разработкой программного обеспечения для изучения языков, нанимает переводчиков-фрилансеров с опытом работы не менее года.Также есть возможности для создателей двуязычного контента и корректоров.

TransPerfect

Предоставляет переводческие и другие услуги многонациональным компаниям. Имеет офисы по всему миру и рабочие места для устных и письменных переводчиков и других языковых профессионалов, некоторые из которых работают на дому.

Ulatus

Международная переводческая компания, которая нанимает профессиональных переводчиков, способных переводить по одной из различных специальностей, включая юридические, медицинские, высокие технологии, финансы и многое другое.

Unababel

Другой сайт, где вы редактируете машинно переведенный текст. По большей части это короткий контент, созданный пользователями, например электронные письма, комментарии в блогах, запросы в службу поддержки и обзоры продуктов.

USA Translations

Их веб-сайт не получит никаких наград за дизайн, но они всегда ищут переводчиков-фрилансеров с английского и любого из нескольких языков.

Verbal Ink

В основном поставщик услуг транскрипции, но также предоставляет услуги перевода.Отправьте им сопроводительное письмо и резюме, чтобы узнать, доступны ли какие-либо возможности.

Verbalize It

Предлагает услуги по переводу документов, веб-сайтов, аудио- и видеофайлов. Они поручают переводчикам задачи в порядке очереди. Они платят 15 и 30 числа через PayPal.

WorldLingo

В WorldLingo есть вакансии переводчиков-фрилансеров для переводчиков широкого профиля и специализированных переводчиков с опытом работы от 2 до 5 лет.

Лучших онлайн-переводчиков для заработка в Интернете (2020)

43% населения мира знает более одного языка.Быть двуязычным человеком открывает больше возможностей для трудоустройства, чем вы могли бы иметь, как человек, знающий только один язык.

В частности, если вы знаете более одной языковой пары, вы можете стать переводчиком, а это очень прибыльная карьера. Этот путь работы еще более заманчив, потому что он может быть выполнен удаленно с помощью онлайн-переводов.

Работают они довольно просто. Вы регистрируетесь в компании, которая помогает своим клиентам переводить материалы, и они вам отправляются.После того, как вы закончите перевод с одного языка на другой, вам будет отправлен чек! Звучит здорово, правда?

Вот почему сегодня мы собираемся показать вам некоторые из лучших платформ для поиска онлайн-переводчиков, чтобы вы могли начать зарабатывать на этом пути работы.

TextMaster

TextMaster — это компания, которая специализируется на оказании помощи малым и средним предприятиям в переводе корпоративных материалов. У них более 5000 различных клиентов в 100 странах, а это значит, что вам предстоит много работы по переводу.

Им нужны такие люди, как вы, чтобы помогать их бизнесу расти и делать клиентов счастливыми. Вот почему они ищут двуязычных людей для работы с ними через их сайт. Они ищут молодых и энергичных людей, с которыми интересно работать и которые любят все, что связано с языками. Это похоже на тебя?

Если да, то проверьте раздел их вакансий, чтобы узнать, есть ли в настоящее время доступные вакансии переводчиков.

Appen

Appen — одна из ведущих компаний в области машинного обучения, искусственного интеллекта и ввода данных.Они предлагают своим клиентам широкий спектр языковых услуг. Вот где вы входите.

Перейдите в раздел их вакансий и отфильтруйте результаты по вакансиям внештатного переводчика. Это отобразит все текущие возможности, на которые вы можете подать заявку.

Многие из них полностью удалены, что позволяет вам работать из дома или в дороге. Вы должны иметь языковое образование, будь то степень, сертификат или опыт работы.

Translate.com

Компьютеры и программное обеспечение могут автоматически переводить информацию с большой точностью, но Translate.com считает, что нет ничего лучше человеческого прикосновения. Помимо прочего, они продают своим клиентам услуги перевода и всегда ищут высококвалифицированных специалистов, которые могут им помочь.

Процесс начинается с бесплатной регистрации и прохождения теста для определения уровня навыков. Если вас примут, вы можете начать работать переводчиками, чтобы зарабатывать деньги.

Это дает вам возможность работать из дома, получать деньги за то, что вы любите, и обналичивать деньги в любое время через PayPal.Нет войн за торги, как у платформ для фрилансеров, и вы сами себе босс.

OneHourTranslation

OneHourTranslation предоставляет своим клиентам услуги по корректуре, расшифровке и профессиональному переводу. Они работают с предприятиями в сфере блокчейна, технологий и юридических сфер, среди прочего. Если вы знакомы с этими областями знаний, у вас больше шансов быть принятым.

Для начала вы можете зарегистрироваться здесь и пройти онлайн-экзамен.Это необходимо для того, чтобы у вас был опыт переводчиков и вы подходили для их платформы. Это будет рассмотрено их сотрудниками, и принятые переводчики получат сертификат, которым они могут похвастаться.

Переводчик может начать работу над оплачиваемыми заданиями и получит доступ к эксклюзивной карте OneHourTranslation MasterCard. Для этого не требуется банковский счет, так как средства, которые вы зарабатываете, переводятся непосредственно на карту.

Чем больше вы будете работать на их веб-сайте, тем выше их рейтинг и система значков.Эти значки появятся в вашем профиле, что поможет вам получить больше рабочих мест. Это уникальная особенность, которая выделилась для нас, когда мы их исследовали.

Ред.

Увеличьте обороты своего движка, потому что этот веб-сайт — одно из лучших мест для поиска работы внештатного переводчика. Они ищут таких же фрилансеров, как вы, для перевода различных материалов для своих клиентов.

Вы можете работать столько же, сколько хотите. Rev будет отображать соответствующие проекты для вас на выбор, что поможет сделать процесс более приятным, поскольку вы работаете над тем, что вам нравится.Платежи производятся каждую неделю через учетную запись PayPal, и вы будете регулярно получать консультации, которые помогут вам стать лучшим лингвистом.

Переводчики могут зарабатывать 0,05-0,07 доллара за слово. Подумайте, переводите ли вы 1000 слов в час. Это будет 50-70 долларов в час! Даже если вы переводите медленнее, со скоростью 500 слов в час, вы получаете серьезные деньги.

Tethras

Tethras — это уникальный переводческий бизнес, потому что они сосредоточены на переводе мобильных приложений. Часто требуется, чтобы руководства пользователя мобильных приложений и другие ресурсы были переведены на другие языки, особенно когда компания растет на международном уровне.

После регистрации вы будете получать уведомления о последних вакансиях. Вы принимаете то, что хотите, и получаете оплату через PayPal в долларах США. 1300 переводчиков зарабатывают деньги на своем веб-сайте, так чего же вы ждете?

LionBridge

Когда бизнес станет достаточно большим, у него будет клиентская база по всему миру. Это означает, что они должны быть готовы предоставить свой продукт на разных языках. Lionbridge помогает некоторым крупнейшим предприятиям локализовать свои ресурсы с помощью таких же переводчиков, как вы.

Вы можете подать заявку на перевод в Lionbridge на их веб-сайте. Они приветствуют как людей, работающих в качестве фрилансеров, так и тех, кто руководит крупными агентствами.

Предыдущие сотрудники говорили много хорошего о работе в компании, например, этот обзор.

Acclaro

Acclaro — ведущее бюро переводов, которое начинало как небольшую фирму-бутик. Теперь они представляют собой глобальное предприятие с офисами и клиентами на нескольких континентах.

Они ценят упорный труд, хорошую работу в команде и долгосрочный успех.Если вам это интересно, подайте заявку на их странице вакансий. Здесь вы найдете все открытые вакансии, независимо от того, требуется ли это для работы внутри компании или удаленно.

Indeed

Когда вы думаете о Indeed, вы можете подумать о стандартных рабочих местах с 9 до 5, но вы также можете найти множество удаленных вакансий. Выполните поиск по таким ключевым словам, как «переводчик» или «перевод» в поле названия должности.

Вы можете дополнительно уточнить результаты, сузив область поиска любого типа работы, например, внештатный или контрактный.Если есть какие-то онлайн-переводы, которые кажутся привлекательными, нажмите оранжевую кнопку «Применить» после выбора списка.

Verbalizeit

Verbalizeit имеет один из самых оптимизированных процессов для заработка денег в Интернете в качестве переводчика. Вы начинаете с того, что регистрируетесь и рассказываете им о своем опыте и знаниях языков.

После этого вам нужно будет пройти тесты, чтобы подтвердить свой уровень мастерства, и Verbalizeit также предлагает обучение, которое поможет вам стать лучше. Это означает, что у вас появятся новые навыки, которые вы потом сможете включить в свое резюме.

После принятия вы можете отметить свой профиль как доступный. После этого вы будете получать уведомления о новых возможностях на свой рабочий стол или телефон. Фрилансеры принимают только ту работу, которую они хотят выполнить, начинают переводить, а затем получают зарплату каждые 15 дней.

Gengo

Gengo имеет пул из более чем 21 000 переводчиков, обеспечивающих работу своих языковых служб перевода. Клиенты отправляют заказ на перевод контента на другой язык, и он отправляется такому же эксперту, как вы.

В любой момент времени доступны тысячи проектов, и вы можете работать над ними 24/7. Переводчики могут общаться друг с другом через Gengo и получать помощь от профессионалов, чтобы улучшить свои языковые навыки.

В отличие от некоторых других сайтов в этом списке, Gengo имеет проприетарную рабочую среду, которую можно использовать с телефона, планшета или настольного компьютера. Вы сможете зарабатывать деньги в любое время, в любом месте .

Средний английский переводчик тоже зарабатывает 417 долларов в месяц.Это означает изменения в зависимости от языков, с которыми вы знакомы. Что вы можете делать с такими деньгами каждый месяц?

CyraCom

И последнее, но не менее важное — CyraCom. Они немного отличаются от стандартной платформы онлайн-перевода, поскольку специализируются на переводе телефонных звонков. Они ищут энтузиастов, которые любят помогать людям и любят языки.

Вы будете переводить для людей в экстренных ситуациях и повседневных сценариев, таких как обслуживание клиентов.Это делает работу в CyraCom увлекательной, потому что каждый рабочий день — это новое приключение. Компания нанимает как независимых подрядчиков, так и штатных сотрудников.

Как переводчик, вы получите доступ к конкурентоспособной зарплате, большим льготам и страховке. Также включены сверхурочные и бесплатное обучение переводчиков. Возможности для продвижения есть, так что вы можете со временем продвинуться вверх и превратить это в долгосрочную карьеру.

Заключительные мысли

Знание нескольких языков не только является важным жизненным навыком, но и открывает двери для зарабатывания денег в Интернете, переводя работу.

Мы рекомендуем вам подать заявку на несколько платформ, которые мы описали сегодня. Вы получите преимущества, работая из дома, занимаясь любимым делом и будучи самим себе начальником.

Это увеличивает ваши шансы быть принятым и позволяет вам работать с нескольких веб-сайтов, увеличивая ваш заработок.

Итак, проверьте свои языковые навыки и начните зарабатывать деньги уже сегодня!

Зарабатывайте в Интернете, переводя статьи от 35 долларов в час

Оплата и вывод

Millionformula заплатит вам реальными деньгами.В отличие от других веб-сайтов для зарабатывания денег в Интернете, которые платят вам купонами, подарочными картами и купонами на покупки, мы будем платить вам реальными деньгами. Мы производим большую часть платежей в долларах США. Что еще более важно, мы заплатим вам сразу же после того, как вы сделаете запрос на выплату. Мы не задерживаем платежи для наших пользователей с политикой оплаты в конце месяца или в конце недели. С нами, как только вы заработаете на переводе статей, мы сразу же вам заплатим. После того, как вы уведомите нас о запросе на выплату, мы вручную проанализируем ваши действия с помощью функцииillionformula.Это просто для того, чтобы убедиться, что вы следуете нашим рекомендациям по обеспечению качества. После успешного рассмотрения мы отправим ваши деньги через PAYPAL.

Могу ли я нанять переводчика?

ДА! Вы можете нанять переводчика здесь, в Millionformula. Вы можете нанять переводчиков всех языков здесь, в Millionformula. В настоящее время у нас есть переводчики примерно с 28 языков. Следовательно, это означает, что вы можете получить свою статью с любого из этих 28 языков, переведенную на любой из оставшихся 27 языков.Эти 28 языков охватывают все наиболее распространенные языки на планете. Эти языки являются самыми популярными, и поэтому мы считаем, что мы вам поможем. Большинство наших переводчиков — фрилансеры и работают на нас со всего мира. Все, что вам нужно, чтобы перевести вашу статью, — это указать ее в наших заказах на перевод, и наши переводчики сделают это за вас. Поэтому, чтобы получить перевод ваших статей, просто зайдите на наш сайт продаж.

Почему Millionformula — лучший сайт для зарабатывания денег на онлайн-переводах

Millionformula был и всегда был лучшим сайтом для зарабатывания денег на онлайн-переводах.Это связано с рядом причин. Как известно, никто не становится лучшим ни в чем без причины. Вот некоторые из причин, почему миллионная формула является лучшей:

  • Платим большие деньги. Мы платим намного больше денег, чем любые другие сайты, зарабатывая деньги на переводе статей в Интернете. Millionformula всегда делает шаг вперед, чтобы обеспечить вам только самую высокооплачиваемую работу.
  • Мы предоставим вам анкету переводчика. Это общедоступный профиль, доступный всем.
  • Выдаем сертификаты нашим переводчикам. Когда вы достигнете профессионального уровня переводчика здесь, в программе «миллион формул», мы выдадим вам сертификат, подписанный вручную. Это подтверждение того, что вы являетесь квалифицированным переводчиком. Это можно проверить по количеству успешно переведенных статей / вакансий / контента. Более того, любой желающий может доказать это прямо в своем профиле, поскольку мы отображаем всю вашу успешную работу.
  • Millionformula не только дает вам возможность зарабатывать деньги, переводя онлайн, но также дает вам возможность построить карьеру.Как только вы начнете переводить здесь, в миллионной формуле, вы сможете переводить столько, сколько захотите. Не существует установленного максимального количества времени, в течение которого вы можете переводить. Более того, нет установленного ограничения на количество статей / материалов, которые вы можете перевести.
  • Таким образом, это дает вам возможность получить опыт переводчика. В наши дни получить опыт на любой работе непросто. Это потому, что они предоставляют только неоплачиваемые стажировки. Как вы получите опыт, не получая денег? У вас все еще есть счета, которые нужно оплатить.Это не похоже на формулу миллиона, в которой вы можете набраться опыта и при этом зарабатывать деньги.

Получайте деньги за перевод языков онлайн

Для всех тех, кто искал способы заработать деньги на переводе в Интернете, это то, что вы искали. Теперь вы можете получать деньги за перевод языков онлайн здесь, на сайтеillionformula. Здесь вы будете переводить те же самые языки, с которыми вы знакомы. Мы будем платить вам за каждую статью или контент, которые вы переводите.Чем больше статей или контента вы переведете, тем больше денег вам заплатят. Более того, количество статей, которые вы можете перевести для нас, не ограничено. Следовательно, нет ограничений на сумму денег, которую вы можете заработать в качестве переводчика-фрилансера.

Обычно мы предоставляем нашим переводчикам онлайн-профиль. Это профиль, который вы будете использовать для переводов. С помощью этого профиля вы сможете получить доступ к заданиям на перевод от клиентов. Кроме того, с помощью этой учетной записи вы сможете общаться с клиентом во время перевода статей для него.Следовательно, профиль очень важен. Более того, ваш профиль растет вместе с вами. Чем больше вы переводите, тем больше денег вы зарабатываете и тем больше растет ваш профиль. Когда ваш профиль достигнет профессионального уровня перевода, мы выдадим вам сертификат, подписанный вручную. В дополнение к этому вы сможете указать свою цену.

Это ваша запрашиваемая цена. Следовательно, сумма, которую вы хотите, чтобы клиенты платили вам за перевод. Клиенты смогут видеть ваш профиль публично и могут нанять вас напрямую.Таким образом, вы и клиент можете торговаться о цене работы. Следовательно, для вас очень важно создать свой профиль.

.

Похожие записи

Вам будет интересно

Нутрии разведение и содержание – Разведение нутрий в домашних условиях: правила ухода, содержания, реализации

Что такое цена в экономике: Цена — это… Что такое Цена?

Добавить комментарий

Комментарий добавить легко